لوستل› دفتر ۶› د ګنبذ او خزانې کیسې ته بیرته ستنیدل› بيت ۲۲۷۹
M6:2279 — لیک خورشید عنایت تافتهست / آیسان را از کرم در یافتهست
M6:2279
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اما خورشید عنایت الهی تابیده است و ناامیدان را از روی کرم و بخشش خود یافته و در آغوش گرفته است. معنا: این بیت بیان میدارد که حتی در اوج ناامیدی و خطا، رحمت و توجه خداوند شامل حال یأسزدگان میشود و آنها را زیر چتر مهر خود میگیرد.
شرح
این بیت، پس از شرحی دراز دربارهٔ بستهماندن دیدهها و چشمبندیهای گوناگون که مانع از دیدن حقیقت میشود، یک پیام روشنگرانه و امیدبخش از مولاناست. او میفرماید: «لیک خورشید عنایت تافتهست / آیسان را از کرم دریافتهست.»
«آیسان» در اینجا همان «مأیوسان» است، اما مولانا با دقتی ادیبانه و دستوری، واژهٔ «آیس» را به کار میبرد. ما در فارسی عامیانه اغلب «مأیوس» میگوییم، در حالی که فعل «یأس» لازم است و مفعول نمیپذیرد؛ از این رو، صیغهٔ فاعلی «آیس» صحیح است، به معنای «ناامید و یأسزده». مولانا به درستی اشاره میکند که این خورشید عنایت الهی، که همیشه میتابد، به سراغ همین «آیسان»، همین ناامیدان و نومیدان میرود و آنها را از روی کرم و بخشش خود «دریافته است»؛ یعنی آنها را پیدا کرده، در آغوش گرفته و شامل حال لطف خود ساخته است.
این یک بشارت بزرگ است: هرچند که بندگان بر خود ظلم میکنند، چشمها را میبندند و گوهرهای هستی را به «بدلهای ناسزا» (چنانکه در ابیات پیشین گفت) معاوضه میکنند، اما هیچگاه از دایرهٔ رحمت الهی خارج نیستند. خداوند «نرد بس نادر ز رحمت باخته»، یعنی بازی بسیار نادری از روی رحمت به راه انداخته که «عین کفران را انابت ساخته»؛ کفر ورزیدن و ناسپاسی محض را به توبهکردن و بازگشت به سوی خویش تبدیل میکند. این قدرت تبدیل اضداد به یکدیگر، صفت بارز ذات حق است.
مولانا در ادامه برای تصویرسازی این قدرت شگرف، مثالهای فراوان میآورد. او میگوید خداوند «غنچه را از خار سرمایه دهد»؛ یعنی از دل خاری تیز، گلی لطیف و زیبا میرویاند. یا «مهره را از مار پیرایه دهد»، که اشاره به مهرهٔ مار معروف دارد که در فرهنگ عامه مایهٔ دوستی و جلب محبت است، در حالی که مار خود نماد زهر و خطر است. از «سواد شب»، «نهار» (روز) را بیرون میآورد، و از «کف معصر» (فرد تنگدست)، «یسار» (ثروت و فراوانی) را برمیرویاند. این قدرت خلاق الهی تنها به امور مادی محدود نیست. حتی «کوه با داوود گردد هم رسیل». کوههای خشک و صامت، با نوای داوود نبی همصدا میشوند، پژواک او را بازمیتابانند و در حقیقت خود به آواز میآیند. این همان وعدهٔ قرآنی «یا جبال اوّبی معه و الطیر» است.
مولانا این تمثیلها و داستانها را میآورد برای اینکه به ما بفهماند که سایهٔ رحمت حق گسترده است و چشمهٔ رحمت حق در اختیار همگان است. این پیام روشن میکند که حتی «آلودگان» را نیز خداوند به سوی خود میخواند و «باب رحمت» هرگز بسته نیست. این نگرش، جهانبینی ما را از یأس به امید و از نومیدی به بازگشت و انابت سوق میدهد. این نشان از آن «سبکروحی» مولانا دارد که در ابتدای مثنویخوانی خود به آن اشاره کردم؛ کتاب او در نهایت، کتاب شادی و امید است، نه حزن و اندوه.
نکات کلیدی
- حتی در اوج ناامیدی، عنایت الهی شامل حال «آیسان» میشود و آنان را درمییابد.
- رحمت الهی کفران و ناسپاسی را نیز میتواند به توبه و بازگشت تبدیل کند.
- قدرت خداوند در برآوردن خیر و زیبایی از اضداد آشکار است (مثل گل از خار، روز از شب).
- این جهان با وجود سختیها، محضر رحمت بیانتهای الهی است و در آن جایی برای یأس مطلق نیست.
- باب رحمت الهی همواره گشوده است و همگان را به سوی خود میخواند، حتی آلودگان را.
Sources: d6-s53 · 01:02:50 d6-s53 · 01:01:06 d6-s53 · 01:04:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Yet the Sun of Grace has shone; Out of kindness, it has found the āyesān (despairing ones). Meaning: This verse conveys that even in the deepest despair and human error, God's boundless mercy and attention embrace the despondent, drawing them into the fold of His compassion.
Explanation
This verse, following a lengthy discussion on veiled eyes and various self-imposed blindfolds that prevent perceiving truth, offers a luminous and hopeful message from Mowlana. He states: "But the Sun of Grace has shone; / Out of kindness, it has found the āyesān (despairing ones).
Here, āyesān refers to the despairing, but Mowlana, with a literary and grammatical precision, uses the word āyes. In common Persian, we often say maʾyūs, yet the verb yaʾs (to despair) is intransitive and does not take a passive participle; thus, the active participle āyes is the correct form, meaning 'one who is despondent and despairing'. Mowlana correctly indicates that this Divine Sun of Grace, which perpetually shines, seeks out these very āyesān—these hopeless and despondent souls—and through its kindness and generosity, has 'found' them; that is, it has discovered them, embraced them, and encompassed them within its favor.
This is a great tidings: even though servants may wrong themselves, close their eyes, and exchange the jewels of existence for 'unworthy substitutes' (as he mentioned in preceding verses), they are never outside the sphere of Divine mercy. God has 'played a most rare game of mercy,' transforming 'the very essence of ingratitude (kufrān) into repentance (inābat)'. This power to transform opposites into one another is a distinctive attribute of the Divine essence.
To illustrate this wondrous power, Mowlana then provides numerous examples. He says that God 'gives a bud its capital from a thorn'; meaning, from within a sharp thorn, a delicate and beautiful flower sprouts. Or, 'it adorns with a charm from a snake,' referring to the well-known snake charm that, in popular culture, fosters friendship and attracts affection, even though the snake itself is a symbol of venom and danger. From the 'darkness of night,' God brings forth the 'day,' and from the 'hand of the impoverished (muʿṣir),' 'prosperity (yasār)' is made to grow. This creative Divine power is not limited to material matters. Even 'the mountain becomes a co-reciter with David.' Dry, silent mountains harmonize with the melody of Prophet David, echoing his voice and, in effect, singing themselves. This is the fulfillment of the Quranic promise: "O mountains, echo with him, and you birds!"
Mowlana presents these parables and stories to make us understand that the shadow of God's mercy is vast, and the spring of His mercy is accessible to all. This message clarifies that even the 'defiled' are called by God, and the 'door of mercy' is never closed. This perspective shifts our worldview from despair to hope, and from despondency to return and repentance. It testifies to the 'light-heartedness' (sabuk-rūḥī) of Mowlana, which I emphasized at the outset of my Masnavi readings; his book is ultimately one of joy and hope, not sorrow and grief.
Key takeaways
- Even in the deepest despair, Divine Grace embraces and finds the 'despairing ones' (āyesān).
- God's mercy has the power to transform even ingratitude and disbelief into sincere repentance.
- Divine power is evident in bringing forth good and beauty from opposites (e.g., flower from thorn, day from night).
- Despite its hardships, this world is an arena of boundless Divine mercy, leaving no room for absolute despair.
- The door of Divine mercy is perpetually open, inviting all, even the defiled, to return.
Sources: d6-s53 · 01:02:50 d6-s53 · 01:01:06 d6-s53 · 01:04:05
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.