لوستل› دفتر ۶› د بې واسطې کسب څخه د روزي غوښتونکي فقیر د کیسې پاتې برخه› بيت ۱۸۳۵
M6:1835 — بی ز جهدی آفریدی مر مرا / بی فن من روزیم ده زین سرا
M6:1835
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو مرا بدون هیچ کوششی آفریدی؛ حال نیز بدون نیاز به مهارت من، از این جهان روزیام ده. معنا: این بیت، دعای بندهٔ محتاجی است که از خداوند میخواهد، همانگونه که هستیاش را بیتلاش عطا کرده، روزیاش را نیز بدون نیاز به کار و فن او فراهم آورد.
شرح
من در این بیت، ندای فقیرِ دردمندی را میشنوم که در اوج ناتوانی، خطاب به پروردگارش، دلیل میآورد. منطق او روشن است: «بیز جهدی آفریدی مر مرا». یعنی هم تو در آفریدن من بیرنج بودهای، که خودِ قرآن در آیةالکرسی تأیید میکند: «وَلاَ یَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا»، یعنی نگاهبانی از آسمانها و زمین او را به رنج نمیافکند؛ و هم من در خلق شدن خویش هیچ نقشی نداشتم و بیرنج و بیتلاش به این جهان آمدهام. حال که چنین است، قیاس میکند و تقاضای خود را پیش مینهد: «بی فن من روزیم ده زین سرا». یعنی حالا که هستیام را رایگان بخشیدی و هیچ تلاشی از من نخواستی، لطف کن و روزیام را نیز بیآنکه نیازی به فن و مهارت و حیلهگری من باشد، در این سرای دنیا برسان. این دعای اولیه، خود نقطه آغازین داستانی عمیقتر است که مولانا میخواهد برای ما روایت کند. داستان فقیر روزیطلب، قصهای است که در نهایت به این کشف ختم میشود که آدمی برای یافتن گنج و روزی خود، باید به خویشتن بازگردد. آنچه میجوییم، اغلب بسی نزدیکتر از آن است که در ابتدا میپنداریم. این فقیر، در گام اول، روزی را همچون وجود، موهبتی بیرونی و بیزحمت میطلبد. اما سیر داستان و گرهگشاییهای مولانا، به ما میآموزد که گنجِ مخفی و منبع اصلی روزی و آرامش در عمق وجود ماست و ما بیجهت راه را بر خود دور میکنیم. خداوند به تصریح قرآن، پیوسته و بیکلال در کار آفرینش و تدبیر است؛ «کل یوم هو فی شأن». از این روست که «بیز جهدی آفریدی» نه از روی غفلت یا بیتوجهی، که از سر کمال قدرت و فاعلیت اوست. این دعای فقیر، تجلی همین حقیقت است که خالقی که هستی را بدون زحمت به ما بخشید، توانایی دارد که رزق را نیز بدون واسطهٔ جهد ما فراهم آورد، هرچند که راه معرفت حقیقی، خود رجوع به درون و حفاری این چاه عمیق وجود است.
نکات کلیدی
- طلب روزی بیرنج: این بیت بیانگر دعای اولیهٔ انسان برای فراهم آمدن رزق بدون نیاز به تلاش و مهارت است.
- آفرینش بیتعب الهی: خداوند در آفرینش موجودات، هیچ رنج و تعبی نمیبرد، حقیقتی که در قرآن نیز تأیید شده است.
- قیاس رزاقیت با خلاقیت: بنده با این منطق دعا میکند که چون هستی را بیجهد دریافت کرده، روزی را نیز اینگونه میخواهد.
- نقطه آغازین داستان گنج درون: این درخواستِ ظاهراً بیرونی برای روزی، سرآغاز کشف گنج وجودی در خود است که مولانا به آن هدایت میکند.
Sources: d6-s41 · 00:02:17 d6-s41 · 00:06:08 d6-s41 · 00:09:13 s02 [00:30:00] (on self-knowledge) s05 [00:45:00] (on God's constant engagement)
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Without any effort, You created me; now, without my skill, grant me sustenance from this abode. Meaning: This verse represents the prayer of a needy servant, pleading with God to provide sustenance without demanding their labor or skill, just as their very existence was bestowed upon them effortlessly.
Explanation
Here, I discern the plea of a suffering pauper who, in the depths of his helplessness, articulates a compelling argument to his Lord. His logic is straightforward: "Without any effort, You created me." This implies a twofold reality: firstly, God's act of creation is devoid of weariness, a truth affirmed by the Quran itself in Ayat al-Kursi, stating, "Nor does the preservation of both [heavens and earth] tire Him." Secondly, the supplicant acknowledges his own complete passivity in his creation, having entered this world without any personal toil or exertion. Drawing upon this premise, he extends his request: "Now, without my skill, grant me sustenance from this abode." He asks that, just as his very existence was bestowed as a gratuitous gift, demanding no prior effort from him, so too should his daily sustenance in this worldly dwelling be provided without the need for his skill, craft, or cunning. This initial prayer, however, serves as the opening gambit for a much profounder narrative that Mawlana intends to unfold. The tale of the 'poor seeker of sustenance' ultimately culminates in the realization that to find one's true 'treasure' and provision, one must turn inward. What we seek, I contend, is often far closer than we initially imagine. This pauper, at first, seeks provision, much like existence, as an external and effortless bounty. Yet, the unfolding of the story and Mawlana's insightful elucidations teach us that the hidden treasure and the ultimate source of sustenance and peace reside within the depths of our own being. We often needlessly prolong our journey by seeking it afar. God, as the Quran explicitly states, is perpetually and tirelessly engaged in creation and orchestration; "Every day He is in [some] affair." Thus, "without any effort, You created me" is not an indication of neglect or indifference, but rather a testament to His perfect power and agency. This pauper's prayer, therefore, is a manifestation of this very truth: that the Creator who bestowed existence upon us without toil is fully capable of providing sustenance without the intermediary of our own efforts, even as the path of true gnosis lies in turning inward and delving into the profound well of our own being.
Key takeaways
- The Prayer for Effortless Sustenance: This verse encapsulates humanity's initial plea for provision without the need for toil or skill.
- God's Untiring Creation: God experiences no weariness or effort in bringing beings into existence, a truth affirmed in the Quran.
- Connecting Provision to Creation: The supplicant's logic implies that, having received existence without effort, they now desire sustenance under the same premise.
- The Genesis of the Inner Treasure Narrative: This seemingly external request for sustenance serves as the prelude to discovering the existential treasure within oneself, a theme Mawlana will further elaborate.
Sources: d6-s41 · 00:02:17 d6-s41 · 00:06:08 d6-s41 · 00:09:13 s02 [00:30:00] (on self-knowledge) s05 [00:45:00] (on God's constant engagement)
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.