لوستل› دفتر ۶› د هغه خزانې د لیکنې کیسه چې د گنبد په څنګ کې قبله ته مخامخ شه او په کمان کې تیر واچوه او وغورځوه چیرته چې راولویږي هلته خزانه ده› بيت ۱۹۱۴
M6:1914 — ور کشد آن دیر هان زنهار تو / ورد خود کن دم به دم لاتقنطوا
M6:1914
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: و اگر رسیدن آن (مراد) به درازا کشید، هان، بر حذر باش؛ دائم با خود زمزمه کن: «ناامید نشوید!»
معنا: مولانا در این بیت به ما میآموزد که اگر رسیدن به مقصود یا اجابت دعا به طول انجامید، هرگز نباید دلسرد و ناامید شد، بلکه باید با یادآوری فرمان قرآنی «لاتقنطوا» به انتظار ادامه داد.
شرح
من همیشه تأکید کردهام که مثنوی، کتاب امید و رجاست؛ کتاب ناامیدی و قنوط نیست. این بیت دقیقاً در همین راستا قرار میگیرد و یکی از بنیادهای این تفکر مولانایی را به ما میآموزد. در سیر و سلوک معنوی، در زندگی روزمره، و حتی در طلب رزق مقدّر، گاهی انسان با تأخیر و درنگ مواجه میشود. خواسته دیر به دست میآید، دعا دیر مستجاب میشود، و تلاشها ظاهراً بینتیجه میمانند. در چنین مواقعی، انسان دچار یأس میشود، اما مولانا هشدار میدهد: «ور کشد آن دیر هان زنهار تو». این «زنهار» یعنی آگاه باش، بر حذر باش از دامی که ناامیدی برایت پهن کرده است.
وظیفهٔ سالک در برابر این تأخیر چیست؟ «ورد خود کن دم به دم لاتقنطوا». این «لاتقنطوا» عین عبارت قرآنی است که به بندگان فرمان میدهد: «لاتقنطوا من رحمة الله»؛ از رحمت خدا ناامید نشوید. مولانا، با اقتباس مستقیم از کلام وحی، این اصل را به جان کلام خود میآمیزد. او به ما میگوید که این ناامیدی، این قنوط، آفتی است مهلک. «قنوط» با «طین» یعنی یأس و دلسردی، و آن را باید با «قنوت» که دعای خالصانه و خاشعانه است، تمایز نهاد. آن که قانت است (عابد و فروتن)، از قنوط به دور است.
پس راهکار چیست؟ راهکار، یاد خداست. راهکار، ذکر و ورد است. ما باید این آیه را همچون اذکار صبحگاهی و شامگاهی، دم به دم بر زبان و دل داشته باشیم. این ورد فقط لقلقهٔ زبان نیست؛ بلکه حکایت از یک بینش عمیقتر دارد. بینشی که میگوید تدبیر امور در دست کسی است که بینهایت رحیم است. تأخیر در اجابت، به معنای عدم اجابت نیست؛ بلکه بخشی از حکمت الهی است. همچنان که فرمود: «بر سر هر لقمه بنوشته نهان / که این بود رزق فلان ابن فلان»؛ یعنی روزی هر کس، حتی یک لقمهاش، از پیش مقدر و مکتوب است. اگر چیزی برای تو مقدر شده، حتماً به تو خواهد رسید. ممکن است دیر شود، اما هرگز زایل نخواهد شد. این درس توکل و تسلیم، جانمایهٔ این بیت پرمغز است.
نکات کلیدی
- مثنوی کتاب امید و رجاست، نه یأس و ناامیدی.
- تأخیر در رسیدن به مقصود یا اجابت دعا نباید موجب دلسردی شود.
- «لا تقنطوا» (ناامید نشوید) فرمانی قرآنی است که باید ورد دائم سالک باشد.
- قنوط (یأس) آفت مهلکی است که از بینش ضعیف دربارهٔ تدبیر الهی نشئت میگیرد.
- رزق و خواستههای مقدر هرگز زایل نمیشوند، حتی اگر به تأخیر بیفتند.
- این بیت به درس توکل، تسلیم و اعتماد به حکمت مطلق الهی اشاره دارد.
Sources: d6-s44 · 00:06:34
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And if it (your aim) is delayed, then heed this warning: Make "la taqnatū (do not despair)" your constant litany.
Meaning: This verse advises that if one's desired outcome or the answer to a prayer is prolonged, one must never lose hope, but rather continually reaffirm the Quranic command, "la taqnatū" (do not despair).
Explanation
I have always emphasized that the Masnavi is a book of hope and anticipation, not one of despair or despondency. This particular verse precisely aligns with that spirit, teaching us one of the fundamental tenets of Rumi's thought. In spiritual journeys, in daily life, and even in the quest for one's destined provision (rizq), one often encounters delays and prolonged waiting. Desired outcomes take time, prayers are answered slowly, and efforts seem to yield no immediate fruit. It is in such moments that a person might fall into despair, yet Rumi issues a clear warning: "And if it (your aim) is delayed, then heed this warning." This "warning" (zenhār) means to be aware, to be cautious of the trap that despair lays for you.
What, then, is the seeker's duty in the face of such delay? "Make 'la taqnatū' your constant litany." This "la taqnatū" is a direct Quranic injunction, commanding believers: "la taqnatū min raḥmat Allāh" (Do not despair of the mercy of God). Rumi, by directly quoting the divine word, weaves this principle into the very fabric of his message. He tells us that this despair, this qunūṭ, is a deadly affliction. Qunūṭ (with a 'ṭā') signifies utter hopelessness and dejection, and it must be distinguished from qunūt, which is sincere and humble prayer. One who is qānit (devout and submissive) is far removed from qunūṭ.
So, what is the solution? The solution is remembrance of God. The solution is constant litany (wird) and devotion. We must hold this verse, like morning and evening invocations, continuously upon our tongues and in our hearts. This litany is not mere lip service; it speaks to a deeper insight. An insight that proclaims the management of all affairs rests with an infinitely merciful Being. A delay in answer does not mean a lack of answer; rather, it is part of divine wisdom. As Rumi declared elsewhere, "Upon every morsel is secretly written / 'This is the provision of so-and-so, son of so-and-so'"; meaning, each person's provision, even a single morsel, is preordained and inscribed. If something is destined for you, it will surely reach you. It might be delayed, but it will never vanish. This lesson of trust in God (tawakkul) and submission (taslīm) is the very essence of this profound verse.
Key takeaways
- The Masnavi is fundamentally a book of hope, not despair.
- Delay in achieving one's aim or in the answer to prayer should not lead to despondency.
- "La taqnatū" (do not despair) is a Quranic command that must be the seeker's constant litany.
- Despair (qunūṭ) is a deadly affliction stemming from a weak understanding of divine providence.
- Destined provisions and desires will never vanish, even if their arrival is delayed.
- This verse encapsulates the profound lesson of reliance on God (tawakkul), submission, and trust in divine wisdom.
Sources: d6-s44 · 00:06:34
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.