لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۱۱
M6:2311 — ساحران را چشم چون رست از عمی / کفزنان بودند بیاین دست و پا
M6:2311
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هنگامی که چشمان ساحران از کوری رها شد و بینا گشت، شروع به کفزدن کردند، در حالی که این دست و پا را دیگر نداشتند. معنا: این بیت به تحول روحانی ساحران فرعون اشاره دارد که پس از ایمان آوردن به موسی، چنان یقین و بصیرتی یافتند که تهدیدهای فرعون به قطع دست و پایشان اثری بر آنها نداشت؛ زیرا شادی و پرواز روحشان از قید جسم آزاد شده بود.
شرح
من اینجا به نکتهای عمیق از مثنوی میپردازم که مولوی در جای جای اثر خود بر آن تأکید دارد: تحول باطن و آزادی روح از قید صورت و اسباب ظاهری. این بیت، صحنهٔ فراموشناشدنی ایمان آوردن ساحران فرعون به حضرت موسی را روایت میکند. فرعون، آن ستمگر زمان، آنان را تهدید کرد که دست و پاهایشان را قطع خواهد کرد و به دارشان خواهد آویخت. اما مولوی، با بیانی درخشان، این واقعه را از زاویهای عرفانی میکاود. ساحران، پس از مشاهدهٔ معجزهٔ موسی و دریافت حقیقت، دیگر آن ساحران مزدبگیر و مأمور فرعون نبودند. چشم باطنشان بینا شده بود و از «عمای» مادینگری رستند. این "رستن از عما" همان تحول شگرف و ترانسفورمیشن روحی است که آنها را از دام علل و اسباب طبیعی رها کرد. وقتی فرعون تهدید به قطع دست و پایشان کرد، پاسخشان قاطع بود: «لا ضیر، انا الی ربنا منقلبون» (هیچ باکی نیست، ما به سوی پروردگارمان بازمیگردیم). این پاسخ، نشان از یقین مطلق آنها به معاد و بینیازی از جسم و متعلقات آن برای سفر روحانی دارد. مولانا در بیتی دیگر میگوید: «ما ز دریاییم و دریا میرویم / ما ز بالاییم و بالا میرویم / کشتی نوحیم در طوفان روح / لاجرم بیدست و بیپا میرویم». این روح ساحران نیز چون کشتی نوحی در طوفان معرفت بود که بینیاز از «دست و پا»ی دنیوی، به سوی مبدأ خویش روان بود. عمل «کفزدن» نماد شادی و وجد و استقبال از این حقیقت جدید است. مولوی در اینجا پارادوکسی شعری و شگرف خلق میکند: «کفزنان بودند بیاین دست و پا». چگونه ممکن است دست نداشته باشی و کف بزنی؟ این دقیقاً بیانگر همان آزادی روح از زندان جسم است. شادیای که از عمق جان برمیخیزد، نیازی به ابزار جسمانی ندارد. این کفزدن، نه از سرِ دستهای بریده، بلکه از سرِ پرواز روح و پایداری بر ایمان است. این تحول، درسی عمیقتر نیز در خود نهفته دارد. مولوی پیشتر به ما یادآور شده بود که «موسی آن را نار دید و نور بود»؛ یعنی در این دنیا، امور غالباً معکوس جلوه میکنند. آنچه به ظاهر رنج و محنت و قطع عضو است، در باطن میتواند نور و آزادی باشد. دیدن این حقایق نیازمند «چشم بینا»یی است که از «خس و خاشاک» روی آب بگذرد و به عمق بحر برسد. ساحران نیز با «رستن از عما»، توانستند ورای تهدیدهای ظاهری فرعون، نور حقیقت را ببینند و به مقامی برسند که دیگر «چشمبند خلق جز اسباب نیست / هر که لرزد بر سبب، ز اصحاب نیست». آنها از اسباب ظاهری نلرزیدند و از «اصحاب» حق گشتند؛ کسانی که میدانند دست خدا در عالم گشاده است و قوانین علیت را هر زمان بخواهد، میتواند معکوس کند یا بر آن فائق آید.
نکات کلیدی
- تحول باطنی، روح را از قید اسباب و متعلقات جسمانی آزاد میکند.
- تهدیدهای فیزیکی فرعون در برابر ایمان و یقین ساحران بیاثر شد، چون مقصدشان پروردگار بود.
- «کفزدن بیدست و پا» نمادی از شادی و وجد روحانی است که از زندان جسم رها شده است.
- امور دنیا غالباً معکوس جلوه میکنند؛ رنج ظاهری میتواند در باطن نور و آزادی باشد.
- بینش حقیقی، «چشم بینا» میطلبد که از ظواهر بگذرد و به عمق حقایق برسد.
- کسانی که بر سببها نمیلرزند و به قدرت مطلق حق باور دارند، از اصحاب اویند.
Sources: d6-s54 · 44:37:00 d6-s54 · 46:39:00 d6-s54 · 49:26:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When the magicians' eyes were freed from blindness / They clapped, though they had no hands or feet. Meaning: This verse refers to the spiritual transformation of Pharaoh's magicians who, after believing in Moses, attained such certainty and insight that Pharaoh's threats to cut off their hands and feet had no effect; their spiritual joy and flight had transcended physical limitations.
Explanation
Here, I delve into a profound point from the Masnavi that Mawlana emphasizes repeatedly throughout his work: the inner transformation and liberation of the spirit from the confines of outward forms and apparent causes. This verse recounts the unforgettable scene of Pharaoh's magicians converting to Moses. Pharaoh, the tyrant of his time, threatened to cut off their hands and feet and crucify them. But Mawlana, with brilliant expression, explores this event from a mystical angle. After witnessing Moses' miracle and perceiving the truth, the magicians were no longer the mercenary servants of Pharaoh. Their inner eye had become sighted; they were freed from the 'blindness' (ʿamā) of materialistic perception. This 'freedom from blindness' is precisely the wondrous spiritual 'trans-formation' that released them from the clutches of natural causes and means. When Pharaoh threatened to sever their limbs, their response was resolute: Lā ḍayr, innā ilā Rabbinā munqalibūn ("No harm, for to our Lord we return"). This answer demonstrates their absolute certainty in the afterlife and their independence from the body and its attachments for the spiritual journey. Mawlana states elsewhere: "We are from the sea, and to the sea we go / We are from above, and above we go / We are Noah's ark in the storm of the spirit / Thus, without hands and feet, we go." The spirit of these magicians, like Noah's ark in a storm of gnosis, was moving towards its origin, independent of worldly 'hands and feet'. The act of 'clapping' (kaf-zadan) symbolizes their joy, ecstasy, and welcome of this new reality. Mawlana creates a profound poetic paradox here: "They clapped, though they had no hands or feet." How can one clap without hands? This precisely illustrates the spirit's liberation from the prison of the body. Joy that arises from the depths of the soul needs no physical instruments. This clapping is not from severed hands, but from the flight of the soul and steadfastness in faith. This transformation also holds a deeper lesson. Mawlana had previously reminded us that "Moses saw it as fire, but it was light"; meaning that in this world, things often appear in reverse. What seems outwardly as pain, suffering, or mutilation, can inwardly be light and freedom. Perceiving these truths requires a 'seeing eye' (chashm-e bīnā) that can pass beyond the 'chaff and debris' (khas-o khāshāk) on the water's surface to reach the ocean's depth. The magicians, by being "freed from blindness," were able to see the light of truth beyond Pharaoh's apparent threats and attain a station where "what blinds people are but causes / Whoever trembles before causes is not among the companions." They did not tremble before apparent causes but became 'companions' (aṣḥāb) of Truth; those who know that God's hand in the world is open and can reverse or overcome the laws of causality whenever He wills.
Key takeaways
- Inner transformation liberates the spirit from the bondage of physical means and attachments.
- Pharaoh's physical threats proved futile against the magicians' faith and certainty, as their ultimate destination was God.
- "Clapping without hands or feet" is a symbol of spiritual joy and ecstasy, freed from the prison of the body.
- Worldly affairs often appear in reverse; apparent suffering can inwardly be light and freedom.
- True insight requires a 'seeing eye' that transcends superficialities to reach the depths of truth.
- Those who do not tremble before apparent causes and believe in God's absolute power are His true companions.
Sources: d6-s54 · 44:37:00 d6-s54 · 46:39:00 d6-s54 · 49:26:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.