لوستل› دفتر ۶› صوفي یو ځل بیا پوښتنه تکرار کړه› بيت ۱۷۴۲
M6:1742 — آنک شد موجود از وی هر عدم / گر بدارد باقیش او را چه کم
M6:1742
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنکه هر نیستی را به هستی مبدل کرد، اگر این هستی را پایدار و جاویدان بدارد، چه کاستی بر او وارد میشود؟ معنا: صوفی از خداوند میپرسد که اگر اوست که نیستیها را به هستی میآورد، چرا هستیها را از فنا و زوال مصون نمیدارد و آنها را جاودانه نمیکند؟ مگر این کار چه زیانی به قدرت و ملک او میرساند؟
شرح
این بیت از جانب صوفی، در مقام اعتراض و پرسش از حکمت الهی، مطرح میشود. در واقع، این صوفی نماد انسان عادی است که از رنجها، فنا و زوال جهان گلهمند است. او میپرسد: خدایی که قدرت بیانتهای او هر نیستی را به هستی مبدل کرده، یعنی آفرینندهٔ مطلق است، چرا این هستیهای آفریده شده را از مرگ، نیستی و از دست رفتن حفظ نمیکند؟ چه زیانی به سلطنت و دارایی او وارد میشود اگر این جهان را باقی و پایدار بدارد؟
پرسش صوفی در اینجا ریشهای عمیق در اعظم شرور و مصائب عالم دارد که به باور من، رنج مرگ در رأس آنهاست. انسانها از مرگ خویش و عزیزانشان میهراسند؛ این دغدغهای همیشگی است که در عمق ضمیر ما نهفته و حتی بسیاری از لهو و لعبها برای غفلت از آن است. این ترس از مرگ، از منظر تکاملی، برای بقای نوع بشر ضروری است. اما فقط مرگ نیست؛ از دست دادنها نیز هست: از دست دادن سرمایه، دوست، آبرو، سلامت. قرآن کریم میفرماید: «ان الانسان لفی خسر»؛ انسان دائماً در حال زیان است. عمر ما همچون برفی است که در آفتاب تموز ذوب میشود، دائماً در حال از دست دادن هستیم: زمان، نیرو، جوانی.
صوفی با طرح این سؤال، به دنبال جهانی است که در آن رنج، فنا، بیماری و از دست دادن نباشد. او گویی آرزوی جهانی ملکوتی، شبیه به «بارگاه قدس» را دارد که جای ملال نیست و شر و زوال در آن راه ندارد. او میپرسد چرا خداوند این جهان را به گونهای نیافریده که انسانها جاودان بمانند و بدون اجتهاد به مقصود برسند، و زندگی همواره در بهار و خرمی بگذرد؟ او میخواهد که ما "ملائکه" باشیم؛ جهانی که در آن چیزی تغییر نکند و همه چیز بر جای خود باقی بماند. این اعتراض، در واقع، بازتاب یک تمنای فطری برای بقا و آرامش ابدی است که در دل بشر نهفته است و به دنبال پاسخی در حکمت آفرینش است.
نکات کلیدی
- بیت، پرسش صوفی (نماد انسان عادی) از حکمت الهی در مورد وجود رنج و فناست.
- صوفی استدلال میکند که خداوند قادر مطلق، چرا جهان را از مرگ و از دست دادن مصون نمیدارد؟
- این پرسش بر مبنای دردی عمیق از مرگ و همه انواع خسران و زوال در عالم استوار است.
- در واقع، صوفی تمنای جهانی بیعیب و نقص، شبیه به عالم ملائکه را دارد؛ فارغ از تغییر، بیماری و رنج.
- این گله، بازتاب تمنای فطری بشر برای بقا و آرامشی ابدی است.
- مولانا این اعتراضات را بخشی از یک گفتوگوی زنده با مردم زمان خود میداند.
Sources: d6-s39 · 01:04:25 d6-s39 · 01:07:11 d6-s39 · 01:10:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He, from whom every non-existence became existence, / If He were to sustain its permanence, what would diminish Him? Meaning: The Sufi questions God's design: since God is the one who brings all being from non-being, why does He not preserve existence from decay and mortality? What loss would this cause to His dominion?
Explanation
This verse, uttered by the Sufi in a questioning and protesting tone, challenges divine wisdom. In my view, this Sufi represents the ordinary human being who laments the suffering, transience, and decay inherent in the world. He asks: God, whose infinite power has transformed every non-existence into existence, meaning He is the absolute Creator—why does He not preserve these created beings from death, annihilation, and loss? What harm would it cause to His dominion and sovereignty if He were to sustain this world as eternal and permanent?
The Sufi's question here has deep roots in what I consider the greatest evils and calamities of this world, chief among them being the pain of death. Humans fear their own demise and that of their loved ones; this is an eternal preoccupation, deeply embedded in our consciousness, to the extent that many worldly amusements are merely a means to forget it. This fear of death, from an evolutionary perspective, is crucial for the survival of the species. Yet it is not merely death; it is also the constant losses: loss of capital, friends, honor, health. The Quran states: "Indeed, mankind is in loss" ("Inna al-insana lafi khusr"); humanity is perpetually experiencing detriment. Our lives are like snow melting under a scorching summer sun; we are constantly losing: time, energy, youth.
By posing this question, the Sufi longs for a world free of suffering, transience, illness, and loss. He seems to yearn for an angelic realm, akin to the "Divine Presence" ("Bārgāh-e Qods") where sorrow has no place, and evil and decay cannot enter. He queries why God did not create this world in such a way that humans remain immortal, attain their goals without effort, and life always unfolds in spring and joy. He wishes for us to be "angels"; a world where nothing changes and everything remains as it is. This protest, in essence, reflects an innate human yearning for eternal survival and peace, seeking an answer within the wisdom of creation.
Key takeaways
- The verse represents the Sufi's (symbolizing the ordinary human) questioning of divine wisdom regarding suffering and transience.
- The Sufi argues that an omnipotent God should logically protect the world from death and loss.
- This query is rooted in the profound pain of mortality and all forms of loss and decay in the world.
- Essentially, the Sufi longs for a flawless world, akin to the angelic realm, free from change, illness, and suffering.
- This complaint reflects humanity's innate yearning for eternal survival and peace.
- Mowlana frames these protests as part of a living dialogue with the people of his time.
Sources: d6-s39 · 01:04:25 d6-s39 · 01:07:11 d6-s39 · 01:10:45
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.