لوستل› دفتر ۶› د خیاطي لخوا ټوکې کول او د ترک د خندا له قوت څخه د هغه د دوو تنګو سترګو پټیدل او د خیاطي فرصت موندل› بيت ۱۷۰۳
M6:1703 — پس سوم بار از قبا دزدید شاخ / که ز خندهش یافت میدان فراخ
M6:1703
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پس بار سوم بود که خیاط، یک تکه پارچه را از قبای ترک دزدید؛ چرا که از شدت خندهٔ ترک، میدان عمل را برای خود گشاده و فراخ یافته بود. معنا: خیاط زیرک، با سرگرم کردن ترک به شوخی و لطیفهگویی، او را چنان غرق خنده و بیهوشی کرد که فرصت یافت برای سومین بار از پارچهٔ قبای او بدزدد. این بیت تمثیلی است برای غفلت انسان و سوءاستفادهٔ روزگار از این بیخبری.
شرح
مولانا در این بیت و داستان درزی و ترک، که تمثیلی عمیق از حال و روز انسان است، پرده از حقیقتی تلخ برمیدارد. ترک نماد انسان غافل است که درگیر «لهو و لاغ» و سرگرمیهای پوچ این جهان میشود. خیاط، نماد روزگار فریبکار یا نفس اماره است که در اوج غفلت و مستی ما از خنده، سرمایهٔ وجودیمان — که در اینجا پارچهٔ گرانبهای اطلسی است — را تکهتکه میدزدد. «میدان فراخ» اشاره به فرصت بینظیری است که خندهٔ مستانه و از خود بیخود شدن ترک به خیاط میدهد تا بیهیچ مانعی به دزدی بپردازد.
من، عبدالکریم سروش، اینجا دقیقاً همان نکتهای را میبینم که مولانا بارها بر آن تاکید کرده است: «غفلت». مولانا از این داستان بهره میبرد تا به ما بگوید که ما انسانها چگونه به «افسانه گشته و محو از وجود» تبدیل شدهایم؛ آنچنان که خودمان «خندهبینتر از تو هیچ افسانهایست». یعنی اگر قرار است کسی مضحکه باشد، خود ما هستیم که با این غفلت و دستانبافیِ روزگار عمر و سرمایههای خویش را بر باد میدهیم. خیاطِ چربزبان، با داستانسرایی و شوخیهایش، ترک را از یادِ «اطلس چه، دعوی چه، رهن چی» میبَرَد و او را «سرمست در لاغ اچی» میکند. این غرق شدن در خنده، نه تنها چشمهای کوچک ترک را میبندد، بلکه «عقلش جسته» و او را «مولهه» میکند.
این بیت تنها یک حکایت نیست، بلکه یک هشدار الهیاتی است. مولانا به ما یادآوری میکند که «حق همی دید آن ولی ستار خوست»؛ یعنی خداوند شاهد این دزدیها و غفلتهاست، اما مهربانیاش او را به پوشاندن گناهان و عیوب میکشاند. اما اگر انسان «از حد ببری»، همین خدای ستار، «غماز» او خواهد شد و رازها را فاش میکند. این یعنی نهایت بیاحتیاطی در قبال سرمایهٔ گرانبهای عمر، سرانجام به رسوایی و تهیدستی میانجامد. انسانهایی که «پیر طفلان» هستند، یعنی به سن پیری رسیدهاند اما هنوز عقل و بینش کودکان خام را دارند، دائم در پی «لاغ و دستان فلک» نشستهاند و فریبِ «عشوه این جهان» را میخورند. این جهان، همچون همان خیاط، «جامه صد سالگان طفل خام» را میدرد و میدوزد و در نهایت، انسان را در پایان راه «تهیدست» بازمیگرداند. همانند کودکی که در بازیِ کوچه لباسهایش را از دست میدهد و غروب، دست خالی به خانه باز میگردد.
نکات کلیدی
- بیت، تمثیلی است از غفلت انسان و دزدیده شدن سرمایههای وجودیاش توسط روزگار فریبنده.
- خنده و سرگرمیهای بیهوده میتوانند هوش و عقل را از انسان بربایند و او را در برابر مکر روزگار آسیبپذیر کنند.
- روزگار (خیاط) از بیخبری و مستی ما (ترک) فرصت مییابد تا «عمر» و «سرمایه» ما را تکهتکه بدزدد.
- مولانا به جای شکایت از عالم، بر لزوم خودآگاهی و پرهیز از غفلت تأکید میکند.
- انسانهای «پیر طفلان» کسانیاند که با وجود سن زیاد، همچنان در دام سرگرمیها و جوکهای پوچ عالم گرفتارند.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Then for the third time, he stole a piece from the robe, For from the Turk's laughter he found a wide field. Meaning: The cunning tailor, by entertaining the Turk with jokes and jests, plunged him into such intense, heedless laughter that he found ample opportunity to steal a third piece of fabric from his robe. This verse is an allegory for human heedlessness and how the world exploits this unawareness.
Explanation
In this verse and the tale of the Tailor and the Turk, which serves as a profound allegory for the human condition, Rumi unveils a bitter truth. The Turk symbolizes the heedless human being, engrossed in the lahv-o lāgh (play and jest) and the trivial pursuits of this world. The tailor, on the other hand, represents the deceptive nature of time, or the worldly desires (nafs-e ammāre), which, amidst our deepest heedlessness and intoxicating laughter, stealthily pilfers our existential capital—symbolized here by the precious satin fabric. The maydān-e farākh (wide field) refers to the unparalleled opportunity that the Turk's uncontrolled, ecstatic laughter provides to the tailor, allowing him to steal without hindrance.
I, Abdolkarim Soroush, see in this exactly the point Rumi emphasizes repeatedly: ghaflat, or heedlessness. Rumi uses this story to show us how we humans have become afsāne gashte va mahv az wujūd (lost and absorbed in trivial tales), so much so that khande-bīntar az to hīch afsāne nīst (there is no tale more laughable than you yourself). That is, if anyone is to be an object of ridicule, it is us, who, through this heedlessness and the world's cunning, squander our life and our inner treasures. The smooth-tongued tailor, with his storytelling and jests, makes the Turk forget about his valuable possessions (atlas che, daʿvā che, rahn chī) and renders him sarmast dar lāgh-e achī (intoxicated by the jokes of the brother-tailor). This immersion in laughter not only closes the Turk's small eyes but also makes his ʿaql jaste (reason jump away) and leaves him mawlahah (bewildered).
This verse is not merely a narrative; it is a theological warning. Rumi reminds us that Haqq hamī dīd ān walī Sattār khūst (God indeed saw it, but His nature is to conceal); that is, God is a witness to these thefts and heedlessness, yet His mercy inclines Him to cover sins and faults. However, if a human az had babarī (transgresses the limit), this same Concealer God will become ghammāz (an informant), revealing secrets. This means that utmost carelessness regarding the precious capital of one's life ultimately leads to disgrace and destitution. People who are pīr-e ṭiflān (old children)—aged in years but possessing the undeveloped intellect of raw youngsters—are constantly seeking lāgh-o dastān-e falak (the jests and tricks of the heavens) and fall prey to the ʿishve-ye īn jahān (the coquetry of this world). This world, like the tailor, mīdarad, mīdūzad īn darzī-ye ʿāmm (tears and sews, this common tailor), fashioning robes for these sad-sālegān-e ṭifl-e khām (hundred-year-old raw children), ultimately returning the human tahī-dast (empty-handed) at the end of the journey, much like a child who loses his clothes while playing in the alley and returns home empty-handed at dusk.
Key takeaways
- The verse is an allegory for human heedlessness and the theft of one's existential capital by the deceptive world.
- Excessive laughter and trivial entertainment can steal one's awareness and reason, leaving them vulnerable to the world's cunning.
- The world (the tailor) seizes opportunities from our unawareness and intoxication (the Turk) to steal our 'life' and 'capital' piece by piece.
- Rumi, instead of complaining about the world, emphasizes the necessity of self-awareness and avoiding heedlessness.
- The 'old children' (pīr-e ṭiflān) are those who, despite their age, remain trapped by the world's superficial amusements and jests.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.