لوستل› دفتر ۶› په دې تقریر کې یوه کیسه چې په رنځ کې صبر کول د یار له فراق څخه په صبر کولو ډیر اسانه دي› بيت ۱۷۶۶
M6:1766 — همچنان ای خواجهٔ تشنیع زن / از بلا و فقر و از رنج و محن
M6:1766
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همچنان ای خواجهٔ عیبجو و ملامتگر، (دربارهٔ) بلا و فقر و از رنج و محنت (سخن میگویی). معنا: مولانا در خطاب به کسی که از رنجها و سختیهای دنیوی گلایه میکند، میگوید که همچنان از این امور شکوه میکنی، گویی اینها بزرگترین دردها هستند.
شرح
مولانا در این بیت، خطاب به «خواجهٔ تشنیعزن» – یعنی عیبجو و ملامتگر – میفرماید که همچنان از بلا و فقر و رنج و محنت گلهمند است. این خواجهٔ تشنیعزن، نه یک فرد خاص، بلکه نمادی از هر آن کسی است که از حکمِ تقدیر و ضرورتِ رنج در عالم دلگیر است و بیوقفه از سختیهای دنیا شکایت میکند.
من این بیت را در سیاق داستانی میبینم که مولانا پیش از این برای ما روایت کرده است: داستان زنی که نزد شوهر درویش خود از رختِ خشن و تنگدستیِ زندگی گلایه میکند. شوهرِ عارف در پاسخ میگوید: «این درشت است و غلیظ و ناپسند / لیک بیندیش ای زن اندیشمند / این درشت و زشتتر یا خود طلاق؟» یعنیای زن، آیا این لباسِ زبر ناخوشایندتر است یا فراق و طلاق از شوهر؟ مقایسهای است میان رنج کوچکتر و رنج بزرگتر. مولانا دقیقاً همین منطق را به خواجهٔ تشنیعزن بسط میدهد: بله، من میدانم که «ترک هوا» و دستشستن از شهوات، و نیز تحمل بلا و فقر و رنج، تلخ و ناگوار است.
اما، و اینجاست که نکتهٔ عارفانه و عمیق مولانا آشکار میشود، این تلخیها در مقایسه با «بعد حق» – یعنی دوری و فراق از خداوند – و «غفلت» – یعنی بیخبری از او – هیچاند. رنجهای دنیا، هر چقدر هم که شدید باشند، ماهیتی گذرا دارند؛ «زانکه اینها بگذرند آن نگذرد». این رنجها دیر یا زود پایان مییابند، اما دوری از حق، اگر ادامه پیدا کند، دائمی است. این رنجهای مادی، در واقع، کورهای برای امتحان و تصفیهٔ روح ما هستند؛ وسیلهای که ما را به ضعف و فناپذیری خود واقف میکنند و راه را برای رجوع به سوی او هموار میسازند. این همان سخن قرآن کریم است که میفرماید: «وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ». این رنجها حکمت دارند، خیر در دل آنها نهفته است، و راهی هستند برای تمیز خبیث از طیب.
در نهایت، مولانا اوج تسکین از این رنجها را در لحظهای میداند که «ذوالمنن» – صاحب نعمتها، خداوند – با ملاطفت به رنجورِ خود خطاب کند: «چونی ای رنجور من؟». یک کرشمه و یک احوالپرسی از سوی معشوق، میتواند تلخی هزاران جفا و رنج را از دل بزداید، چنان که حافظ میگوید: «عتاب یار پریچهره عاشقانه بکش / که یک کرشمه تلافی صد جفا بکند». حتی اگر این پرسش آشکارا صورت نگیرد، و رنجورِ عالم، آن فهم و فن لازم برای شنیدنِ مستقیم را نداشته باشد، همین «ذوقی» که در درون از رنج میبرد و از آن بهرهمند میشود، خود عینِ پرسشکردنِ خداوند است. معشوقان حقیقی – آن «ملیحان که طبیبان دلند» – حتی اگر نتوانند آشکارا احوال عاشق را بپرسند، «چارهای سازند و پیغام میکنند»؛ زیرا «نیست معشوقی ز عاشق بیخبر». رنجها، اگر با چشم بصیرت نگریسته شوند، در واقع پیامهای پنهانِ معشوقاند که ما را به سوی خود میخوانند و تسکیندهندهٔ دردِ فراقاند.
نکات کلیدی
- گله از رنجهای دنیا، نشانهٔ غفلت از درد فراق حق است.
- سختیهای دنیوی گذرا هستند، اما دوری از خداوند، رنجی پایدار است.
- رنج و بلا، نه تنها امتحان، بلکه کورهٔ تصفیه و راهی به سوی خودشناسی و معرفتِ حق است.
- صبر در برابر سختیها، مقدمهٔ وصال به حق و شنیدن ندای محبتآمیز اوست.
- حکمت الهی در ورای رنجها پنهان است و این رنجها پیامی از سوی معشوقاند.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Likewise, O fault-finding lord, Still (you speak) of affliction, poverty, and from pain and hardship. Meaning: Addressing someone who continuously complains about worldly sufferings and hardships, Rumi implies that this focus on transient pains misses a deeper, more enduring reality.
Explanation
In this verse, Rumi addresses the "Khwāja-ye tashnīʿ-zan" – the fault-finding lord or the constant critic – observing that he continues to lament "of affliction, poverty, and from pain and hardship." This 'fault-finding lord' is not a specific individual, but rather a symbol of anyone who questions divine wisdom, resents the necessity of suffering in the world, and incessantly complains about life's difficulties.
I interpret this beyt through the lens of a prior anecdote Rumi shares: the story of a dervish's wife complaining to her husband about her coarse clothes and meager existence. The mystic husband replies, "Is this coarse and rough, and unpleasant / Or think, O thoughtful woman, / Is this rough and ugly, or divorce itself?" The implicit comparison is between a lesser pain and a greater one. Rumi then applies this exact logic to the fault-finding lord: Yes, I acknowledge that "abandoning desire" (turk-e havā) and enduring poverty, pain, and hardship are bitter and unwelcome experiences.
However, and this is where Rumi's profound mystical insight emerges, these worldly bitternesses are insignificant compared to "baʿd-e Haqq" (distance from the Truth/God) and "ghaflat" (heedlessness). Earthly pains, however intense, are transient; "for these pass, but that [distance from God] does not pass." Worldly sufferings, sooner or later, come to an end, but distance from God, if prolonged, becomes perpetual. These material hardships are, in fact, a crucible for the testing and purification of our souls; a means by which we become aware of our own weakness and transience, thus paving the way for our return to Him. This resonates deeply with the Quranic declaration: "And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient, who, when affliction strikes them, say, 'Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return.'" Such sufferings carry wisdom, conceal goodness within them, and serve as a means to distinguish the pure from the impure.
Ultimately, Rumi sees the pinnacle of solace from these pains in the moment when the "Dhūʾl-Minan" – the Giver of bounties, God – lovingly addresses His suffering servant: "How are you, my ailing one?" A single glance or inquiry from the Beloved can wash away the bitterness of a thousand cruelties and pains, just as Hafez says: "Endure the loving rebuke of the fairy-faced Beloved / For one grace will compensate for a hundred cruelties." Even if this divine inquiry is not overtly heard, and the suffering soul lacks the necessary understanding to perceive it directly, the very "delight" (dhawq) that one finds within the suffering, and the benefit derived from it, is itself a form of divine questioning. True Beloveds – those "gracious ones who are physicians of the heart" – even if they cannot openly inquire about the lover's state, "devise a way and send a message"; for "no Beloved is unaware of the lover." Pains, when viewed with spiritual insight, are in reality hidden messages from the Beloved, calling us back to Him and soothing the ache of separation.
Key takeaways
- Complaining about worldly pains often indicates heedlessness to the deeper anguish of separation from God.
- Earthly hardships are transient, whereas distance from God represents a lasting sorrow.
- Suffering and affliction are not merely tests, but a crucible for purification and a path to self-knowledge and divine gnosis.
- Patience in the face of difficulties is a prerequisite for attaining union with God and hearing His loving call.
- Divine wisdom is hidden behind all suffering; these pains are, in essence, secret messages from the Beloved.
Sources: d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24 d6-s39 · 01:58:52
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.