لوستل› دفتر ۶› د خیاطي لخوا ټوکې کول او د ترک د خندا له قوت څخه د هغه د دوو تنګو سترګو پټیدل او د خیاطي فرصت موندل› بيت ۱۷۰۴
M6:1704 — چون چهارم بار آن ترک خطا / لاغ از آن استا همیکرد اقتضا
M6:1704
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هنگامی که برای چهارمین بار، آن ترک خطا از استاد (خیاط) درخواست شوخی و طنز میکرد. معنا: حتی پس از سه بار فریب خوردن و دزدیده شدن پارچهاش، ترکِ غافل باز هم از خیاط ماهر درخواست جوک و سرگرمی میکند، گویی که شیفتگیاش به سرگرمی بر هر عقل و حسابگریای غلبه کرده است.
شرح
این بیت، پرده از اوج غفلت و سرمستی «ترک» در داستان خیاط و ترک برمیدارد. مولانا در این داستانِ تمثیلی، به زیبایی و دردناکی، تصویر انسانی را رسم میکند که نه تنها فریب میخورد، بلکه فعالانه فریب را طلب میکند. «ترک» که در اینجا نماد انسان غافل است، علیرغم اینکه سه بار پارچهاش به دست خیاط مکار دزدیده شده، باز هم با سماجت، از آن «استا» (خیاط استاد) درخواست «لاغ» (شوخی و طنز) میکند. گویی لذتِ لحظهایِ خنده و فراموشی، آنقدر بر او مستولی شده که هرگونه محاسبهٔ سود و زیان و هشیاری را از او سلب کرده است.
من بارها تأکید کردهام که مولانا در ورای این قصههای بظاهر ساده، ژرفترین حقایق را نهفته است. این «لاغ» در اینجا تنها یک شوخی نیست؛ بل که هرگونه سرگرمی، غفلتزا، و هر آنچه ما را از سرمایهٔ عمر و خویشتنِ خویش غافل میکند، شامل میشود. خیاط، نماد «روزگار» است، یا «چرخ» که مولانا در جای دیگری میگوید: «لاغ این چرخ ندیم کردمرد / آبروی صد هزاران چون تو برد.» این روزگار، ما را با شوخیها و دستانهای خود، مشغول میکند و در همین حین، از «جامهٔ» عمر و حقیقتِ ما میدزدد.
فلسفهٔ نهفته در این داستان، این است که غفلت، همیشه یک پدیدهٔ منفعل نیست؛ گاهی انسان خود به استقبال آن میرود و به آن اقتضا میکند. ترک در اینجا، قربانی سادهدلی نیست؛ او قربانی اعتیاد به «لاغ» است، به همان میزان که خیاط را بابت شوخیهایش «لابه» میکند و آن را «مقتضا»ی خود، یعنی «غذای روح» خود میخواند. این «اقتضا» تعبیر بسیار مهمی است؛ به این معنا که غفلت، به مرور زمان به خواستِ درونی انسان تبدیل میشود و میل او را به خود جلب میکند. دیگران ما را فریب نمیدهند؛ ما خودمان خواهان فریبیم. به تعبیر مولانا: «ای فسانه گشته و محو از وجود / چند افسانه بخواهی آزمود / خندهبینتر از تو هیچ افسانهایست؟» یعنی خودِ تو خندهدارترین افسانهای که از وجودت محو شدهای و همچنان در پی افسانهٔ بیرونی هستی.
این حکایت، تلنگریست به ما که «صد سالگانِ طفل خام» نباشیم؛ کسانی که با وجود سالها تجربه، هنوز هم چون کودکان، فریب خوردهٔ افسونهای روزگارند و به هر «لاغی» دل میبندند و سرمایهٔ گرانبهای عمر را از کف میدهند.
نکات کلیدی
- غفلت همیشه منفعل نیست؛ انسان گاهی فعالانه به استقبال فریب میرود و آن را طلب میکند.
- «لاغ» (شوخی و طنز) در این داستان نمادی از هرگونه سرگرمی و لهوِ غفلتزا است که سرمایهٔ عمر را میرباید.
- خیاط مکار، تمثیلی از «روزگار» یا «چرخ» (فلک) است که با دستان و شوخیهایش، ما را از خود بیخود میکند.
- «اقتضا»ی ترک برای لاغ بیشتر، نشان میدهد که غفلت به مرور زمان به خواستِ درونی و اعتیاد تبدیل میشود.
- این داستان، انتقادی از «پیرِ طفلان» است؛ کسانی که با وجود سن بالا، همچنان خاماند و فریب بازیهای روزگار را میخورند.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When for the fourth time that Turk of Khitā From that master he did demand a jest. Meaning: Even after being fooled and having his fabric stolen three times, the heedless Turk actively requests more jokes and entertainment from the skilled tailor, as if his fascination with amusement has overcome all reason and prudence.
Explanation
This verse vividly portrays the Turk's ultimate heedlessness and intoxication in the story of the tailor and the Turk. In this allegorical tale, Rumi beautifully and painfully depicts a human being who is not merely deceived, but actively seeks out deception. The 'Turk,' symbolizing the heedless human, despite having his fabric stolen three times by the cunning tailor, stubbornly demands more 'laagh' (jesting and humor) from the 'ustā' (master tailor). It's as if the fleeting pleasure of laughter and forgetfulness has so overcome him that it has stripped him of all reason and prudence.
I have often emphasized that Rumi embeds the profoundest truths within these seemingly simple stories. This 'laagh' is not merely a joke; it encompasses any amusement, any cause for heedlessness, anything that distracts us from the capital of our lives and our true selves. The tailor symbolizes 'time' or 'the cosmos,' of which Rumi says elsewhere: 'This ignoble, destructive wheel's jest / Has ruined the honor of hundreds of thousands like you.' This 'wheel' or 'time' occupies us with its jokes and tricks, and in doing so, it steals from the 'garment' of our life and truth.
The philosophy inherent in this story is that heedlessness is not always a passive phenomenon; sometimes, humans themselves welcome it and 'demand' it. The Turk here is not a victim of naivety; he is a victim of addiction to 'laagh,' to the extent that he 'implores' the tailor for his jokes, calling them his 'muqtaḍā' — his 'soul's sustenance.' This 'iqtiḍā' (demand/craving) is a very important interpretation; it means that heedlessness, over time, transforms into an inner craving, captivating one's desires. Others do not deceive us; we ourselves desire to be deceived. As Rumi puts it: 'Oh, you who are lost and erased from existence / How many tales will you put to the test? / Is there any tale more laughable than you?' Meaning, you yourself are the most laughable tale, erased from your own being, yet still seeking external fables.
This parable serves as a warning not to be 'a hundred-year-old raw child' — those who, despite years of experience, remain childlike, fooled by the world's enchantments, and become captivated by every 'jest,' thus losing the precious capital of their lives.
Key takeaways
- Heedlessness is not always passive; humans sometimes actively seek and demand deception.
- The 'jesting' (laagh) in this story symbolizes any form of entertainment or frivolity that leads to heedlessness and robs one of life's capital.
- The cunning tailor is an allegory for 'time' or 'the cosmos,' which distracts us with its tricks and jests.
- The Turk's 'demand' for more jesting indicates that heedlessness, over time, transforms into an inner craving and addiction.
- The narrative criticizes 'old children' — those who, despite their age, remain immature and are easily fooled by the world's games.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.