لوستل› دفتر ۶› په دې تقریر کې یوه کیسه چې په رنځ کې صبر کول د یار له فراق څخه په صبر کولو ډیر اسانه دي› بيت ۱۷۵۸
M6:1758 — هیچ تیمارم نمیداری چرا / تا بکی باشم درین خواری چرا
M6:1758
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چرا هیچ مراقبتی از من نمیکنی و به من نمیرسی؟ تا به کی باید در این خواری و فرومایگی روزگار بگذرانم؟ معنا: این بیت، بیانگر گلهای عمیق از نبود توجه و مراقبت، و پرسشی حاکی از ناتوانی و درماندگی در مواجهه با وضعیت موجود خواری و حقارت است.
شرح
این بیت، از دل حکایتی در مثنوی میآید که زنی از شوهر درویش خود در باب سختیهای معیشت و بیتوجهی ظاهری او شکایت میکند. اما در سپهر فکری مولانا، همچون بسیاری از حکایتهای مثنوی، این گلهٔ زمینی به پلی برای عبور به معنایی والاتر تبدیل میشود. گله از «هیچ تیمارم نمیداری» و «درین خواری باشم» نه تنها شکوه از رنجهای دنیوی است، بلکه میتواند نمادی از غربت و دوری روح از اصل خویش باشد.
من بارها تأکید کردهام که مولانا جهان و رنجهای آن را بیهوده نمیبیند. او این پرسش بنیادی انسان را که «چرا رنج؟» به چالش میکشد. پاسخ او صریح و قاطع است: «جور دوران و هر آن رنجی که هست / سهلتر از بعد حق و غفلت است.» این جمله، سنگبنای درک ما از نگرش مولانا به درد و بلاست. تمامی مصائب دنیوی – فقر، بیماری، فقدان عزیزان، از دست دادن داراییها – در برابر دوری از خداوند و غفلت از یاد او، آسانتر و قابل تحملترند. چرا؟ زیرا رنجهای دنیا گذرا هستند؛ «زانکه اینها بگذرند آن نگذرد». این رنجها به پایان میرسند، اما فراق از حق، اگر ادامه یابد، عمیقترین و پایدارترین نوع رنج است.
از دیدگاه مولانا، رنجها کارکردی عظیم در فرآیند کمال انسانی دارند. آنها ابزارهایی هستند که ما را به «ذلت حقه حقیقیه» خودمان، به ضعف و فناپذیری ذاتیمان واقف میکنند. این ادراک از نقص و ناتوانی، ما را به سوی مبدأ قدرت و کمال – یعنی خداوند – سوق میدهد. رنج، همچون «کورهای» است برای تصفیهٔ روح، «صیقل زدن» آن، و جدا کردن «خبیث از طیب». این همان منطقی است که در قرآن کریم نیز میبینیم، آنجا که خداوند میفرماید ما شما را با ترس، گرسنگی و کاستی در اموال و جانها میآزماییم (بقره: ۱۵۵). آدمی در دل این تلخیهاست که میتواند «شیرینی» بیابد و از «نقصانها» به «کمال» برسد، به شرطی که «معنی رنج» را بداند و در آن «گم» نشود؛ این عین «دولت آگاهی» است.
و اما بالاترین مقام در این مسیر، چشیدن لذت پرسشگری و دلجویی پنهان معشوق ازلی است. مولانا به زیبایی تمام میفرماید: «رنج کی ماند دمی که ذوالمنن / گویدت چونی تو ای رنجور من؟» دقیقاً مانند بیتی از حافظ که میگوید: «عتاب یار پریچهره عاشقانه بکش / که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند.» یک توجه، یک لبخند، یک احوالپرسی از جانب معشوق، میتواند تلخی هزاران جفا و رنج را بشوید و بزداید. در آن لحظه، جان عاشق بال میگشاید و تمامی دردها فراموش میشوند. حتی اگر خداوند آشکارا و با زبانی که ما درک میکنیم، احوالپرسی نکند – چرا که ما «فهم و فن» لازم را نداریم – همان «ذوق» و کششی که در عمق وجودمان به سوی او مییابیم، عین همان پرسش و دلجویی اوست. معشوق هرگز از عاشق خود «بیخبر» نیست و پیوسته از طرق پنهان، پیغام محبت و امید را به قلب او میرساند. این بیت به ما میآموزد که در عمق هر رنج، میتوان امیدی به مراقبت و توجهی عمیقتر از جانب حضرت حق یافت.
نکات کلیدی
- رنجهای دنیوی در برابر دوری از خداوند و غفلت از او، سهلتر و گذرا هستند.
- هدف از رنج و بلا، آگاه کردن انسان به ضعف ذاتی خود و هدایت او به سوی خداوند است.
- درک معنای رنج، آن را به کورهای برای تصفیه و صیقلزدن روح بدل میکند.
- لذت احوالپرسی پنهان معشوق، میتواند تلخی هزاران رنج و جفا را محو کند.
- معشوق (خداوند) هرگز از عاشق خود بیخبر نیست و پیوسته از طرق پنهان به او توجه دارد.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Why do you not care for me at all? / Until when shall I remain in this abjection? Meaning: This verse expresses a profound complaint about a lack of care and attention, questioning the duration of a state of degradation and powerlessness.
Explanation
This verse originates from a tale in the Mathnawi, where a wife complains to her dervish husband about their harsh living conditions and his seeming neglect. However, in Rumi's intellectual universe, like many of his narratives, this earthly grievance becomes a ladder to a more sublime meaning. The lament of 'why do you not care for me at all' and 'why shall I remain in this abjection' thus transcends a mere complaint about worldly suffering, symbolizing the soul's alienation and separation from its origin.
I have repeatedly emphasized that Rumi does not view the world and its pains as purposeless. He challenges the fundamental human question: 'Why suffering?' His answer is direct and unequivocal: 'The injustice of time and all the pain that exists / Is easier than separation from God and heedlessness.' This statement is a cornerstone for understanding Rumi's perspective on pain and tribulation. All worldly afflictions – poverty, illness, loss of loved ones, depletion of possessions – are, in comparison to being distant from God and heedless of Him, far easier and more bearable. Why? Because worldly pains are transient: 'For these shall pass, but that shall not.' These pains come to an end, but separation from the Divine, if it persists, is the deepest and most enduring form of suffering.
From Rumi's perspective, pains play a vital role in the process of human perfection. They are tools that make us aware of our 'true inherent degradation,' our intrinsic weakness and mortality. This realization of inadequacy and impermanence propels us towards the source of power and perfection – God. Suffering, like a 'furnace,' serves to purify the soul, to 'polish' it, and to separate the 'foul from the pure.' This is the same logic found in the Holy Quran, where God states, 'We shall certainly test you with fear and hunger, and loss of property, lives, and crops' (Al-Baqarah: 155). It is amidst these bitter experiences that one can find 'sweetness' and move from 'deficiencies' to 'perfection,' provided one understands the 'meaning of pain' and does not 'lose oneself' within it; this is precisely the 'blessing of awareness.'
And the highest station on this path is tasting the delight of the Beloved's hidden inquiry and solace. Rumi beautifully states: 'How can pain endure the moment when the Beneficent / Asks you, 'How are you, my suffering one?'' This echoes a verse by Hafez: 'Bear the beloved fairy-faced's harsh censure with love / For a single glance compensates for a hundred cruelties.' A mere glance, a smile, a simple inquiry from the Beloved can wash away the bitterness of a thousand cruelties and pains. In that moment, the lover's soul takes flight, and all pains are forgotten. Even if God does not overtly inquire, for we lack the 'understanding and skill' to perceive it directly, the very 'delight' and pull we find deep within ourselves towards Him is His inquiry. The Beloved is never 'unaware' of His lover and continuously sends messages of love and hope to the heart through hidden means. This verse teaches us that within the depths of every suffering, one can find hope for a profound care and attention from the Divine Presence.
Key takeaways
- Worldly pains are easier and transient compared to distance from God and heedlessness.
- The purpose of suffering and tribulation is to make humans aware of their intrinsic weakness and guide them towards God.
- Understanding the meaning of suffering transforms it into a furnace for the purification and polishing of the soul.
- The delight of the Beloved's hidden inquiry can erase the bitterness of a thousand pains and cruelties.
- The Beloved (God) is never unaware of His lover and consistently attends to them through hidden means.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.