لوستل› دفتر ۶› د پاچا لخوا د خزانې د پاڼې هغه بې وزله سړي ته ورکول، چې موږ له دې کاره لاس واخیست› بيت ۲۰۳۷
M6:2037 — چون ببینی مشک پر مکر و مجاز / لب ببند و خویشتن را خنب ساز
M6:2037
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنگاه که با کسی روبهرو شوی که وجودش آکنده از مکر و فریب است، خاموشی گزین و همچون خم سربسته باش. معنا: این بیت به ما میآموزد که در مواجهه با انسانهای ریاکار و حیلهگر، بهترین کار سکوت و پرهیز از کلام است، تا گوهرهای معرفت را ضایع نکنیم و خویشتن را از آسیب حفظ نماییم.
شرح
این بیتِ مولانا، راهکاری عمیق و پرمغز برای مواجهه با اهلِ مکر و مجاز پیش پای ما مینهد. من بر این باورم که مولانا در این بیت، تصویری دقیق و دردآلود از کسانی میکشد که از حقیقت تهیاند، اما ظاهری آراسته و پرادعا دارند. اینان «مشک پر مکر و مجاز»اند؛ یعنی همچون مشکی که بهظاهر گرانبهاست، اما از درون سرشار از دروغ، حیله، ریا و نفاق. سخن اینان، گویی، از «دوی» و کثرتِ ذهنی سرچشمه میگیرد، نه از «وحدت» حال و رؤیت حقیقت. همانطور که پیشتر گفتهام، مقال و زبان، ناگزیر از تجزیه و تکهتکه کردن واقعیت است. ما برای فهم، باید جهان را به کثرت تبدیل کنیم و این اساس کار علوم و فلسفه است. اما این «کثرت» در عالم خارج، «وحدت» است. در عالم حال و رؤیت حقیقت، این وحدت پابرجا میماند، اما به زبان که میرسد، دیگر گفتنی نیست، مگر آنکه «احولانه» و از سر ناچاری، کثرت را به زبان آوریم.
مولانا در اینجا از ما میخواهد که در برابر «مشک پر مکر و مجاز»، «لب ببند و خویشتن را خنب ساز». یعنی دهان ببندیم و همچون خُمِ سربسته، خاموش بنشینیم و هیچ سخنی نگوییم. چرا؟ زیرا این افراد، «دشمن آب»اند؛ تشنهی حقیقت نیستند، بلکه چه بسا از آبِ حقیقت روی برمیگردانند تا همگان تشنهوار به سوی خودشان بدوند و نه به سوی سرچشمه. با اینان نباید وارد بحث و کلکل شد، چرا که این کار نه تنها بیحاصل است، بلکه «سنگ جهل او بشکست خمب». یعنی جهل و سنگدلی آنان، ظرفِ حقیقت را میشکند و گوهر معرفت را ضایع میکند. مولانا خود میفرماید: «آب کم جو، تشنگی آور به دست / تا بجوشد آب از بالا و پست»؛ اما اینان نه تشنهاند و نه خواهانِ آب.
این توصیه به سکوت، تنها یک توصیهٔ اخلاقی ساده نیست، بلکه ریشهای عمیق در حکمت و معرفت دارد. در برابر «سیاستهای جاهل»، باید اهل «مدارا» بود، اما نه از روی ضعف، بلکه «به عقل من لدن»؛ یعنی با عقلی که از سرچشمهٔ غیب و الهی بهره میبرد. حتی پیامبران نیز، به گواهی روایات، در مواجهه با شرایط و تنگناهای زمانه، «تقیه» میکردند و همهٔ حقایق را آشکار نمیساختند. قرآن، به تصریح ابنسینا، گاهی برای عامهٔ مردم، وارد حوزهٔ تشبیه و تنزیه ناقص میشود. این بدین معناست که حقایق عمیق، در حصار ظرفیت ادراکی مخاطب، محدود میشوند. این عالم ماده و ذهن عامه، قیود خود را بر کلام الهی نیز تحمیل میکند. پس یک عارف نیز، به طریق اولی، ناگزیر است که در برابر اهل مکر، خاموشی گزیند و سخن نگفتنی را بر زبان نیاورد؛ چرا که گفتن این اسرار به نااهل، جز فساد و زیان به بار نمیآورد. مولانا در دیوان شمس میگوید: «چه دانمهای بسیار است، اما من نمیدانم / که خوردم از دهانبندی در این دریا کفی افیون». این سکوت، نه از ننگی یا عجز، بلکه از حکمت و محافظت از گوهر حقیقت است.
نکات کلیدی
- در مواجهه با ریاکاران و فریبکاران، بهترین راه، خاموشی و پرهیز از مجادله است.
- کسی که تشنه حقیقت نیست، بلکه دشمن آن است، نباید با او سخن از معرفت گفت.
- جهل و قساوت قلب نااهلان میتواند به گوهر حقیقت آسیب برساند و آن را ضایع کند.
- سکوت در برابر جهل، نه نشانه ضعف، بلکه اوج حکمت و حفاظت از اسرار معنوی است.
- حقایق عمیق معرفتی، اسیر محدودیتهای فهم و ظرفیت ادراکی مخاطبند؛ بنابراین باید با «عقل لدنی» و اهل مدارا بود.
Sources: d6-s45 · 30:26:00 d6-s45 · 44:00:00 d6-s45 · 50:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When you encounter a skin full of deceit and illusion, / Close your lips and make yourself a jar. Meaning: This verse advises silence and withdrawal from engagement when facing individuals who are deceptive and hypocritical, to protect spiritual truths and oneself from their harmful influence.
Explanation
This verse by Mawlana offers a profound strategy for confronting those steeped in deceit and illusion. I believe Mawlana here paints a precise and poignant picture of individuals who are devoid of truth, yet present themselves with polished appearances and grand claims. They are a “skin full of deceit and illusion”—like a seemingly valuable leather pouch, but inwardly overflowing with lies, cunning, hypocrisy, and discord. Their speech, one might say, originates from mental “duality” and multiplicity, rather than from the “unity” of mystical state (ḥāl) and the vision of truth. As I have often remarked, discourse and language, by their very nature, necessitate the decomposition and fragmentation of reality. To comprehend, we must transform the world into multiplicities, and this is the foundation of science and philosophy. Yet, this “multiplicity” in the external world is fundamentally “unity.” In the realm of mystical experience and the vision of truth, this unity remains, but once it reaches language, it becomes ineffable, unless we are compelled to speak of multiplicity in a “squint-eyed” (aḥwalāne) manner, out of necessity.
Mawlana here urges us, when faced with such a “skin full of deceit and illusion,” to “close your lips and make yourself a jar.” This means to seal our mouths and sit silently, like a lidded jar, uttering no words. Why? Because these individuals are “enemies of water”; they are not thirsty for truth. Indeed, they may even turn away from the water of truth, perhaps desiring that everyone flock to them, rather than to the true source. One should not engage in debates or arguments with them, as it is not only futile but also dangerous: “otherwise, the stone of his ignorance will break the jar.” Their ignorance and hard-heartedness will shatter the vessel of truth and spoil the jewel of gnosis. Mawlana himself says, “Seek less water, bring forth thirst / So that water may gush from above and below”; yet these people are neither thirsty nor desirous of water.
This counsel of silence is not merely a simple ethical recommendation; it has deep roots in wisdom and gnosis. In the face of the “politics of the ignorant” (siyāsat-hā-ye jāhil), one must practice “tolerance” (mudārā), but not out of weakness. Rather, it must be “with wisdom from God’s presence” (bi-ʿaql-i min ladun)—with an intellect drawing from a divine, hidden source. Even the prophets, according to narrations, practiced “dissimulation” (taqiyya) when confronting the circumstances and constraints of their time, not revealing all truths. The Quran, as Avicenna explicitly stated, sometimes employs anthropomorphic imagery for the common people, entering the realm of imperfect similitude. This signifies that profound truths are constrained by the receptive capacity of the audience. The material world and the ordinary mind impose their limitations even on divine discourse. Thus, a mystic, by extension, is compelled to choose silence in the face of the deceitful and to refrain from uttering ineffable words; for speaking such secrets to the unworthy brings nothing but corruption and harm. Mawlana, in his Divan-i Shams, declares: “There is much I ‘know not’ (che dānam-hā), but I know not / For I drank a palmful of opium from a mouth-binder in this sea.” This silence, then, stems not from disgrace or incapacity, but from wisdom and the protection of the essence of truth.
Key takeaways
- In confronting hypocrites and the deceitful, silence and avoidance of argument are the wisest paths.
- One should not speak of gnosis to those who are not thirsty for truth, but are rather its enemies.
- The ignorance and hard-heartedness of the unworthy can harm and spoil the essence of truth.
- Silence in the face of ignorance is not a sign of weakness, but the pinnacle of wisdom and protection of spiritual secrets.
- Profound truths are constrained by the limits of audience comprehension; therefore, one must practice tolerance with 'wisdom from God's presence'.
Sources: d6-s45 · 30:26:00 d6-s45 · 44:00:00 d6-s45 · 50:00:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.