لوستل› دفتر ۶› په دې تقریر کې یوه کیسه چې په رنځ کې صبر کول د یار له فراق څخه په صبر کولو ډیر اسانه دي› بيت ۱۷۷۸
M6:1778 — خود نبود از والدینت اختبار / هم نبودت عبرت از لیل و نهار
M6:1778
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: نه از پدر و مادرت تجربه و پند گرفتی و نه از رفتوآمد شب و روز درس آموختی.
معنا: این بیت، فردی را سرزنش میکند که با وجود گذشت سالیان دراز و دیدن نمونههای بسیار، هیچ درسی از گذشتگان یا از تغییرات پیدرپی زمانه نگرفته و در خامی و بیتجربگی خود مانده است.
شرح
این بیت، از آن دسته ابیات توبیخی مولاناست که با لحنی قاطع و صریح، مخاطبی را که سالیان دراز در دنیا زیسته ولی از تجربیات آن پخته نشده است، ملامت میکند. در حقیقت، این پرسشی است تند و گزنده از خواننده، که آیا تو نیز چنین هستی؟
مولانا خطاب به کسی میگوید که عمرش به درازا کشیده و «بس بجوشیده» است، یعنی تکاپو کرده و در گیر و دار روزگار بوده، اما «ترکجوش هم نگشتی ای قدید»؛ همچون گوشت خشکیده و کهنهای که هر چه جوشیده، نه پخته شده و نه حتی به حالت نیمپخته رسیده است. تو «از نادیدگان ناشیتری»؛ یعنی حتی از کسانی که هیچ از دنیا ندیدهاند نیز خامتر و بیتجربهتری. این خود تعبیری بس سنگین است.
در این بیت خاص، مولانا به دو منبع اساسی کسب تجربه و پند اشاره میکند که مخاطب از هر دو غفلت ورزیده است:
-
والدین و گذشتگان (والدینت اختبار): «اختبار» در اینجا به معنای تجربه و عبرتآموزی است. مولانا میگوید تو از پدر و مادر و نسلهای پیش از خود، درس و تجربه نگرفتهای. کسانی که راه رفتهاند و تجربهها اندوختهاند، میتوانستند معلم تو باشند، اما تو از این چشمه سیراب نشدهای. این اشارهای عمیق به اهمیت انتقال تجربه از نسلی به نسل دیگر است، که اگر غفلت شود، هر نسل باید خطاهای گذشتگان را دوباره تجربه کند.
-
گردش لیل و نهار (عبرت از لیل و نهار): دومین منبع پندآموزی، خود طبیعت و گردش شب و روز، یعنی گذر زمان و دگرگونیهای جهان است. هر روز و شبی که میآید و میرود، خود حامل درسها و نشانههایی از فناء و بقاء، از تغییر و ثبات، و از حکمت جاری در خلقت است. کسی که از اینها «عبرت» نگیرد، یعنی از روی آنها عبور نکند و به کنه پیامشان نرسد، چگونه میتواند مدعی شناخت باشد؟ این ناشیگری از ناتوانی در خواندن کتاب تکوین و آیات آفاق و انفس است.
مولانا بلافاصله پس از این بیت، حکایت عارفی را نقل میکند که از یک کشیش پیر میپرسد: «تویی خواجه مسنتر یا که ریش؟» کشیش پاسخ میدهد: «من پیش از او زاییدهام». عارف میگوید: «ریشت شد سپید از حال گشت / خوی زشت تو نگشتی، نگردیدهست وشت.» یعنی ریش تو سفید شد و به کمال رسید، اما خوی زشت تو عوض نشد و به زیبایی نرسید. «او پس از تو زاد و از تو بگذرید / تو چنین خشکی ز سودای ثرید.» ریشی که بعد از تو رویید، از تو پیش افتاد و تغییر کرد، اما تو به دلیل دل بستن به متاع دنیوی (ثرید) خشک و بیثمر ماندهای. «تو بر آن رنگی که اول زادهای / یک قدم زان پیشتر ننهادهای.» تو همان خمیر خامی هستی که در «تنور روزگار» قرار گرفتهای، اما «همچنان دوغی ترش در معدنی / خود نگردی زو مخلص روغنی.» یعنی هرگز تبدیل به روغن خالص و ناب نشدهای. و اینجاست که مولانا با لحنی گزنده میفرماید: «همچو خمیری، هم مرطینه دَری / گرچه عمری در تنور آذری.» این است حکایت کسی که عمر خود را در کوره حوادث میگذراند اما پخته نمیشود.
این بیت و ابیات بعدی آن، هشداری است در برابر سطحینگری و بیعملی در مسیر خودسازی. تجربه گرفتن و پند آموختن، صرفاً مشاهده رویدادها نیست، بلکه تعمق در آنها و گذاشتن رد پای آنها بر روح و روان است. این همان «جوشیدن» و «پختن» در مکتب مولاناست، که بسیاری میجوشند اما هرگز پخته نمیشوند.
نکات کلیدی
- گذر عمر و دیدن حوادث، به تنهایی به معنای کسب تجربه و پختگی نیست.
- درک عمیق از آموزههای والدین و گذشتگان، راهی اساسی برای خروج از خامی است.
- چرخش شب و روز و دگرگونیهای طبیعی، درسهایی از حکمت الهی در خود دارد که باید از آن عبرت گرفت.
- بیتوجهی به منابع پند و تجربه، به سکون و درجا زدن در مسیر رشد معنوی میانجامد، حتی پس از سالها تقلا.
- فرد ناپخته مانند خمیری است که در تنور دنیا قرار گرفته، اما هرگز به نان تبدیل نمیشود.
Sources: d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:26:37
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You gained no ikhtibār (experience/lesson) from your parents; Nor did you take ʿibrat (heed/counsel) from the night and day.
Meaning: This verse chastises an individual who, despite the long passage of years and witnessing countless examples, has learned no lessons from their forebears or from the continuous cycles of time, remaining instead in a state of spiritual immaturity.
Explanation
This verse belongs to a category of Mowlana's admonishing lines, delivered with a resolute and direct tone, in which he censures an individual who has lived long in the world but remains unripe from its experiences. It is, in essence, a sharp and poignant question to the reader: Are you, too, like this?
Mowlana addresses someone whose life has been long, who has 'boiled much' (bas bejūshīdī), meaning they have strived and been amidst the vicissitudes of time, yet 'you have not even become semi-cooked, O dried meat' (tark-jūsh ham nageshtī ay qadīd). Like old, dried meat that has boiled endlessly but neither cooked through nor even partially softened. You are 'rawer than those who have seen nothing' (az nādīdegān nāshītarī) – a profoundly severe indictment.
In this particular couplet, Mowlana points to two fundamental sources of gaining experience and counsel, both of which the addressee has neglected:
-
Parents and Ancestors (vāledeynat ikhtibār): Ikhtibār here means experience and learning. Mowlana states that you have not learned lessons or gained experience from your parents and preceding generations. Those who have walked the path and accumulated experiences could have been your teachers, but you have not drunk from this spring. This is a deep allusion to the importance of intergenerational transmission of wisdom; if neglected, each generation is condemned to repeat the errors of the past.
-
The Cycle of Night and Day (ʿibrat az leyl-o nahār): The second source of wisdom is nature itself and the revolving cycle of night and day – the passage of time and the world's transformations. Every day and night that comes and goes carries lessons and signs of evanescence and permanence, of change and constancy, and of the wisdom inherent in creation. One who fails to take ʿibrat (heed) from these – meaning, one who does not pass through them to grasp their profound message – how can they claim understanding? This immaturity stems from an inability to read the book of creation and the signs in the cosmos and in the self.
Immediately following this verse, Mowlana narrates the tale of a mystic (ʿārif) who asks an old priest: 'Are you older, Master, or your beard?' The priest replies: 'I was born before it.' The mystic retorts: 'Your beard turned white by change / But your ill nature did not turn, it did not become good.' That is, your beard matured and achieved its perfection, but your inner disposition did not change for the better. 'It was born after you and surpassed you / You are so dry because of your desire for tharīd (worldly comforts).' The beard that grew after you, surpassed you and changed, but you, clinging to worldly goods, have remained dry and unfruitful. 'You are of the same hue you were born with / You have not taken a single step beyond it.' You are still the raw dough placed in the 'oven of time' (tannūr-e rūzegār), yet 'you are still sour buttermilk in a mine / From which no pure butter will emerge.' In other words, you have never transformed into pure, unadulterated essence. It is here that Mowlana, with a biting tone, says: 'You are still dough, still clay-mortar / Though you've been in the fire's oven for ages.' This is the story of one who spends their life in the crucible of events but never ripens.
This verse and the following ones serve as a warning against superficiality and spiritual inertia on the path of self-perfection. Gaining experience and taking heed is not merely observing events; it is contemplating them and allowing their imprint to be left upon the soul. This is the 'boiling' and 'ripening' in Mowlana's school, where many boil but are never truly cooked.
Key takeaways
- The mere passage of time and witnessing events does not, in itself, guarantee experience or spiritual maturity.
- Deep comprehension of lessons from parents and ancestors is a fundamental way to transcend immaturity.
- The cycles of night and day, and natural transformations, contain divine wisdom from which one must take heed.
- Disregarding sources of counsel and experience leads to stagnation in spiritual growth, even after years of striving.
- The unripe individual is like dough placed in the world's oven, yet never transforming into bread.
Sources: d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:26:37
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.