M6:1822 — حال رفت و ماند جزوت یادگار / یا ازو واپرس یا خود یاد آر
M6:1822
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن حال خوش و الهی گذشت، اما جزئی از آن به عنوان یادگار برایت باقی ماند. اکنون یا از آن یادگار (نشانههای برکت) بپرس، یا خودت آن را به یاد بیاور. معنا: این بیت به انسان توصیه میکند که وقتی شادیها و نعمتها سپری میشوند، نباید نومید شد؛ بلکه باید به یادگارها و خاطرات شیرین آن دوران رجوع کرد تا امید و زندگی دوباره جان گیرد.
شرح
به باور من، مولانا در این بیت یک راهکار سترگ و بیبدیل برای مواجهه با غم و نومیدی به دست میدهد. او میگوید: «حال رفت و ماند جزوت یادگار.» این «حال» که مولانا از آن سخن میگوید، همان تجربیات ژرف و مواهب روحانی و حتی مادی است که در زمان خود، مایهٔ شادمانی و بهجت ما بودهاند. اما همچنان که طبیعت ایام، آمد و شدِ احوال است، این حال خوش نیز سپری میشود و جای خود را به غبارِ غم میدهد.
اما نکتهٔ مولانا این است که نباید گمان برد که با رفتن حال، همهچیز تمام شده است. نه، «جزوت یادگار» مانده است؛ یعنی پارهای، اثری، خاطرهای، یا برکتی از آن حال خوش باقی است. این «جزء» همانطور که در مثالهای پیشین مثنوی (یخ از زمستان، میوه از تابستان) دیدیم، یادآور یک لطف بزرگتر و یک حقیقت ریشهدارتر است. درست مانند میوهای که در زمستان، با هر لقمهای که از آن میخوریم، «افسانه لطف خدا» و «تبسمهای شمس» و «معاشقه نور با برگ» را برای ما حکایت میکند، حال گذشته نیز چنین است.
من بارها گفتهام که اگر مولانا از پدیدهٔ فتوسنتز آگاه بود، چهها که نمیگفت! آن معاشقهٔ نور آفتاب با برگهای سبز، که فوتونها نه تنها لمس بلکه حلول میکنند و به شیرینی قند بدل میشوند، خود گواهی بر این «تبسمهای شمس» است. این لحظات، لحظههای حاملگی طبیعت از نور خداست که ثمرهاش در زمستان بهرهبرداری میشود. بنابراین، غم زمان حال نمیتواند و نباید آن سابقهٔ انعام را منکر شود.
مولانا ادامه میدهد: «یا ازو واپرس یا خود یاد آر.» این یک انتخاب آگاهانه و زیرکانه است. مولانا انتظار ندارد که انسان در برابر غم منفعل باشد؛ بلکه توصیه میکند که فعالانه به دنبال آن یادگار برود. «واپرس» یعنی بپرس، جستجو کن. از چه کسی بپرسی؟ شاید از دیگرانی که آن حال خوش را به یاد دارند، یا از خودِ نشانههای آن برکت باقیمانده. و اگر راهی برای پرسیدن نبود، «خود یاد آر»؛ یعنی خودت به مدد حافظه و درونبینی، آن خاطرات و برکات گذشته را زنده کن. این همان کاری است که فرد «چست» و زیرک هنگام فرورفتن در غم انجام میدهد؛ به جای تسلیم شدن به «وسوسههای نومیدکن»، به «سابقهها» و «راتبه انعامها» (مستمریهای نعمت الهی) مینگرد. اینگونه است که غم «منکر به حال» که احوال خوش گذشته را از مقابل چشمان ما میزداید، کارساز نمیشود و انسان میتواند از دام نومیدی بجهد. این یک درس عملی و فلسفی عمیق است در باب روانشناسی معنوی.
نکات کلیدی
- شادیها و نعمتها گذرا هستند، اما آثار و یادگارهای آنها ماندگار است.
- در هنگام غم و نومیدی، باید فعالانه به دنبال یادگارهای احوال خوش گذشته بود.
- مولانا به «یادآوری» به عنوان راهکاری برای رهایی از وسوسههای نومیدکننده تأکید میکند.
- رجوع به «راتبه انعامها» (مستمریهای نعمت الهی) مانع از انکار برکات گذشته میشود.
- این بیت یک دعوت به زیرکی معنوی است تا انسان با یادآوری گذشتههای نیکو، امید خود را زنده نگه دارد.
Sources: d6-s40 · 00:44:23 d6-s40 · 00:46:48 d6-s40 · 00:48:40 d6-s40 · 00:50:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The (blessed) state has passed, yet a part of it remained as your keepsake. Either inquire about it, or recall it yourself. Meaning: This verse encourages us, when moments of joy and grace have departed, not to fall into despair. Instead, one should actively seek out or recall the enduring remnants and sweet memories of those times to rekindle hope and vitality.
Explanation
In my view, Mowlana, in this verse, offers a profound and unparalleled strategy for confronting grief and despair. He declares: "The (blessed) state has passed, yet a part of it remained as your keepsake." This 'state' (hāl), as Mowlana refers to it, encompasses those deep experiences, spiritual bounties, and even material blessings that, in their time, brought us joy and delight. Yet, in the very nature of temporal existence, such joyous states inevitably recede, giving way to the dust of sorrow.
However, Mowlana's crucial point is that one must not assume that with the departure of the hāl, all is lost. No, "a part of it remained as your keepsake"; that is, a fragment, a trace, a memory, or a blessing from that joyous state endures. This 'part' (juzv), as we observed in the preceding analogies of the Mathnawi (ice from winter, fruit from summer), serves as a reminder of a greater grace and a more fundamental truth. Just as fruit in winter, with every bite, recounts the "tale of God's favor," the "smiles of the sun," and the "lovemaking of light with leaf," so too does a past hāl.
I have often stated that if Mowlana had been aware of the phenomenon of photosynthesis, what wonders he would have uttered! That profound lovemaking of sunlight with green leaves, where photons not only touch but permeate and transform into the sweetness of sugar, itself testifies to these "smiles of the sun." These are moments of nature's impregnation by divine light, whose fruit is harvested in winter. Thus, the sorrow of the present cannot, and should not, deny that prior record of divine bounty.
Mowlana continues: "Either inquire about it, or recall it yourself." This is a conscious and astute choice. Mowlana does not expect humans to be passive in the face of grief; rather, he advises an active pursuit of that keepsake. To "inquire" (vā-pors) means to ask, to search. From whom does one ask? Perhaps from others who remember that good state, or from the very signs of the remaining blessing. And if there is no one to ask, then "recall it yourself" (khud yād ār); that is, with the aid of memory and introspection, revive those past memories and blessings. This is precisely what a "shrewd" (chust) and discerning individual does when submerged in grief: instead of surrendering to "despair-inducing whispers" (vasvaseh-hā-ye nā-omīd-kon), they look to the "precedents" (sābeqeh-hā) and "regular stipends of divine blessings" (rātebeh-ye an'ām-hā). In this way, the "grief that denies the present state" (ghamm-e monker-e hāl), which seeks to erase past joys from our sight, fails to take hold, and one can escape the snare of despair. This is a profound practical and philosophical lesson in spiritual psychology.
Key takeaways
- Joys and blessings are fleeting, but their traces and keepsakes endure.
- In times of grief and despair, one must actively seek out the remnants of past good states.
- Mowlana emphasizes 'recalling' as a strategy to break free from despair-inducing whispers.
- Referring to 'regular stipends of divine blessings' (rātebeh-ye an'ām-hā) prevents the denial of past boons.
- This verse is an invitation to spiritual sagacity, urging individuals to rekindle hope by remembering past felicities.
Sources: d6-s40 · 00:44:23 d6-s40 · 00:46:48 d6-s40 · 00:48:40 d6-s40 · 00:50:14
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.