لوستل› دفتر ۶› د ګنبذ او خزانې کیسې ته بیرته ستنیدل› بيت ۲۲۸۰
M6:2280 — نرد بس نادر ز رحمت باخته / عین کفران را انابت ساخته
M6:2280
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او از رحمت بیکران خویش، نردبازی بسیار شگرف کرده است؛ که جوهر کفران و ناسپاسی را به توبه و بازگشت بدل ساخته است. معنا: این بیت بیانگر آن است که رحمت الهی چنان بیکران است که میتواند حتی عمیقترین ناسپاسی و گناه را به راهی برای بازگشت و توبه تبدیل کند. خداوند با لطف خود، سرشت نومیدی و کفر را به انابت و امید مبدل میسازد.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخنانی میآید که مولانا از غافلان و چشمان بسته بر حقیقت یاد میکند؛ کسانی که با غفلت خود، گوهر را با قرص نانی بدل کردهاند. اما بیدرنگ و با قاطعیتی شگرف، مژده میدهد که نباید مأیوس بود، چرا که "خورشید عنایت تافته است / آیسان را از کرم دریافته است." این مقدمه برای بیان قدرت شگرف رحمت الهی است که حد و مرزی نمیشناسد.
من معتقدم که این بیت پرده از یکی از ژرفترین آموزههای مثنوی برمیدارد: قدرت دگرگونکنندهٔ عشق و رحمت الهی. مولانا اینجا از "نرد بس نادر" سخن میگوید، نردبازیای که خداوند از سر رحمت خویش باخته است. این تعبیری بسیار رندانه و عمیق است. گویی خداوند در این بازی، برخلاف انتظار، گناهکاران را برده است؛ یا اینکه قواعد بازی الهی، با قواعد بشری ما فرق دارد. در نگاه ما، کفران گناهی نابخشودنی است، اما در محضر رحمت بیانتهای او، همین کفران، زمینهٔ انابت و بازگشت میشود. این یک کیمیاگری معنوی است که ذات هستی را از گناه به سوی پاکی میگرداند.
نکتهٔ کلیدی اینجاست که این دگرگونی، از سوی بنده نیست، بلکه "عین کفران را انابت ساخته" یعنی خودِ کفران، در چشم او به عاملی برای توبه تبدیل شده است. این بدان معنا نیست که کفران تشویق میشود، بلکه نشاندهندهٔ بینهایتیِ جود و کرم الهی است. همانطور که مولانا میفرماید، "اون جواد، یعنی اون خداوند جواد کریم، از همین بدبختی خلق و به سبب بدبختی خلق، چشمههای جود روان کرده است، چشمه وداد، یعنی دوستی روان کرده است." رنج و بدبختی انسان، نه تنها او را از خدا دور نمیکند، بلکه چشمههای فیض و رحمت او را بیشتر به جریان میاندازد. این نکتهای است که در تفکر غربی کمتر به آن پرداخته شده است، جایی که گناه اغلب به معنای جدایی کامل از امر متعالی است.
این قدرت تبدیلکنندگی، در داستانهای قرآنی و اسطورههای کهن فراوان است. مولانا خود چندین مثال میآورد: غنچه از خار بیرون میآید، روز از دل شب پدیدار میشود، و از تنگدستی یسار و گشایش حاصل میگردد. همان ریگ بیابان که برای ابراهیم خلیل طعام میشود یا کوهی که با داوود همصدا میگردد. اینها همه شاهدی هستند بر اینکه خداوند اضداد را از یکدیگر برمیآورد و از هر نقص و ناپاکی، زیبایی و کمالی برمیسازد. رحمت او سایهای گسترده است که کافران و آلودگان را نیز دربر میگیرد و همگان را به سوی خود فرامیخواند. در این دستگاه، هیچ راهی بر روی تائب بسته نیست؛ "باز باش ای باب رحمت تا ابد / بارگاه ما له کفوا احد." این دری است که تا ابد به روی بندگان گشوده است و از این رو، ناامیدی از رحمت الهی، خود کفرانی بزرگتر از کفران آغازین است.
نکات کلیدی
- رحمت الهی چنان بیکران است که میتواند گناهان بزرگ را نیز به فرصتی برای توبه تبدیل کند.
- خداوند کیمیاگر هستی است که از اضداد، زیبایی و کمال میآفریند؛ همچون رویش غنچه از خار و ظهور روز از شب.
- ناامیدی از رحمت الهی جایز نیست، چرا که باب رحمت او همواره و تا ابد گشوده است.
- رنج و بدبختی انسان، نه موجب دوری، بلکه سبب جاریشدن چشمههای فضل و جود الهی میگردد.
- مفهوم "نرد بس نادر" اشاره به استراتژی الهی دارد که فراتر از منطق بشری، کفران را به انابت بدل میسازد.
Sources: d6-s53 · 01:02:50 d6-s53 · 01:04:05 d6-s53 · 01:07:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He, from His mercy, has played a most rare game; He has made the very essence of ingratitude into repentance. Meaning: This verse conveys that divine mercy is so boundless that it can transform even the deepest ingratitude and sin into a path of return and repentance. Through His grace, God transmutes the nature of despair and disbelief into sincere penitence and hope.
Explanation
This verse emerges from a context where Mawlana speaks of the heedless, those whose eyes are shut to truth, who have exchanged spiritual gems for mere loaves of bread. Yet, immediately and with striking conviction, he brings tidings of hope, declaring that one must not despair, for "The sun of grace has shone / It has found the despairing with its generosity." This serves as a vital prelude, setting the stage for the boundless power of divine mercy.
I believe this couplet unveils one of the most profound teachings in the Mathnawi: the transformative power of divine love and mercy. Mawlana here speaks of a "most rare game" (nard-i bas nādir) that God has, out of His sheer mercy, played. This is a remarkably subtle and deep expression. It suggests that in this game, contrary to human expectation, God has given victory to the sinners; or perhaps, that the rules of the divine game differ fundamentally from our human understanding. In our view, ingratitude (kufrān) is an unforgivable sin, but in the presence of His infinite mercy, this very ingratitude becomes the ground for repentance (inābat) and return. This is a spiritual alchemy that transmutes the very essence of existence from sin towards purity.
Crucially, this transformation does not originate from the servant; rather, "He has made the very essence of ingratitude into repentance." This means that ingratitude itself, in His eyes, is turned into a catalyst for penitence. This is not to encourage ingratitude but to demonstrate the infinitude of divine generosity and kindness. As Mawlana explains, "That Generous One, that Generous and Kind God, from this very wretchedness of creation and because of the wretchedness of creation, has made springs of generosity flow, springs of affection, meaning friendship." Human suffering and wretchedness, far from alienating humanity from God, actually cause the springs of His grace and mercy to flow more abundantly. This is a point less explored in Western thought, where sin often signifies a complete separation from the transcendent.
This power of transmutation is abundant in Quranic narratives and ancient myths. Mawlana himself provides several examples: the bud emerges from the thorn, day appears from the heart of night, and ease (yasār) arises from hardship. The very sand of the desert becomes food for Abraham, the Beloved, or the mountain sings in harmony with David. These are all testimonies to God's power to bring forth opposites from one another, to create beauty and perfection from every flaw and impurity. His mercy is a vast shadow that encompasses even disbelievers and the defiled, calling everyone back to Himself. In this divine order, no path of return is ever closed to the penitent; "Be open, O door of mercy, forever / Our court has no equal." This is a door eternally open to all servants, and thus, despairing of divine mercy is itself a greater ingratitude than the initial act of disbelief.
Key takeaways
- Divine mercy is so boundless that it can transform even great sins into opportunities for repentance.
- God is the alchemist of existence, creating beauty and perfection from opposites, like a bud from a thorn or day from night.
- Despairing of divine mercy is impermissible, as the door of His grace is perpetually and eternally open.
- Human suffering and wretchedness do not lead to estrangement, but rather trigger the flow of divine favor and generosity.
- The concept of a "most rare game" refers to a divine strategy that, beyond human logic, transmutes ingratitude into penitence.
Sources: d6-s53 · 01:02:50 d6-s53 · 01:04:05 d6-s53 · 01:07:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.