لوستل› دفتر ۶› په دې تقریر کې یوه کیسه چې په رنځ کې صبر کول د یار له فراق څخه په صبر کولو ډیر اسانه دي› بيت ۱۷۵۷
M6:1757 — آن یکی زن شوی خود را گفت هی / ای مروت را به یک ره کرده طی
M6:1757
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن زنی به شوهر خویش گفت که: ای کسی که مروت و مردانگی را یکباره از یاد بردهای! معنا: زنی شاکی و ناراضی، با گلایه به شوهر خود که درویشی فقیر است، اعتراض میکند که چرا به زندگی و حال او رسیدگی نمیکند و او را در تنگنای فقر رها کرده است.
شرح
در این بیت، مولانا داستانی را آغاز میکند تا نکتهای عمیقتر را روشن سازد. زنی به شوهر درویش خود که زندگیشان را در تنگدستی میگذراند، میگوید که مروت را یکباره کنار گذاشته و به حال و روز او بیاعتناست. این آغاز گلایههای زن از سختی معیشت و لباس خشن اوست.
من این داستان را کلیدی میدانم برای فهم نگاه مولانا به رنج و بلا. شوهر درویش در پاسخ به گلایههای زن از لباس خشن و زندگی تنگ، استدلال میکند که این سختیها، اگرچه ناگوارند، اما در قیاس با «طلاق» – که برای یک زن در آن روزگار معنای رانده شدن و بیخانمانی محض را داشت – قابل تحملتر و سبکترند. اینجاست که مولانا از این حکایت ظاهراً ساده، پلی میزند به عالمی بلندتر و میگوید: «جور دوران و هر آن رنجی که هست / سهلتر از بعد حق و غفلت است»
این درویش استدلالی میکند که در عرفان ما ریشههایی کهن دارد: پارهای از رنجها و بلاها، حکمت الهیشان این است که ما را به ضعف و فناپذیری خودمان واقف میکنند. این بلاها، نه برای عذاب، که برای «ابتلا» هستند؛ برای آزمون. همانگونه که قرآن میفرماید: «وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ... وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ». یعنی خداوند ما را با ترس، گرسنگی، و کاستی اموال و جانها میآزماید. این آزمونها «لِیَمِیزَ اللَّهُ الْخَبِیثَ مِنَ الطَّیِّبِ» هستند؛ غربالی برای جدا کردن ناپاک از پاک. پس رنجهای دنیا، هرچه هم که جانکاه باشند، «میگذرند». اما رنج «بعد حق»، رنج فراق از مبدأ و غفلت از خداوند، «نمیگذرد» و همیشگی است. این همان «تلخی بعد حق» است که از هر تلخی دیگری عظیمتر است.
به گمان من، مولانا در اینجا نه تنها رنجهای جسمانی و معیشتی، بلکه ریاضتها و «ترک هوا» را نیز در همین دسته قرار میدهد. او میپذیرد که جهاد با نفس و دوری از شهوات، تلخ و خشن است، اما تأکید میکند که این تلخی، بهتر از دوری از «ممتحن» است، یعنی دور ماندن از خداوندی که ما را میآزماید. این تحمل و صبوری، دولت و نیکعاقبتی میآورد؛ زیرا از دل تلخیها شیرینی، و از نقصان کمال میسازد. به تعبیر خودش: «کاملی گر خاک گیرد زر شود / ناقص ار زر برد خاکستر شود».
اما اوج این اندیشه آنجاست که مولانا فراتر از رنج و صبر میرود و میپرسد: «رنج کی ماند دمی که ذوالمنن / گویدت چونی تو ای رنجور من؟». این یادآور بیت حافظ است که میگوید: «عتاب یار پریچهره عاشقانه بکش / که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند». یک لحظه التفات از جانب معشوق، یک «کرشمه»، میتواند صدها رنج و جفا را محو کند. اگر خداوندِ نعمتبخش، حتی با لطفی خفی، حال رنجور ما را بپرسد، کدام رنجی باقی میماند؟
و اگر هم این پرسش آشکارا نباشد، چون ما «فهم و فن» آن را نداریم که خدا را به شیوه انسانها ببینیم یا بشنویم، خود «ذوق»ی که در دل از تحمل رنج مییابیم، عین «پرسش کردن» اوست. یعنی خودِ آن رضایت و شکفتگی درونی که از کنار آمدن با بلا حاصل میشود، نشانی از حضور و التفات اوست. مولانا با لطافت میگوید که «ملیحان» و طبیبان دل، اگر هم از نام و ننگ حذر کنند، «چارهای سازند و پیغام میکنند». یعنی حتی اگر معشوق به ظاهر روی ننماید، به شیوههای پنهانی و رمزی، احوال عاشق خود را میپرسد و «نیست معشوقی ز عاشق بیخبر». این معنای بلندِ حضور دائمی حق است در لحظات رنج و فراق، و همین حضور است که رنج را از ماهیت «تنهایی» تهی کرده و به «جدایی» بدل میکند که راهی به سوی وصل دارد.
نکات کلیدی
- رنجهای دنیوی در قیاس با فراق از حق، امری گذرا و کماهمیتترند.
- بلاها و سختیها آزمایشهایی الهیاند که انسان را به ضعف خود واقف و به خداوند نزدیک میکنند.
- صبر و استقامت در برابر رنجها، نردبانی برای دستیابی به کمال و دولت معنوی است.
- حتی یک التفات و پرسش لطیف از جانب معشوق الهی، توان محو تمام رنجهای عالم را دارد.
- خداوند همواره از حال رنجور بندگانش آگاه است، حتی اگر این آگاهی در قالب پیغامهای پنهان باشد.
- تحمل دشواریهای ترک هوا و جهاد با نفس، بهتر از دوری از امتحانکنندهی اصلی یعنی خداوند است.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That one woman said to her husband, 'Hey! O you who have cast aside chivalry in one go!' Meaning: A complaining and discontented wife confronts her Sufi husband, accusing him of neglecting her and leaving her to suffer in their impoverished circumstances.
Explanation
This beyt initiates a narrative in which Mawlana aims to illuminate a deeper philosophical point. A woman complains to her dervish husband about their impoverished life, accusing him of neglecting her and forsaking his chivalry. This forms the opening of her grievances regarding their harsh living conditions and rough clothing.
I consider this story pivotal to understanding Mawlana's perspective on suffering and tribulation. The dervish husband, in response to his wife's complaints about their coarse clothes and straitened life, argues that these hardships, though disagreeable, are more bearable and lighter compared to 'divorce' – which, for a woman in that era, meant utter destitution and homelessness. It is here that Mawlana draws a profound connection from this seemingly simple tale, declaring: "Jawr-e dawrān o har ān ranjī ke hast / Sahltar az baʿd-e Ḥaqq o ghaflat ast (The tyranny of time and whatever pain there is / Is lighter than separation from God and heedlessness)."
This dervish presents an argument deeply rooted in our mystical tradition: some pains and tribulations, by divine wisdom, serve to make us aware of our own fragility and mortality. These trials are not for punishment, but for 'ibtila' (testing). As the Quran states: "And We will surely test you with something of fear and hunger... But give glad tidings to the patient" (Baqara 2:155). These tests exist "li-yamīza Allāhu al-khabītha min al-ṭayyib" (that Allah may distinguish the wicked from the good); they are a sieve to separate the impure from the pure. Thus, worldly pains, however agonizing, are 'transient.' But the pain of 'baʿd-e Ḥaqq,' the sorrow of separation from the Origin and heedlessness of God, is 'eternal.' This is that 'bitterness of separation from God' that is far greater than any other bitterness.
In my view, Mawlana here places not only physical and existential hardships but also ascetic practices and 'tark-e hawā' (abandonment of worldly desires) into this category. He concedes that the struggle against the lower self and abstinence from carnal desires are bitter and harsh, but he emphasizes that this bitterness is preferable to being distant from the 'mumtaḥin' (the Tester), meaning God who tests us. This endurance and patience bring about spiritual 'dawlat' (fortune and well-being); for from the heart of bitterness, sweetness is born, and from deficiency, perfection. In his own words: "If a perfect one grasps clay, it turns to gold / If an imperfect one takes gold, it turns to ashes."
However, the pinnacle of this thought is reached when Mawlana transcends pain and patience, asking: "When would pain remain for a moment, if the Possessor of Blessings / Asks you, 'How are you, O my suffering one'?" This echoes Hafez's verse: "Endure the loving reproach of the fairy-faced Beloved / For one glance makes up for a hundred cruelties." A single moment of attention from the Beloved, a 'karashmeh' (seductive glance), can erase hundreds of pains and cruelties. If the Bounteous God, even with subtle grace, inquires about our suffering state, what pain would remain?
And even if this inquiry is not overt, because we lack the 'fahm o fann' (understanding and skill) to perceive or hear God in human ways, the very 'zawq' (delight or relish) we find in our hearts from enduring suffering is itself an 'inquiry' from Him. That is, the inner contentment and blossoming that result from coping with tribulation are signs of His presence and attention. Mawlana delicately states that 'malīḥān' (charming ones) and physicians of the heart, even if they avoid public scrutiny, "find a way and send a message." This means that even if the Beloved does not openly reveal Himself, He secretly and symbolically inquires about His lover's state, and "no Beloved is unaware of the lover." This is the profound meaning of God's constant presence in moments of pain and separation; it is this presence that strips pain of its 'loneliness' and transforms it into 'separation,' which inherently holds a path back to reunion.
Key takeaways
- Worldly sufferings are transient and less significant compared to separation from the Divine Beloved.
- Tribulations and hardships are divine tests designed to make humanity aware of its fragility and draw it closer to God.
- Patience and steadfastness in the face of suffering serve as a ladder for achieving spiritual perfection and prosperity.
- Even a single, subtle act of attention or inquiry from the Divine Beloved can obliterate all worldly pains.
- God is always aware of the suffering of His servants, even if this awareness is conveyed through hidden messages.
- Enduring the hardships of self-control and spiritual struggle is preferable to being distant from the ultimate Tester, God.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.