لوستل› دفتر ۶› د پاچا لخوا د خزانې د پاڼې هغه بې وزله سړي ته ورکول، چې موږ له دې کاره لاس واخیست› بيت ۲۰۳۹
M6:2039 — با سیاستهای جاهل صبر کن / خوش مدارا کن به عقل من لدن
M6:2039
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با روشها و سلوک جاهلان شکیبایی کن، و با بهرهگیری از عقل خدادادیات با آنان به خوشی مدارا نما. معنا: این بیت به سالک هشدار میدهد که در مواجهه با نادانان و آنانی که در غفلتاند، باید صبوری پیشه کند و با حکمتی که از عالم غیب به او رسیده، به نرمی و تدبیر رفتار کند.
شرح
این بیت، نگارهای درخشان از سلوک سالک در میان مردمان است؛ به ویژه در مواجهه با کسانی که هنوز چشم بصیرتشان باز نشده است. مولانا، از زبان من، میگوید که این جهان، عالم «دوی» است، عالم کثرت و افتراق. زبان و مقال نیز، به ناچار، در این میدان کثرت به کار میآید. پس هر سخنی که در باب وحدت و حقیقت محض برآید، اگر بدون ملاحظهٔ احوال مخاطب بیان شود، یا بیاثر میماند یا به کژفهمی میانجامد.
«سیاستهای جاهل» در اینجا به معنای دسیسه و نیرنگ نیست، بلکه اشاره به نفسِ جهل و کجفهمیِ مردمان دارد. آنان که «مشک پرمکر و مجاز» اند؛ یعنی ظاهرشان فریبنده است و در درونشان از حقیقت خبری نیست، یا آنان که «دشمن آب»اند؛ یعنی تشنهٔ حقیقت نیستند و حتی از آن میگریزند. در مواجهه با این جماعت، مولانا به ما توصیه میکند که «صبر کن». این صبر، منفعلانه نیست؛ بلکه صبریست برخاسته از حکمت و بینش، و ابزاری برای «مدارا».
آنچه این مدارا را ممکن میسازد، «عقل من لدن» است؛ عقلی که از جانب خداوند افاضه شده و به تعبیر من، همان حکمت غیبی است که به عارف اجازه میدهد حقایق را «احولانه» یا «بیرون پوست» بیان کند. این همان تقیهای است که حتی پیامبر اکرم (به روایات شیعی) و به گفتهٔ ابنسینا، حتی قرآن کریم نیز در بیان توحیدِ مطلق، آن را به کار گرفته است. خداوند نیز برای فهم عوام، از تشبیه و تمثیل استفاده کرده، چرا که حقیقتِ بیصورت و بیمثال، در بادی امر، برای همگان قابل درک نیست. عارف، از سر ناچاری، باید «مشرکانه دم زند»، یعنی با زبان کثرتنما سخن بگوید تا راهی به سوی وحدت بگشاید.
این سیاستِ خاموشی یا سخن گفتن از سرِ تقیه، هرگز به معنای دروغ نیست. بلکه عین حکمت است. همانطور که مولانا میگوید: «چون جهانی شبهت و اشکالجوست / حرف میرانیم ما بیرون پوست». سخن گفتن «بیحرف» و یافتن مقامی که کلام در آن «میروید» آرمان عارف است، اما در تنگنای عالم ماده و زبان، گریزی از این مدارا و صبر نیست. این صبر و مدارا، جان را صیقل میدهد و همچون «آتش نمرود» که برای ابراهیم آیینهای از صفا شد یا «جور کفر نوحیان» که روح نوح را جلا بخشید، باعث ترقی و روشنی باطن سالک میشود.
نکات کلیدی
- در مواجهه با نادانی، شکیبایی و حکمت ضروری است.
- مدارا کردن به معنای چشمپوشی از حقیقت نیست، بلکه روشی برای ابلاغ آن به قدر ظرفیت مخاطب است.
- «عقل من لدن» همان حکمت غیبی است که سالک را در گفتار و رفتار هدایت میکند.
- تقیه و سخن گفتن «احولانه» راهی برای انتقال حقایق وحدانی در عالم کثرتطلب است.
- این صبر و مدارا نه ضعف، که خود آینهپرداز روح سالک و موجب تعالی اوست.
Sources: d6-s45 · 30:26:00 d6-s45 · 44:00:00 d6-s45 · 50:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Bear patience with the ways of the ignorant; / Gently dissimulate with the wisdom from God. Meaning: This verse instructs the seeker to exercise patience when encountering the ignorant, and to navigate their misunderstandings with divinely inspired wisdom and gentle diplomacy.
Explanation
This verse presents a brilliant tableau of the seeker's conduct in the world, particularly when engaging with those whose inner eyes remain veiled. As Mowlana, speaking through my voice, asserts, this world is the realm of 'duality' (dovī), an arena of multiplicity and separation. Language itself, of necessity, operates within this field of plurality. Therefore, any discourse on absolute unity and pure truth, if conveyed without regard for the audience's capacity, will either fall flat or lead to misapprehension.
The 'policies of the ignorant' (siyāsat-hā-yi jāhil) here do not refer to schemes or tricks; rather, they denote the very ignorance and flawed understanding of people. These are individuals who are a 'deceptive skin of trickery and illusion' (mošk-e por-makr o majāz)—their outward appearance is alluring, but within, there is no truth. Or they are 'enemies of water' (došman-e āb)—not thirsty for truth, even fleeing from it. In confronting such a populace, Mowlana advises us to 'be patient' (ṣabr kon). This patience is not passive; it is an active endurance born of wisdom and insight, serving as a means for 'gentle diplomacy' (modārā).
What enables this diplomacy is 'divinely inspired wisdom' (ʿaql-e man ladun); wisdom bestowed by God, which, as I interpret it, is the esoteric insight that permits the gnostic to articulate truths 'as if cross-eyed' (aḥvalāna) or 'beneath the skin' (birun-e post). This is precisely the principle of dissimulation (taqīya) that, according to Shi'i traditions, even the Prophet Muhammad practiced, and, as Avicenna observed, even the Quran itself employed when conveying absolute monotheism. God, for the understanding of the common people, used similes and metaphors, because the formless and incomparable truth is not immediately graspable by everyone. The gnostic, out of necessity, must 'speak like polytheists' (mošrekāna dam zanad), that is, employ the language of multiplicity to pave a path toward unity.
This strategy of silence or speaking out of dissimulation is never a lie; it is the essence of wisdom. As Mowlana states, 'Since the world is given to doubt and questioning / We speak words from beneath the skin.' Speaking 'without words' (bī ḥarf) and reaching a station where 'speech sprouts' (kalām mī-rūyad) is the gnostic's ideal, yet within the confines of the material world and language, there is no escape from this diplomacy and patience. This patience and gentle conduct polish the soul, becoming for the seeker what 'Nimrod's fire' was for Abraham—a mirror of purity—or what the 'tyranny of Noah's disbelievers' was for Noah—a polish for his spiritual mirror, thus leading to the seeker's inner progress and illumination.
Key takeaways
- Patience and wisdom are essential when confronting ignorance.
- Diplomacy does not mean compromising truth, but adapting its delivery to the audience's capacity.
- ʿAql-e Man Ladun (divinely inspired wisdom) guides the seeker's speech and conduct.
- Taqīya (dissimulation) and 'speaking as if cross-eyed' are pragmatic ways to convey unified truths in a pluralistic world.
- Such patience and diplomacy are not weaknesses, but rather polishes for the seeker's soul, leading to inner ascent.
Sources: d6-s45 · 30:26:00 d6-s45 · 44:00:00 d6-s45 · 50:00:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.