لوستل› دفتر ۶› د ګنبذ او خزانې کیسې ته بیرته ستنیدل› بيت ۲۲۷۵
M6:2275 — قوم معکوساند اندر مشتها / خاکخوار و آب را کرده رها
M6:2275
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مردم در تمایلاتشان وارونه شدهاند؛ خاک میخورند و آب حیاتی را رها کردهاند.
معنا: مولانا در این بیت بیان میکند که انسانها بر اثر غفلت و دنیاگرایی، ذائقه و تمایلات فطریشان دگرگون شده و به جای حقیقت و آب حیاتبخش، به سوی امور پست و زیانبار (خاک) روی آوردهاند.
شرح
این بیت تصویری بسیار گویا از وضعیت عمومی انسانهایی ارائه میدهد که ذائقه و طبعشان وارونه شده است. مولانا میفرماید: «قوم معکوساند اندر مشتها». این «معکوس بودن» به چه معناست؟ به این معناست که آنچه فطرت سلیم و عقل سلیم آن را نیکو و مطلوب میداند، اینان از آن گریزانند؛ و آنچه را که زیانبار و پست است، با رغبت تمام پی میگیرند. این وارونگی تنها یک خطای فکری نیست، بلکه یک دگرگونی ریشهای در «ذائقه» و «طبع» است.
من معتقدم که ریشهٔ این وارونگی، در سخنان مولانا، به «اندیشه نکردن»، «به خود نیندیشیدن»، و «گرفتار تعلقات زندگی شدن» بازمیگردد. وقتی انسان از خود و حقیقتِ هستیِ خویش غافل میشود، وقتی خود را اسیر ظواهر و تعلقات مادی میسازد، طبع و میلش به تدریج فاسد و معکوس میگردد. در نتیجه، آنچه گواراست، تلخ به نظر میرسد و آنچه زهر قاتل است، شیرین مینماید. «خاکخوار و آب را کرده رها» دقیقاً همین معنا را دارد: خاک نمادی از امور پست، مادی، بیحاصل، و حتی زیانبار است، در حالی که آب نماد زندگی، معرفت، معنویت و حقیقت است. آنها که باید از چشمهٔ زلال حیات بنوشند، به خوردن خاک رو میآورند.
مولانا بلافاصله پس از این بیت، این وضعیت را با «ضد طبع انبیا» بودن مقایسه میکند: «ضد طبع انبیا دارند خلق / اژدها را متکا دارند خلق». این یعنی آنچه برای انبیا و اولیا لذیذ بود – چون عبادت خداوند، انس با معبود، تفکر در آخرت، رهایی از تعلقات، و حسن خلق – برای این مردم معکوسطبع، دشوار و نامطلوب است. در مقابل، اژدها که نماد نفس اماره، شهوات، و تعلقات دنیوی است، برایشان تکیهگاه و آرامبخش شده است. این تکیه بر اژدها، در نهایت آنها را میبلعد و نابود میکند.
برای درک عمق این وارونگی، میتوان به نمونههایی اشاره کرد. مرحوم قاضی طباطبایی، استاد علامه طباطبایی، گفته بود: «ما اگر بمیریم و به بهشت برسیم، تو بهشت که نماز نیست. ما در بهشت که نماز نخونیم، این چه بهشتیه؟» این نشان میدهد که برای او، لذت حقیقی و حیاتِ طیبه، در پیوند با خدا و عبادت است. در مقابل، انسان معکوسطبع، ممکن است همهٔ ارزشها و لذات را در مالاندوزی یا شهرت بیابد. این بیت، ندایی است برای بازگشت به طبع سلیم و رهایی از این ذائقهٔ بیمار که آب را رها کرده و خاک میخورد.
نکات کلیدی
- وارونگی ذائقه و طبع انسانی نتیجهٔ غفلت از خود و اسارت در تعلقات دنیاست.
- مردم به جای آب حیاتبخش معنوی، به امور پست و زیانبار مادی (خاک) روی آوردهاند.
- این وارونگی، آنها را از طبع و منش انبیا دور کرده و به سوی نفس اماره و شهوات (اژدها) سوق میدهد.
- انتخاب خاک بر آب، نشاندهندهٔ برداشت غلط از لذت و خیر حقیقی در زندگی است.
- بیت، فراخوانی است برای بازگشت به فطرت سلیم و بازیافتن ذائقهٔ حقیقی برای معنویت.
Sources: d6-s53 · 00:56:16 d6-s53 · 00:58:30 d6-s53 · 01:00:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The people are inverted in their desires; They eat earth and have abandoned the water.
Meaning: Mowlana asserts that humanity, due to negligence and worldliness, has inverted its natural inclinations and tastes, choosing the detrimental (earth) over life-giving spiritual sustenance (water).
Explanation
This couplet paints a stark picture of the human condition when its natural disposition becomes inverted. Mowlana declares: "The people are inverted in their desires." What does this "inversion" truly signify? It means that what sound human nature and pure intellect deem good and desirable, these people shun; and that which is harmful, base, and detrimental, they eagerly pursue. This is not merely a cognitive error; it is a fundamental transformation, a radical distortion of their very "taste" and "temperament."
I submit that the root of this inversion, in Mowlana’s discourse, lies in a lack of deep reflection, a failure to contemplate the self, and an entanglement in worldly attachments. When one becomes heedless of oneself and the truth of one’s being, when one allows oneself to be enslaved by superficialities and material ties, the natural disposition and desires gradually corrupt and invert. Consequently, what is wholesome appears bitter, and what is lethal poison seems sweet. "They eat earth and have abandoned the water" precisely encapsulates this meaning: earth symbolizes base, material, fruitless, and even harmful pursuits, whereas water represents life, gnosis, spirituality, and truth. Those who should drink from the clear spring of life resort to consuming earth.
Mowlana immediately follows this couplet by contrasting this state with the "anti-prophetic disposition": "The people have an anti-prophetic disposition / They take the dragon as their cushion." This implies that what was delightful for prophets and saints – such as worship of God, intimacy with the Beloved, contemplation of the afterlife, freedom from attachments, and noble character – becomes arduous and undesirable for these inverted-natured people. Conversely, the dragon, a symbol of the commanding self (nafs-i ammara), carnal desires, and worldly attachments, becomes their comfort and support. This reliance on the dragon ultimately consumes and destroys them.
To grasp the profundity of this inversion, one can consider examples. The late Qazi Tabatabai, a mentor to Allameh Tabatabai, famously remarked, "If we die and reach Paradise, there will be no ritual prayer there. If we don't pray in Paradise, what kind of Paradise is that?" This reveals that for him, true pleasure and the good life resided in connection with God and worship. In contrast, the inverted-natured individual might find all values and pleasures in accumulating wealth or fame. This couplet, then, is a call to return to a sound disposition and to be freed from this diseased taste that abandons water for earth.
Key takeaways
- The inversion of human taste and disposition stems from self-neglect and entanglement in worldly attachments.
- Instead of life-giving spiritual water, people turn to base and harmful material pursuits (earth).
- This inversion alienates them from the prophetic temperament, leading them towards the commanding self and carnal desires (the dragon).
- Choosing earth over water signifies a distorted perception of true pleasure and genuine good in life.
- The couplet is a call to return to one's sound nature and to rediscover a true taste for spirituality.
Sources: d6-s53 · 00:56:16 d6-s53 · 00:58:30 d6-s53 · 01:00:07
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.