لوستل› دفتر ۶› د خیاطي لخوا ټوکې کول او د ترک د خندا له قوت څخه د هغه د دوو تنګو سترګو پټیدل او د خیاطي فرصت موندل› بيت ۱۷۱۲
M6:1712 — لاغ این چرخ ندیم کرد و مرد / آب روی صد هزاران چون تو برد
M6:1712
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این چرخ (روزگار) با شوخیها و فریبهایش تو را ندیم خود ساخت و سپس تباه کرد؛ و آبروی صدها هزاران چون تو را با خود برد. معنا: این بیت هشدار میدهد که چرخ روزگار با ظاهری شوخ و دلپذیر، آدمی را فریب میدهد، آبرو و سرمایهاش را میبرد و او را رسوای جهان میکند.
شرح
این بیت، پرده از یک حقیقت بنیادین در مثنوی برمیدارد که بارها آن را تکرار کردهام: مولانا به هستی و نظام آن، نگاهی کاملاً متفاوت با بسیاری از شاعران و عارفان دیگر دارد. جهان از نظر او کژ نیست، اما میتواند با ما کژبازی کند و اینجاست که نقش ما، یعنی انسان، اهمیت پیدا میکند. این بیت در ادامهٔ داستان جذاب «ترک و درزی» میآید که نمادی پرمعنا از غفلت انسان در برابر مکر روزگار است. خیاط، با لطیفهگویی و مضحکهسرایی، حواس مشتری ترک را پرت میکند و در این میان، پارهای از پارچه اطلس او را میدزدد و زیر ران خود پنهان میسازد.
من این داستان را تمثیلی از وضع خود ما میدانم. مولانا به ما خطاب میکند که «ما آدمیان که به لهو و لاغ فربه گشتهایم»؛ تمام زندگی را شوخی میگیریم و عمر و انرژیمان را به آسانی از دست میدهیم، در حالی که از واقعیت غافل میمانیم. «لاغ این چرخ»، همان شوخیها، فریبها و سرگرمیهای دنیاست که همچون داستانهای خیاط، ذهن ما را از سرمایه اصلیمان، یعنی عمر و آبرویمان، دور میکند. «ندیم کردمرد» تعبیری غریب است که بسیاری از شارحان در آن حیران ماندهاند. من آن را نوعی فحش مؤدبانه یا اصطلاحی برای «کوفتی» و «لعنتی» میدانم؛ یعنی این چرخ با شوخیهایش ابتدا ما را به خود نزدیک میکند و ندیم میسازد، اما در نهایت ما را تباه و رسوا میکند.
«آب روی صد هزاران چون تو برد» نیز دقیقاً همین نکته را تایید میکند. «آب رو» در اینجا تنها به معنای آبرو و حیثیت ظاهری نیست، بلکه به معنای جوهر و سرمایه وجودی ماست که به دلیل غفلت و سرگرم شدن به «لاغ» چرخ، از دست میرود. بسیاری از انسانها، حتی «صدسالگان طفل خام»، یعنی کسانی که به ظاهر پیر شدهاند اما هنوز از لحاظ معرفتی نابالغ و خاماند، در این دام میافتند. اینها کسانی هستند که «پیر طفلان» نامیده میشوند؛ تجربه نیاموختهاند و همچنان در پی لطیفه و شوخی از روزگارند تا غمگین یا شاد شوند. روزگار یک «بازیگر» است؛ اگر امروز به باغها «داد» (یعنی شکوفایی) بدهد و بهار را بیاورد، فردا «دی» (زمستان) میآید و همه آن را «بر باد» میدهد. این چهار فصل، بازیگری طبیعت است و اگر ما نفهمیم که این چرخ، بازیگر است و قصد فریب دارد، همواره فریب خواهیم خورد.
همانطور که ترک در مقابل خندههای خیاط «سرمست» میشد و «اطلس چه، دعوی چه، رهن چی» میگفت و همه چیز را از یاد میبرد، ما نیز در مقابل شوخیهای روزگار، هستی و سرمایه خود را فراموش میکنیم. این داستان تمثیلی از «هیومن کاندیشن» یا وضعیت عمومی انسان است که مولانا با زیرکی تمام آن را شرح میدهد. باید هشیار بود و از غفلت پرهیز کرد، وگرنه عاقبت کارمان همچون ترکِ فریبخورده، تهیدستی و رسوایی خواهد بود.
نکات کلیدی
- مولانا هشدار میدهد که چرخ روزگار با «لاغ» (شوخی و فریب) خود، انسان را از سرمایههای معنوی و مادیاش غافل میکند.
- این بیت، تمثیلی از حکایت ترک و درزی است که نشان میدهد چگونه فریبهای دنیا، حواس ما را پرت کرده و دارایی ما را میرباید.
- تعبیر «کردمرد» به معنای «تباه کردن» یا «رسوا ساختن» است؛ روزگار ابتدا ما را ندیم میسازد و سپس نابود میکند.
- بسیاری از انسانها، حتی در پیری، هنوز «طفل خام» و «پیر طفلان» هستند که اسیر بازیها و سرگرمیهای روزگار میشوند.
- غفلت از ماهیت «بازیگرانه» چرخ و عدم شناخت مکر آن، به از دست دادن «آب رو» و سرمایههای وجودی منجر میشود.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 01:00:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The jests of this wheel (of fortune) made a confidant of you and (then) utterly ruined (you); It carried away the honor of hundreds of thousands like you. Meaning: This verse warns that the deceptive, jester-like nature of the world (fate) lures people in, then steals their dignity and essence, ultimately bringing them to ruin.
Explanation
This verse, to my mind, unveils a foundational truth in the Masnavi, one I have reiterated many times: Rumi’s perspective on existence and its order differs profoundly from many other poets and mystics. The world, for him, is not inherently crooked, but it can play tricks on us, and this is where our role, as human beings, becomes paramount. This particular couplet appears within the captivating story of the ‘Turk and the Tailor,’ a potent symbol of human heedlessness in the face of fate’s cunning.
The tailor, through jesting and amusing stories, distracts his Turkish client, and in the process, snips a piece of the Turk’s precious satin fabric, concealing it under his thigh. I regard this tale as a profound allegory for our own condition. Rumi addresses us directly: “We human beings, fattened by diversion and jest.” We treat all of life as a joke, casually losing our time and energy, all the while remaining oblivious to reality. “The jests of this wheel (of fortune)” – lagh-i in charkh – refers to the world's jests, deceptions, and distractions, which, like the tailor's tales, divert our minds from our true capital: our lifespan and dignity. The phrase nadīm kard-o mard (made a confidant and then ruined) is an unusual expression, one that has puzzled many commentators. I interpret it as a polite curse or an idiom signifying 'damned' or 'utterly ruined'; meaning, this wheel of fortune, through its jests, first draws us close and makes us its companion, but ultimately it destroys and disgraces us.
“It carried away the honor of hundreds of thousands like you” – āb-i rūy-i sad hazārān chūn tu burd – precisely reinforces this point. Āb-i rū here is not merely outward honor or reputation, but our essential being, our existential capital, which is lost due to heedlessness and preoccupation with the 'jests' of the wheel. Many people, even “old children of raw innocence” – sad sālegān-i tifl-i khām – those who are outwardly old but remain spiritually immature, fall into this trap. They are the 'childish elders' (pīr-i tifflān) who have learned nothing from experience and still seek jests and jokes from fate to feel joy or sorrow. Fate is an ‘actor’ (bāzīgar); if today it bestows 'gifts' (dād) upon gardens, bringing spring and blossoming, tomorrow ‘winter’ (dey) will come and scatter all that was given to the winds. These four seasons are but the performance of nature, and if we fail to understand that this wheel is an actor, intending to deceive, we will perpetually be duped.
Just as the Turk became 'intoxicated' (sarmast) by the tailor's laughter, exclaiming “what satin, what claim, what pledge?” and forgetting everything, so too do we forget our existence and our capital when faced with the world’s jests. This story is an allegory for the ‘human condition,’ which Rumi skillfully elucidates. We must be vigilant and avoid heedlessness, otherwise our fate, like that of the deceived Turk, will be destitution and disgrace.
Key takeaways
- Rumi warns that the 'jests' (lagh) and deceptions of the wheel of fortune distract humans from their spiritual and material capital.
- This verse serves as an allegory for the Turk and the Tailor story, illustrating how worldly deceptions divert our attention and steal our possessions.
- The phrase kard-o mard signifies 'to ruin' or 'to disgrace'; the world first befriends us, then destroys us.
- Many individuals, even in old age, remain 'raw children' (tifl-i khām) or 'childish elders' (pīr-i tifflān) who fall prey to the world's games and distractions.
- Heedlessness toward the 'actor-like' nature of fate and a failure to recognize its cunning lead to the loss of one's 'honor' (āb-i rū) and existential capital.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 01:00:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.