لوستل› دفتر ۶› په دې تقریر کې یوه کیسه چې په رنځ کې صبر کول د یار له فراق څخه په صبر کولو ډیر اسانه دي› بيت ۱۷۶۳
M6:1763 — گفت ای زن یک سوالت میکنم / مرد درویشم همین آمد فنم
M6:1763
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مرد گفت: «ای زن، یک سؤال از تو میکنم. من مردی درویشم، همین پرسیدن و سؤال کردن راه و رسم من است.» معنا: مرد درویش، در پاسخ به گلایهٔ همسرش، میگوید که فن و هنر او پرسشگری است و اکنون میخواهد از او سؤالی مهم بپرسد.
شرح
این بیت، از حکایتی که مولانا در مثنوی میآورد، کلیدگشای درکی عمیق از نسبت ما با رنج و جدایی است. مردی درویش در مواجهه با گلایهٔ همسرش از سختی و فقر زندگی، با فروتنی عارفانه میگوید: «من مرد درویشم، و فن من همین پرسشگری است.» این «فن»، صرفاً مهارت در کلام نیست؛ بلکه به ذات طریقت درویشی اشاره دارد که راه آن، تأمل، پرسش از حقایق پنهان، و بازاندیشی در سلسلهمراتب ارزشها و رنجهاست.
درویش سپس در مقام پرسشگر، لباس زبر و چرکینی را که زن از آن شکایت میکند، با «طلاق» مقایسه میکند. در بافت تاریخی آن زمان، جدایی از همسر برای یک زن، اغلب به معنای بیسرپرستی، آوارگی، و نابودی اجتماعی بود. از این رو، پرسش او نافذ است: «این لباس درشت و زشتتر است یا خود طلاق؟ این تو را مکروهتر یا خود فراق؟» پاسخ واضح است: تحمل رنج لباس زبر، هرچند ناخوشایند، به مراتب آسانتر از تلخی جانکاه فراق و طلاق است.
مولانا این حکایت را نه برای مبحثی فقهی در باب ازدواج، بلکه به منظور تبیین نسبت ما با رنجهای عالم و رنج جدایی از حق تعالی بیان میکند. او به صوفی پرسشگر که از رنجهای جهان مینالد، میگوید: «لاشک این ترک هوا تلخیده است / لیک از تلخی بعد حق به است.» یعنی تحمل رنج ریاضت، جهاد با نفس، صوم، و انفاق – که همگی خشن و تلخ به نظر میرسند – به مراتب آسانتر و نیکوتر از رنج دوری و فراق از خداوند است. این دردها و سختیهای دنیوی گذرا هستند، اما دوری از حق، ماندگار و جانکاه خواهد بود.
مولانا در اینجا، نگاه قرآنی به رنج را بسط میدهد؛ آنجا که میخوانیم: «وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ...» رنجها ابزار امتحان الهیاند، مجرایی برای شناخت ضعف حقیقی خود و رجوع به خداوند. رنجها ما را به یاد خالق میاندازند و مسیر خودشناسی و خداشناسی را هموار میسازند. آنان که از دل رنجها، شیرینی و کمال بیرون میکشند، «دولت» میبرند، یعنی رنج را به نردبان پیشرفت و صیقلدادگی بدل میکنند.
اوج این آموزه، در بیان حافظانهٔ مولانا از مواجههٔ عاشق با معشوق جلوهگر میشود: آن لحظهٔ مبارکی که «ذوالمنن گویدت چونی تو ای رنجور من.» یک لحظه ملاطفت و احوالپرسی از جانب معشوق الهی، به تنهایی میتواند صدها و هزارها رنج و جفا را محو کند؛ همانطور که حافظ میگوید: «یک کرشمه تلافی صد جفا بکند.» حتی اگر این پرسش به صراحت آشکار نشود – چراکه ما فهم و فن لازم را برای دریافت آن نداریم – لذتی که در تحمل رنج میبریم، خود نشانهای از احوالپرسی و توجه پنهان اوست. مولانا با لطافت تمام میافزاید: «نیست معشوقی ز عاشق بیخبر.» یعنی معشوق حقیقی، هرگز از حال عاشق خود بیخبر نیست، حتی اگر به خاطر «حذر از ننگ و از نامی»، آشکارا اظهار لطفی نکند و «چارهای سازند و پیغام میکنند.» این پیغامهای لطیف در درون جان عاشق اثر میگذارد و او را در دل رنجهایش تنها نمیگذارد و به ادامهٔ راه شوق میبخشد.
بنابراین، این بیت در ظاهر ساده، درویشی را به تصویر میکشد که فن او پرسیدن است، اما در باطن، راه تحمل رنج را در راستای تقرب به معشوق نشان میدهد. رنجهای این جهان، «همین آمد فنم» اوست؛ نه برای شکایت از سر ضعف، بلکه برای حکایت از مسیر بازگشت به اصل خویش و رسیدن به «دولت» کمال.
نکات کلیدی
- «فن» درویشی، پرسشگری و تأمل در حقایق وجودی است، نه صرفاً مهارت کلامی.
- مولانا رنجهای دنیوی (مانند فقر) را با رنجهای معنوی (مانند فراق و دوری از خدا) مقایسه میکند تا اهمیت رنج معنوی را برجسته کند.
- تحمل رنجهای مادی و ریاضتهای معنوی، از رنج دوری و فراق از خداوند آسانتر و ارجحتر است.
- رنجها میتوانند وسیلهای برای امتحان الهی، خودشناسی، و رجوع به خدا باشند و میتوانند به «دولت» (کمال) بینجامند.
- یک لحظه توجه و ملاطفت از جانب معشوق الهی، تمامی رنجهای عاشق را محو میکند، حتی اگر این توجه به صورت پنهان و غیرمستقیم باشد.
- معشوق حقیقی هرگز از حال عاشق خود بیخبر نیست، و در خلوت دل عاشق، پیغامهای لطفی ارسال میکند.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said, "O woman, I shall ask you one question; I am a dervish man, this is my sole art (fan)." Meaning: The dervish husband, responding to his wife's complaints, states that his 'art' or 'way' is to ask questions, and he is about to pose an important one to her.
Explanation
This beyt, seemingly simple, is a narrative device Mowlana uses to unlock a profound understanding of our relationship with suffering and separation. A dervish husband, facing his wife's complaints about their harsh, impoverished life, humbly states, "I am a dervish man, and my art (fan) is precisely this questioning." This 'art' is not merely a verbal skill; it points to the very essence of the dervish path: a journey of contemplation, inquiry into hidden truths, and a constant re-evaluation of the hierarchy of values and pains.
The dervish, in his role as questioner, then contrasts the coarse, dirty garment his wife laments with the ultimate hardship of 'divorce.' In that historical context, a woman's separation from her husband often meant destitution, homelessness, and social ruin. His question is penetrating: "Is this rough and ugly (garment) worse, or divorce itself? Is this more hateful to you, or separation?" The answer is unequivocally clear: enduring the discomfort of coarse clothing, however unpleasant, is far easier than the bitter agony of separation and divorce.
Mowlana employs this anecdote not for a legal discourse on marriage, but to elucidate our relationship with worldly suffering in comparison to the pain of separation from the Divine. He addresses the questioning Sufi, who laments the world's hardships, stating, "Indeed, abandoning desires is bitter, but it is better than the bitterness of distance from God." This means that the hardships of asceticism, spiritual struggle (jihad against the self), fasting, and charity—which may appear harsh and unpleasant—are infinitely easier and more beneficial than the suffering of remoteness and separation from God. These worldly pains are transient, but distance from the Divine is enduring and soul-wrenching.
Here, Mowlana expands upon the Quranic view of suffering, as seen in verses like, "And We will surely test you with something of fear and hunger..." (Quran 2:155). Suffering becomes a divine instrument of trial, a channel for recognizing our true weakness and turning towards God. Pains remind us of the Creator and pave the way for self-knowledge and knowledge of God. Those who extract sweetness and perfection from the heart of suffering gain 'dawlat' (fortune or spiritual state), transforming pain into a ladder of progress and refinement.
The pinnacle of this teaching is revealed in Mowlana's Hafiz-like depiction of the lover's encounter with the Beloved: that blessed moment when "the Lord of bounties (Dhul-Minan) asks you, 'How are you, O my ailing one?'" A single moment of divine tenderness and inquiry can erase hundreds and thousands of pains and injustices, just as Hafiz says, "One glance can compensate for a hundred injustices." Even if this inquiry is not overtly manifested—because we lack the necessary understanding and 'art' to perceive it—the very delight we find in enduring suffering is itself a sign of His hidden attention and concern. Mowlana tenderly adds, "No Beloved is unaware of the lover's state." The true Beloved is never heedless of the lover's condition; even if, out of 'fear of shame or name,' He does not openly show kindness, "they devise a way and send a message." These subtle messages permeate the lover's soul, ensuring they are not left alone in their pains, and inspiring them to continue on the path.
Thus, this seemingly simple beyt portrays a dervish whose 'art' is questioning, but, in essence, it illuminates the path of enduring suffering for the sake of drawing closer to the Beloved. The pains of this world are his 'art' (fan); not for complaint borne of weakness, but for narrating the journey back to one's origin and achieving the 'dawlat' of spiritual perfection.
Key takeaways
- The 'art' (fan) of a dervish is profound questioning and contemplation of existential truths, not mere rhetorical skill.
- Mowlana compares worldly pains (like poverty) with spiritual pains (like separation from God) to highlight the supreme significance of spiritual suffering.
- Enduring material hardships and spiritual austerities is easier and preferable to the profound pain of distance and separation from God.
- Sufferings can serve as a divine test, a path to self-knowledge, and a return to God, ultimately leading to 'dawlat' (spiritual fortune or perfection).
- A single moment of divine attention and tenderness from the Beloved can erase all the lover's pains, even if this attention is subtle and indirect.
- The true Beloved is never unaware of the lover's state and sends messages of grace into the lover's heart, even if unseen.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.