لوستل› دفتر ۶› په دې تقریر کې یوه کیسه چې په رنځ کې صبر کول د یار له فراق څخه په صبر کولو ډیر اسانه دي› بيت ۱۷۷۵
M6:1775 — بس بجوشیدی درین عهد مدید / ترکجوشی هم نگشتی ای قدید
M6:1775
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در این عمر طولانی بسیار جوشوخروش کردی و تقلا نمودی، اما ای گوشت کهنه و خشکشده، حتی نیمپخته هم نگشتی.
معنا: مولانا در اینجا کسی را ملامت میکند که با وجود گذراندن عمری طولانی و فعالانه، هیچگونه تحول و پختگی روحی نیافته و همچون گوشت خشکی که حتی اندکی نپخته، خام و نارس باقی مانده است.
شرح
این بیت، از آنجایی که مولانا در آن به زبان ملامت و عتاب سخن میگوید، بسیار گویای حالت درونی و معیار او برای کمال است. «بس بجوشیدی درین عهد مدید» اشاره به فعالیتهای طولانیمدت، دوندگیها و تقلاهای انسان در طول عمرش دارد. او تمام این تکاپوها را زیر سؤال میبرد. فرد مورد خطاب، عمری را در تکاپو و جستجو گذرانده، اما حاصل چه بوده؟ «ترکجوشی هم نگشتی ای قدید».
«قدید» به معنای گوشت خشکشده و کهنه است، نمادی از چیزی که طراوت و تازگی خود را از دست داده و فاقد انعطاف و آمادگی برای پختگی است. این تمثیل، برای روحی است که با وجود سپری کردن عمر طولانی، هیچگاه به بلوغ و تحول نرسیده است. «ترکجوش» نوعی غذای نیمپخته از گوشت بود، که نشانهای از حداقلِ پختگی یا تحول است. مولانا میگوید که فرد حتی به این درجه ابتدایی از پختگی هم نرسیده است، یعنی کاملاً خام و نارس باقی مانده است. به عبارت دیگر، این همه جوشیدن و تقلا، بیثمر و بینتیجه بوده است.
من قبلاً هم در جای دیگر اشاره کردهام که مولانا خودش نیز در بیتی دیگر میگوید: «ترکجوشی کردهام من نیمخام»، که اشاره به یک وضعیت نیمبند و ناتمام است. اما در اینجا، وضعیت اسفناکتر است: حتی آن نیمپختگی و شلوغشوری هم حاصل نشده است. این زبان ملامت مولانا، از جنس ملامتِ طبیبِ دلسوز است، نه شماتتِ حاسد. او نگران حال این «قدید» است که فرصتهای عمر را از دست داده است.
این بیت در دنبالهٔ ابیات پیشین میآید که مولانا از «فسانهٔ عشقبازان» سخن میگوید و کسانی را که جویای داستانهای نادرند، به خواندن قصههای عشق توصیه میکند. این ملامت، ناظر بر کسانی است که به جای درگیری با عشق و پختن در آتش آن، تنها به ظواهر و حکایتهای سطحی مشغول بودهاند و از عمق وجود خود غافل ماندهاند. همانطور که میبینید، در ابیات بعدی نیز مولانا این ملامت را ادامه میدهد: «دیدهای عمری تو داد و داوری / وانگه از نادیدگان ناشیتری»، یعنی حتی از کسانی که هیچ ندیدهاند نیز خامتری. و سپس میگوید: «هر که شاگردیش کرد استاد شد / تو سپسرهتر رفتهای ای کور لد». این نشان میدهد که مولانا بر «تجربه» و «عبرت» گرفتن از روزگار بسیار تأکید دارد، اما نه هر تجربهای، بلکه تجربهای که به پختگی و تحول منجر شود.
این بیت را میتوان با داستانی از مناقبالعارفین مقایسه کرد که مولانا با یک راهب پیر مواجه میشود و از او میپرسد: «تو مسنتر باشی یا ریش تو؟». راهب میگوید: «من بیست سال از ریش خود بزرگترم.» و مولانا با اندوه میگوید: «ای بیچاره، آنکه بعد از تو رسید (یعنی ریشت که سفید شد و پخته نمود) و تو همچنان که بودی در سیاهی و تباهی و خامی میروی، ای وای بر تو.» این «قدید» همان راهب پیری است که ریشش سفید شده اما دلش همچنان خام و نپخته باقی مانده است. همانطور که مولانا خود فرمود: «ای بسا ریش سفید و دل چو قیر / ای بسا ریش سیاه و دل چو شیر.»
نکات کلیدی
- فعالیت بیثمر: تکاپو و جوشوخروش طولانیمدت، اگر به تحول باطنی منجر نشود، بیارزش است.
- بلوغ نایافته: «قدید» نماد روحی است که با وجود گذشت زمان، به پختگی نرسیده و خشک و نارس باقی مانده است.
- اهمیت تحول: مولانا پختگی و دگرگونی درونی را معیار اصلی کمال میداند، نه صرفاً طول عمر یا فعالیت.
- عتاب طبیبانه: ملامت مولانا از سر دلسوزی است برای از دست رفتن فرصتهای عمر در مسیر پختگی.
Sources: d6-s39 · 01:58:52 d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:26:37
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: In this long age, you boiled and toiled much, Yet you did not even become half-cooked, O dried meat!
Meaning: Mowlana here chastises someone who, despite a long and active life, has undergone no spiritual transformation or ripening, remaining raw and unyielding, like dried meat that hasn't even been partially cooked.
Explanation
This particular couplet, in which Mowlana adopts a tone of reproach and admonition, is highly indicative of his inner state and his criteria for human perfection. The phrase "بس بجوشیدی درین عهد مدید" refers to the myriad long-term activities, ceaseless strivings, and commotions of a person throughout their life. Mowlana questions the ultimate value of all this effort. The individual addressed has spent a lifetime in earnest pursuit and endeavor, but to what end? "ترکجوشی هم نگشتی ای قدید" — you haven't even become half-cooked, O dried meat!
Qadīd (قدید) literally means dried, aged meat, serving as a potent symbol for something that has lost its freshness and vitality, lacking the pliability and readiness for transformation. It represents a soul that, despite a long existence, has never achieved spiritual maturity or true change. Turk-jūsh (ترکجوش) was a type of semi-cooked meat dish, signifying a minimal, rudimentary level of preparation or transformation. Mowlana laments that the individual has not even reached this basic stage of ripeness; they remain utterly raw and unready. In other words, all their boiling and striving have been fruitless and unproductive.
As I have noted elsewhere, Mowlana himself uses the phrase "ترکجوشی کردهام من نیمخام" (I have made a half-cooked mess), implying an unfinished or halfway state. But here, the situation is even more dire: not even that minimal, half-baked chaos has been achieved. Mowlana's tone of reproach is that of a compassionate physician, not a envious detractor. He is concerned for the state of this qadīd who has squandered life's opportunities.
This couplet follows previous verses where Mowlana speaks of the "tales of lovers" (fasāneh-ye ʿishq-bāzān) and advises those who seek rare stories to instead read the narratives of love. This admonishment is directed at those who, instead of engaging with love and being cooked in its fire, have merely busied themselves with superficialities and shallow narratives, oblivious to their own inner depths. Indeed, in the subsequent verses, Mowlana continues this rebuke: "دیدهای عمری تو داد و داوری / وانگه از نادیدگان ناشیتری" (You have witnessed justice and judgment for a lifetime, yet you are rawer than those who have seen nothing). He then adds: "هر که شاگردیش کرد استاد شد / تو سپسرهتر رفتهای ای کور لد" (Whoever served an apprenticeship became a master; you have gone backward, O blind enemy of truth). This underscores Mowlana's profound emphasis on learning from experience and taking heed from time, but not just any experience—rather, an experience that leads to maturity and genuine transformation.
This verse resonates deeply with a story from Manāqib al-ʿĀrifīn (Biographies of the Gnostics) where Mowlana encounters an old monk. Mowlana asks him: "Are you older, or your beard?" The monk replies: "I am twenty years older than my beard." Mowlana then sorrowfully chides him: "O wretched one, that which came after you (your beard, which turned white and appeared ripe) has ripened, yet you remain as you were, in darkness, corruption, and rawness. Woe to you!" This qadīd is precisely that old monk whose beard has whitened, yet his heart remains raw and unripe. As Mowlana himself articulated: "ای بسا ریش سفید و دل چو قیر / ای بسا ریش سیاه و دل چو شیر" (Many a white beard with a tar-like heart / Many a black beard with a lion-like heart).
Key takeaways
- Futility of Aimless Activity: Long-term striving and commotion are worthless if they do not lead to inner transformation.
- Unripened Maturity:
Qadīdsymbolizes a soul that, despite the passage of time, remains unripe, dry, and immature. - Importance of Transformation: Mowlana considers inner ripening and change as the primary criterion for perfection, not merely longevity or activity.
- Compassionate Reproach: Mowlana's chiding stems from a heartfelt concern for the squandering of life's opportunities for spiritual maturity.
Sources: d6-s39 · 01:58:52 d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:26:37
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.