لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۱۰
M6:2310 — بعد ازین ما دیده خواهیم از تو بس / تا نپوشد بحر را خاشاک و خس
M6:2310
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از این پس، ای خداوند، از تو بینایی بسیار میخواهیم؛ تا خاشاک و خس حقیقت دریا را از دیدگان ما نپوشاند. معنا: این بیت طلب بصیرت و دیدی نافذ از خداوند است تا انسان بتواند ورای ظواهر فریبنده و پلشتیهای دنیوی را ببیند و به حقیقتهای پنهان دست یابد.
شرح
این بیت درخواست چشمِ بیناست؛ درخواستی که بلافاصله پس از بیان این حقیقت مهم از زبان مولانا میآید که امور در این دنیا اغلب وارونهاند و آنچه به ظاهر میبینیم، عین حقیقت نیست. درست همانطور که موسی (ع) آتشی دید که نور بود و شب به چشم ساحران، حوری بهشتی نمودار شد. مولانا بیهیچ پردهپوشی میگوید که این دنیا «دارالغرور» است، سرای فریب است و باید از فریفتگی برحذر بود. چه بسا رنجها و زشتیهایی که ما حس میکنیم، در زیر خود زیباییهایی عظیم نهفته دارند؛ به شرط آنکه چشم ما حساستر و زیرکتر باشد تا بتواند به باطن آنها نفوذ کند.
اینجاست که مولانا از خداوند میخواهد که به او و ما دیدهای ژرفبین عطا کند، تا خاشاک و خس، این سطحیترین و کمارزشترین چیزها، نتوانند «بحر» را بپوشانند. «بحر» در اینجا استعارهای است از حقیقت ناب و هستی مطلق که همواره جاری و حاضر است. اما این خاشاک و خس، این ظواهر فریبنده و صورتهای عالم، همچون کف دریا هستند که میتوانند دید ما را از عمق بیکران و شفاف آن بازدارند. این درخواست برای نفوذ بصری است، برای آنکه به لایههای زیرین بنگریم، نه اینکه فقط به سطح آب خیره شویم.
در اندیشهٔ مولانا، این «صورتهای عالم» (که در جای دیگر میگوید «کف دریاست صورتهای عالم، ز کف بگذر اگر اهل صفایی») همانند غباری هستند که روی حقیقت را میپوشانند. چشم ما باید توانایی کنار زدن این پردهها را داشته باشد؛ نه تنها برای دیدن آنچه پنهان است، بلکه برای شناختِ تفاوت ماهیت ظواهر با بطون. این فقط یک دعای ساده نیست، بلکه طرح یک معرفتشناسی بنیادی است: اینکه دریافت ما از جهان نباید به سطح باقی بماند. ما در پی یقین و وصول هستیم، نه صرفاً گمان و ظن. اگر تنها به خاشاک و خس روی آب بنگریم، هرگز عظمت و حقیقت دریا را درک نخواهیم کرد. این دیدِ ژرفبین همان است که ما را از وحشتِ تنهایی میرهاند و در مییابیم که حتی در دل تاریکی و ظلمات نیز، خداوند همراه و پناهدهندهٔ ماست.
نکات کلیدی
- دنیا دارالغرور است و امور در آن اغلب وارونهاند؛ ظاهر فریبنده با باطن متفاوت است.
- درخواست «دیدۀ بینا» از خداوند برای نفوذ بصری و شناخت حقیقت نهفته در پس ظواهر است.
- خاشاک و خس نمادِ ظواهر سطحی و پلشتیهای دنیا هستند که میتوانند دریای حقیقت را بپوشانند.
- حتی در رنجها و زشتیها نیز زیباییها و حقایق عمیقی نهفته است که با بصیرت قابل درک است.
- این طلب دید، یک معرفتشناسی بنیادی است برای حرکت از گمان به یقین و وصول.
Sources: d6-s54 · 44:37 s01 [00:00] s02 [00:00] s05 [00:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: From now on, we shall seek abundant sight from You, So that trash and debris do not conceal the sea. Meaning: This verse is a heartfelt plea for profound spiritual insight, asking God to grant discernment that penetrates beyond the world's deceptive superficialities and impurities to perceive the underlying truth.
Explanation
This verse is a profound petition for inner sight, a request that immediately follows Rumi's assertion that affairs in this world are often inverted; what we perceive outwardly is rarely the absolute truth. Just as Moses (peace be upon him) saw a fire that was in fact pure light, and a night appeared as a celestial houri to Pharaoh's sorcerers, Rumi declares this world to be dār al-ghurūr, an abode of deception. We must, therefore, guard against being misled. Many of the pains and perceived ugliness we encounter may well conceal immense beauty, provided our gaze is sensitive and astute enough to penetrate their depths.
Here, Rumi implores the Divine to grant him, and us, a profound vision—a dīda—so that khāshāk o khas, the most superficial and worthless detritus, cannot obscure the bahr, the sea. The 'sea' is, of course, a metaphor for pure truth, for absolute Being, ever-flowing and present. But this 'trash and debris,' these deceptive appearances and forms of the world, are like the foam on the sea's surface, capable of obstructing our view of its boundless, translucent depths. It is a plea for perceptual penetration, for the ability to look beneath the layers, rather than merely staring at the water's surface.
In Rumi's thought, these 'forms of the world' (which elsewhere he describes as 'the foam of the sea; pass beyond the foam if you are pure of heart') are like dust veiling reality. Our eyes must possess the capacity to part these veils, not just to see what is hidden, but to discern the fundamental difference between appearances and their inner essences. This is not a mere prayer; it lays out a fundamental epistemology: our perception of the world must not remain at the surface. We seek yaqin (certainty) and wuṣūl (unmediated contact), not mere conjecture or supposition. If we only gaze upon the trash and debris on the water, we will never grasp the sea's grandeur and truth. This profound insight is what frees us from the terror of loneliness, allowing us to recognize that even in the heart of darkness, the Divine is our constant companion and protector.
Key takeaways
- The world is an 'abode of deception' (dār al-ghurūr), where appearances are often inverted and deceptive.
- The plea for 'abundant sight' is a request for profound spiritual discernment to penetrate beyond superficial forms.
- The 'trash and debris' symbolize the world's superficialities and impurities that can obscure the deeper 'sea' of truth.
- Even within apparent suffering and ugliness, profound beauty and truth are concealed, accessible through true insight.
- This request for sight represents a fundamental epistemology, moving from conjecture towards certainty (yaqin) and unmediated union (wuṣūl).
Sources: d6-s54 · 44:37 s01 [00:00] s02 [00:00] s05 [00:00]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.