لوستل› دفتر ۶› د خیاطي لخوا ټوکې کول او د ترک د خندا له قوت څخه د هغه د دوو تنګو سترګو پټیدل او د خیاطي فرصت موندل› بيت ۱۷۱۳
M6:1713 — میدرد میدوزد این درزی عام / جامهٔ صدسالگان طفل خام
M6:1713
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این خیاط روزگار، جامهٔ عمر صدسالگانی را که هنوز طفل خاماند، هم میدرد و هم میدوزد. معنا: این بیت به روزگار اشاره دارد که همچون خیاطی فریبکار، جامهٔ عمر آدمیان سالخورده اما ناپخته را پاره کرده و دوباره میدوزد، و این کار را با سرگرمی و بازی انجام میدهد تا از غفلت آنان سوءاستفاده کند.
شرح
این بیت، که در اوج داستان «ترک و درزی» قرار دارد، تصویری عمیق و دردناک از ماهیت فریبندهٔ روزگار به دست میدهد. مولانا «درزی عام» را کنایه از «چرخ گردون»، «فلک» و «طبیعت» میداند؛ همان قدرتی که زندگی ما را میسازد و میبافد، اما در پس این ظاهر، دائماً مشغول دزدیدن سرمایهٔ اصلی ماست: عمر و فرصت رشد معنوی. «صدسالگان طفل خام» آنهایی هستند که هرچند عمری دراز کرده و ریش سفید کردهاند، اما هرگز به بلوغ فکری و معنوی نرسیدهاند. اینها هنوز همچون کودکانی خام، شیفتهٔ «لاغ» (شوخی) و «افسانه» (داستانهای بیحاصل) روزگارند. درست مثل همان «ترک» در داستان، که آن خیاط ماهر با لطیفهگوییهای پیدرپی و خندههای پرشور، حواسش را از پارچهٔ گرانبهای اطلس پرت کرد تا بتواند تکهتکه از آن بدزدد. این تمثیلِ دقیقاً حال ماست؛ ما آدمیان نیز با «لهو و لاغ» این جهان فربه گشتهایم و پیوسته از روزگار میخواهیم که «یالا یه لطیفه دیگه بگو، منو سرگرم کن، منو غافل کن از واقعیت، از من ببر، از من بدزد». این «میدرد و میدوزد» که مولانا میگوید، معنای عمیقی دارد. روزگار چیزی را میبافد (ظاهر حیات) و در همان حین که میبافد، پاره میکند و میدزدد. یعنی همان فراز و فرودها، خوشیها و ناخوشیها، آمدن بهار و رفتن دیماه، همه و همه جز «بازیگری طبیعت» نیست. این نیست که روزگار، بیغرض، گاهی دادِ به باغ دهد و گاهی آن را بر باد دهد؛ نه! بلکه همهٔ اینها، پارهای از یک نمایش بزرگ و فریبنده است تا ما را در «غفلت» خویش نگه دارد. همانگونه که خیاط پارچه را با هدف دزدیدن میدرید و میدوخت، روزگار هم با چرخهای خود، با آفرینش و میراندن، با سعادت و شقاوت، ما را درگیر بازی میکند تا از فرصت خویشتنسازی و بیداری بازمانیم. این «پیر طفلان» همان کسانی هستند که «پیش این روزگار پرلاغ که به ریش اونها میخنده، نشستن برای گدایی تا به سعد و نحس او لاغی کنند». آنان درس عبرت نمیگیرند که ماهیت روزگار، «بازیگری» و فریب است. سرانجامِ این غفلت، خالیدست رفتن از دنیاست؛ همچون آن کودکی که در دفتر پنجم مثنوی، غروب که شد و خواست به خانه بازگردد، دید لباس و کلاهش را در بازیهای کوچه دزدیدهاند. مباد که ما نیز عمر گرانبهای خود را این چنین به لهو و لعب از دست دهیم و در نهایت، تهیدست به درگاه حق بازگردیم.
نکات کلیدی
- روزگار (درزی عام) مانند خیاطی فریبکار، با سرگرمی و بازی، سرمایهٔ عمر ما را میدزدد.
- «صدسالگان طفل خام» نماد کسانی هستند که با وجود کهولت سن، هنوز از بلوغ معنوی بیبهرهاند و شیفتهٔ لهو و لعب دنیا میمانند.
- غفلت، کلید فریبخوردگی ماست؛ همانطور که ترک با شوخیهای خیاط از پارچهٔ خود غافل ماند.
- فراز و فرودهای زندگی (بهار و خزان) در واقع بخشی از «بازیگری طبیعت» برای نگه داشتن ما در بیخبری است.
- این بیت هشداری است که مراقب باشیم عمر خود را به بازیهای فریبندهٔ جهان نبازیم و در پایان تهیدست نمانیم.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 01:00:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This common tailor (of fate/time) tears and sews The garment of centenarians, (who are still) raw children. Meaning: This verse signifies that the world, like a deceptive tailor, tears and mends the garment of life for individuals who are physically old but spiritually immature, using amusement and distraction to exploit their heedlessness.
Explanation
This verse, situated at the climax of the "Turk and Tailor" story, presents a profound and poignant image of the deceptive nature of time and fate. For Rumi, the darzi-ye 'ām (common tailor) is an allegory for charkh-e gardun (the wheel of fortune), falak (the celestial sphere), and tabīʿat (nature itself). This is the very power that weaves and fashions our lives, yet beneath this outward appearance, it is constantly engaged in stealing our most fundamental capital: our life, our time, and our opportunity for spiritual growth.
The sad-sālegān tifl-e khām (centenarians, raw children) are those who, despite having lived long lives and grown old, have never attained intellectual or spiritual maturity. They remain like naive children, captivated by the lāgh (jokes) and afsāne (useless stories) of the world. Just like the Turk in the story, whose attention was diverted from his precious satin fabric by the cunning tailor's incessant jests and uproarious laughter, allowing the tailor to stealthily cut off pieces. This precisely mirrors our own condition; we too, as humans, have grown "fat on the frivolity and jest of this world," constantly imploring fate to "come on, tell another joke, amuse me, make me heedless of reality, take from me, steal from me."
The phrase mi-darad, mi-duzad (it tears, it sews), as Rumi employs it, carries deep meaning. The world simultaneously weaves (the outward fabric of life) and, even as it weaves, it tears and steals. That is to say, all the ups and downs, the joys and sorrows, the coming of spring and the passing of winter, are nothing more than the "play-acting of nature." It is not that fate, innocently, sometimes bestows bounty upon the garden and at other times lays it to waste; no! Rather, all these are part of a grand and deceptive spectacle designed to keep us in our state of ghafalat (heedlessness). Just as the tailor tore and sewed the fabric with the intention of theft, so too does fate, with its cycles of creation and destruction, fortune and misfortune, engage us in a game, preventing us from seizing the opportunity for self-making and spiritual awakening.
These "old children" are precisely those who "sit before this jesting world, which laughs at their beards, begging it for more jokes, to be amused by its good and bad fortune." They fail to learn the lesson that the very essence of fate is "play-acting" and deception. The ultimate outcome of this heedlessness is to depart from this world empty-handed; like the child in the fifth book of the Masnavi who, at sunset, wishing to return home, found his clothes and hat stolen during his street games. May it not be that we too lose our precious lives to such frivolity and ultimately return empty-handed to the Divine presence.
Key takeaways
- The world, personified as the "common tailor," deceptively steals our life's capital through amusement and play.
- The "centenarians, raw children" represent individuals who, despite their age, lack spiritual maturity and remain enchanted by worldly frivolities.
- Heedlessness is the key to our deception; just as the Turk's distraction by jokes led to his fabric being stolen.
- Life's ups and downs (spring and autumn) are merely parts of "nature's play-acting" to keep us in a state of unawareness.
- This verse serves as a warning not to squander our precious lives on the world's deceptive games, lest we end up empty-handed.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 01:00:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.