لوستل› دفتر ۶› د هغه خزانې د لیکنې کیسه چې د گنبد په څنګ کې قبله ته مخامخ شه او په کمان کې تیر واچوه او وغورځوه چیرته چې راولویږي هلته خزانه ده› بيت ۱۹۱۳
M6:1913 — ور شود آن فاش هم غمگین مشو / که نیابد غیر تو زان نیم جو
M6:1913
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: و اگر آن (راز یا روزی) آشکار هم شد، غمگین مباش، زیرا جز تو حتی نیم جویی از آن را نخواهد یافت.
معنا: این بیت به ما اطمینان میدهد که رزق و قسمت هر کسی، حتی اگر بر دیگران آشکار شود، تنها به خود او تعلق دارد و هیچکس را یارای تصرف در آن نیست.
شرح
این بیت به صراحت، به ما میآموزد که نباید نسبت به آنچه تقدیر الهی برای ما مقدر کرده است، بیمناک و نگران باشیم. چه آن رزق مادی باشد و چه یک حقیقت روحانی که بر قلب ما منکشف گشته، و چه یک موهبت خاص که در مسیر سلوک به ما عطا شده؛ اگر هم این راز یا این نعمت بر دیگران آشکار گشت، دلنگران مباشید که کسی آن را از شما برباید. مولانا اینجا با قاطعیت میفرماید که حتی نیم جویی از آنچه برای شماست، به دیگری نخواهد رسید. این نکته بنیادین در توحید افعالی است: رزق و قسمت هر کس مشخص و معین است و هیچکس دیگری را در آن سهمی نیست. او این مفهوم را در بیتی دیگر چنین روشن میکند:
بر سر هر لقمه بنوشته نهان که این بود رزق فلان ابن فلان
پس هر آنچه به سوی شما میآید، از آنِ شماست و نام شما بر آن نوشته شده است. این آموزه نه تنها آرامشبخش است، بلکه مانع حسادت و بخل نیز میشود، چرا که میدانی آنچه به دیگری رسیده، سهم اوست و آنچه از آنِ توست، هرگز به دیگری نخواهد رفت.
در ادامه، مولانا این درس را به تأخیر در حصول نتیجه نیز بسط میدهد. او میفرماید حتی اگر این گشایش یا این وصال به درازا کشید و زود به دست نیامد، هرگز نباید ناامید شوی، بلکه وردت باید «لا تقنطوا» باشد. این فرمان قرآنی که «لا تقنطوا من رحمة الله» (از رحمت خداوند ناامید نشوید)، کلید سلوک در مواجهه با آزمونهای زمانی است. قنوط (با طاء) به معنای یأس و ناامیدی است و مولانا در اینجا بر خلاف قنوت (با تاء) که نیایش در نماز است، بر دوری از یأس تأکید میکند. بنابراین، اگر دعایی دیر مستجاب شد یا کاری به زودی به ثمر ننشست، نباید دل به ناامیدی سپرد، بلکه باید به تقدیر و زمانبندی الهی اعتماد کرد. این پیامی است از جنس همان «شادی در دل غم» که در مثنوی موج میزند؛ غمی که به یأس نمیانجامد، بلکه نشانهٔ جدیت و سرسپردگی در راه است و سرانجام به فرحی عظیم ختم میشود، چنان که در حکایت مرتبط با این بیت، صوفی پس از بیدار شدن از خواب مژده، از فرط شادی در پوست خود نمیگنجید.
نکات کلیدی
- روزی و قسمت هر کس از پیش تعیین شده و فقط متعلق به اوست.
- نگرانی از دست رفتن سهم خود به دست دیگران، بیاساس است.
- حتی آشکار شدن روزی یا فضیلت بر دیگران، آن را از صاحبش نمیرباید.
- در مواجهه با تأخیر در حصول نتایج، ناامیدی روا نیست و باید به «لا تقنطوا» پناه برد.
- اعتماد به زمانبندی و تقدیر الهی، آرامشبخش دل سالک است.
Sources: d6-s44 · 00:04:55 d6-s44 · 00:06:34 d6-s44 · 00:07:55
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And if it becomes manifest, do not grieve; For none but you will find even half a barley-corn of it.
Meaning: This verse reassures us that one's destined portion or spiritual insight, even if unveiled to others, is exclusively theirs, and no one else can claim or diminish it.
Explanation
This verse explicitly instructs us not to fear or be anxious about what divine decree has ordained for us. Whether it is material sustenance, a spiritual truth unveiled to our heart, or a special boon granted on the path of spiritual journey; even if this secret or gift becomes manifest to others, do not worry that someone might snatch it from you. Rumi here declares with absolute certainty that not even half a barley-corn of what is designated for you will reach another. This is a foundational point in Tawḥīd-i Afʿālī (the Oneness of Divine Acts): the sustenance and portion of each individual is distinct and predetermined, and no one else has a share in it. He illuminates this concept in another verse:
Upon every morsel it is secretly inscribed, That this is the provision of so-and-so, son of so-and-so.
Thus, all that comes to you is yours, with your name inscribed upon it. This teaching is not only comforting but also prevents envy and stinginess, as you know that what has reached another is their share, and what is yours will never go to another.
Furthermore, Rumi extends this lesson to delays in achieving results. He states that even if this spiritual opening or union is prolonged and does not come quickly, you should never despair. Rather, your litany (wird) should be “Lā taqnaṭū” (Do not despair). This Quranic command, “Lā taqnaṭū min raḥmat Allāh” (Do not despair of God’s mercy), is a key principle for navigating the trials of time on the spiritual path. Qunūṭ (with the letter ṭāʾ) means despair and hopelessness, and Rumi here emphasizes avoiding despair, in contrast to qunūt (with the letter tāʾ), which refers to the supplication in prayer. Therefore, if a prayer is answered late or an effort does not bear fruit quickly, one should not give in to despair but should trust in divine timing and decree. This message resonates with the “joy in the heart of sorrow” that pervades the Masnavi; a sorrow that does not lead to despair but is a sign of seriousness and surrender on the path, ultimately culminating in immense joy, just as in the tale associated with this verse, the Sufi, upon awakening from the dream of good tidings, was beside himself with happiness.
Key takeaways
- Each person's sustenance and portion are predetermined and belong exclusively to them.
- Worrying about others taking your share is baseless.
- Even if one's provision or spiritual merit becomes known to others, it cannot be taken away.
- When faced with delays in achieving results, despair is not permissible; one must seek refuge in 'Lā taqnaṭū'.
- Trust in divine timing and decree brings peace to the seeker's heart.
Sources: d6-s44 · 00:04:55 d6-s44 · 00:06:34 d6-s44 · 00:07:55
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.