لوستل› دفتر ۶› په دې تقریر کې یوه کیسه چې په رنځ کې صبر کول د یار له فراق څخه په صبر کولو ډیر اسانه دي› بيت ۱۷۵۹
M6:1759 — گفت شو من نفقه چاره میکنم / گرچه عورم دست و پایی میزنم
M6:1759
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: شوهر گفت: «برو، من نفقه را چاره میکنم. اگرچه برهنه و فقیرم، اما دارم تلاش میکنم و دست و پایی میزنم.» معنا: این بیت از زبان مردی فقیر بیان میشود که در پاسخ به شکایت همسرش از نداری، به او میگوید که با همهٔ سختی، تلاشش را برای تأمین معاش میکند. مولانا از این تمثیل برای بیان ترجیح رنجهای کوچکتر برای دوری از فراق حق استفاده میکند.
شرح
این بیت، از متن حکایت زنی است که از نداری و سختی زندگی نزد همسر درویش خود شکوه میکند. مرد در پاسخ، به تلخیِ وضع موجود اقرار میکند اما به او یادآور میشود که با همهٔ فقر و تنگدستی، دست و پایی برای تأمین نفقه میزند و در حد وسع خود میکوشد. در واقع، این بیت مقدمهای است برای یک درس بزرگتر در مثنوی. مولانا از این تمثیلِ دشواریهای زندگی زناشویی در دوران گذشته، پلی میزند به دشواریهای سلوک و رنجهایی که سالک در راه طلب متحمل میشود.
همسر به پیراهن درشت و چرکینش اشاره میکند و میپرسد که آیا کسی چنین لباسی به همسرش میدهد؟ مرد درویش، در پاسخ، سوال کلیدی را مطرح میکند: «این (لباس درشت) بدتر است یا طلاق؟ این مکروهتر است یا فراق؟» میبینید، این مقایسه میان رنج کوچکتر (لباس نامناسب) و رنج بزرگتر و بنیانبراندازتر (جدایی و طلاق) است. مولانا با این ترفند، این حکمت را به ما میآموزد که برای پرهیز از رنجی عظیمتر، باید رنجهای کوچکتر را به جان خرید و این تلخیها را تحمل کرد.
او سپس این تمثیل را به عالم معنا و سلوک میکشاند و خطاب به سالکِ تشنیعزن میگوید: «آری، ترک هوا و شهوات سخت و تلخ است، اما این تلخی، بهتر از بعدِ حق و فراق از خداوند است.» همینطور که جهاد و روزه دشوار و خشناند، اما دوری از ممتحن، یعنی خداوندِ امتحانکننده، بسی بدتر است. تمام آن سختیهایی که در راه دین و سلوک متحمل میشویم – از انفاق مال و مبارزه با نفس گرفته تا جهاد و روزه – همچون همان پیراهن درشت و زبرند که باید تاب آورد تا به فراقِ مهلک حق مبتلا نشویم. این همان «صید نزدیک و تو دور انداخته» است؛ رنجها قاصدانی هستند که ما را به «خویشتنشناسی» و در نهایت به «وصول و یقین» رهنمون میشوند، نه اینکه خود هدف باشند.
مولانا این ایده را به اوج عرفانی خود میرساند و میپرسد: «کی رنج میماند آن دمی که ذوالمنن (خداوند نعمتبخش) گویدت: چونی تو ای رنجور من؟» به این معنا که یک کلامِ شفقتآمیز از محبوب، تمام رنجها و جفاها را از میان میبَرَد. این همان کرشمهای است که حافظ میگوید «تلافی صد جفا بکند». حتی اگر این پرسش آشکارا از جانب معشوقِ ازلی به ما نرسد – چرا که ما «فهم و فن» لازم برای درک آن را نداریم – همین «ذوق پرسش» که در دل سالک پدید میآید، خود عینِ احوالپرسیِ خداوند است. قلب عاشق هرگز بیخبر از معشوق نیست، حتی اگر معشوق برای حفظ «نام و ننگ»، پیغامی پنهانی و محرمانه بفرستد. این پیامی است که هیچگاه از دلی بیخبر نخواهد ماند؛ معشوقِ حقیقی، هرگز عاشق خود را تنها نمیگذارد، حتی اگر حضورش را در پردهای از استتار بپوشاند.
نکات کلیدی
- تحمل رنجهای کوچکتر برای اجتناب از رنجهای بزرگتر، یک اصل بنیادین در سلوک عرفانی است.
- فراق حق، تلخترین و مهلکترین رنج است که با هر سختی دیگری در این جهان قابل قیاس نیست.
- خداوند، 'ممتحن' و امتحانکننده است و رنجها کورهٔ تصفیهٔ جان و وسیلهای برای خویشتنشناسی هستند.
- شفقت خداوند، حتی به یک کلام 'چونی ای رنجور من؟'، میتواند تمام تلخیها و زخمهای جان را محو کند.
- حتی اگر درک ما از پرسش آشکار خداوند ناقص باشد، 'ذوق پرسش' درونی خود عینِ توجه الهی است.
- معشوق حقیقی هرگز از عاشق خود بیخبر نیست، حتی اگر پیامش پنهان یا غیرمستقیم باشد.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:54:15 d6-s39 · 01:55:04 d6-s39 · 01:58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Said the husband, "Go, I will manage the sustenance _Though I am naked, I exert myself with hands and feet." Meaning: This verse is spoken by a poor husband responding to his wife's complaints about their indigence, asserting that despite his nakedness and poverty, he is striving to provide. Rumi uses this as an allegory to illustrate the preference for enduring minor worldly hardships to avoid the greater suffering of separation from the Divine.
Explanation
This verse is uttered within an allegorical tale about a wife complaining of poverty to her dervish husband. The husband, despite admitting to his destitution and his 'nakedness,' assures her that he is 'struggling with hands and feet' to provide sustenance. This, however, is merely a prelude to a far grander lesson in the Masnavi. Rumi employs this parable of marital hardship in bygone eras to bridge to the arduous journey of the spiritual seeker and the suffering they must endure on their path.
The wife protests by showing her coarse, dirty garment, asking if such attire is fitting. The dervish husband's response is the crux of the matter: 'Is this (coarse garment) worse, or divorce itself? Is this more undesirable for you, or separation?' This comparison highlights the choice between a lesser hardship (inappropriate clothing, poverty) and a greater, more devastating one (separation, divorce). Through this device, Rumi teaches us the wisdom of embracing minor pains to avert more profound sufferings.
He then elevates this analogy to the realm of mystical striving, addressing the 'complaining seeker': 'Indeed, abandoning desires and passions is bitter, but this bitterness is preferable to being distant from God (baʿd-i Ḥaqq).' Similarly, if jihad and fasting are 'hard and harsh,' they are still better than estrangement from the 'Tester,' meaning God. All the hardships we endure on the path of faith and devotion – from giving charity and struggling against the self to jihad and fasting – are akin to that coarse garment, to be borne so that we may not succumb to the lethal separation from the Divine. This resonates with the idea that 'the prey is near, yet you shoot far'; pains are messengers that guide us to 'self-knowledge' and, ultimately, to 'attainment and certitude,' rather than being ends in themselves.
Rumi elevates this concept to its spiritual zenith, asking: 'When would suffering remain, the moment the Lord of Grace (Dhul-Minan) says to you, 'How are you, my suffering one?'' This implies that a single compassionate word from the Beloved can wipe away all sorrows and injustices. This is the very 'glance' that Hafez suggests 'makes up for a hundred injustices.' Even if this explicit inquiry from the Eternal Beloved does not reach us directly – for we lack the 'fahm va fan' (understanding and skill) to perceive it – the very 'delight in inquiry' that arises in the seeker's heart is itself God's way of asking after us. The lover's heart is never unaware of the Beloved, even if the Beloved, to guard against 'shame and repute,' sends a secret, confidential message. This message never fails to reach the heart; the true Beloved never abandons His lover, even if His presence is veiled.
Key takeaways
- Enduring minor hardships to avert greater ones is a fundamental principle in spiritual discipline.
- Separation from God (baʿd-i Ḥaqq) is the bitterest and most devastating suffering, incomparable to any other worldly pain.
- God is the 'Tester' (Mumtaḥin), and sufferings are the crucible for purifying the soul and a means for self-knowledge.
- Divine compassion, even in a simple inquiry like 'How are you, my suffering one?', can erase all bitterness and wounds of the soul.
- Even if our perception of overt divine inquiry is incomplete, the 'delight in inquiry' within us is itself a manifestation of divine attention.
- The true Beloved is never unaware of the lover, even if the message is hidden or indirect.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:54:15 d6-s39 · 01:55:04 d6-s39 · 01:58:52
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.