لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۲۳
M6:2323 — گر بخویشم هیچ رای و فن بدی / رای و تدبیرم به حکم من بدی
M6:2323
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر مرا هیچ اراده و تدبیری میبود، / آن اراده و تدبیر به فرمان خودم میبود. معنا: این بیت بیان میکند که انسان هیچ اختیاری بر آفرینش و سرنوشت خود ندارد؛ اگر داشت، خود را به گونهای دیگر میساخت و تدبیر امور خویش را به دست میگرفت.
شرح
این بیت، که در اوج مثنوی، یعنی دفتر ششم، جای گرفته، بیهیچ تردید بر بنیاد نگاه مولانا به آفرینش تکیه دارد: جهان بر جود بنا شده است، نه بر عدل. من بارها گفتهام که عدل یعنی حق کسی را ادا کردن، اما جود بخشش است بیهیچ استحقاق قبلی. ما پیش از وجود، در عالم عدم، هیچ نبودیم و استحقاقی نداشتیم تا چیزی به ما داده شود؛ پس آنچه از وجود، جان، دانش، و هر موهبت دیگری به ما رسیده، تماماً از جود و کرم الهی است. مولانا در جای دیگر تصریح میکند که «قابلی گر شرط فعل حق بدی / هیچ معدومی به هستی نامدی». این نکتهای کلیدی است برای فهم دیدگاه او دربارهٔ فقر ذاتی انسان و غنای مطلق خداوند.
اینجاست که مولانا با زبان طنز و حکمت به ناتوانی انسان در تدبیر امور خود اشاره میکند. او میگوید اگر اختیار من در دست خودم بود و رأی و تدبیرم به حکم من بود، بیشک خودم را به بهترین وجه میپروراندم: خردمندترین، زیباترین، دانشمندترین. اما واقعیت این است که چنین نیست. من میخواهم نیکوکردارترین باشم، اما نمیتوانم؛ چرا که من جور دیگری پرورده شدهام و اختیار تام خود را ندارم. این بیاختیاری در لحظات «شب» و «بیهوشی» عیان میشود؛ آنجا که هوش و حواس از ما ستانده میشود، گویی در یک «عدم» موقتی قرار میگیریم که خداوند در آن، ما را از آنچه خود میخواهد پُر میکند و باز میفرستد. این همان «برده در دریای رحمت ایزدم / تا ز چه فن پر کند بفرستدم» است.
پارادوکس اینجاست که با وجود این ناتوانی و درماندگی ذاتی، انسان غالباً گرفتار «معجبی» و خودپسندی است. مولانا میپرسد: «چون کفم زین حل و عقد او تهیست / ای عجب، این معجبی من ز کیست؟» چگونه ممکن است کسی که دستش از گرهگشایی و تدبیر خویش تهی است، اینچنین خود را قبول داشته باشد؟ این خودبینی ناشی از «غفلت» است، همانطور که در تمثیل «الف» و «میم» اشاره میکند: «آن الف چیزی ندارد، غافلیست / میم دلتنگان زمان عاقلیست». الف که نقطه و سرکش ندارد، در سادگی خود از فقر خویش غافل است و لذا نرگدایی میکند، اما میم که تنگ و دلتنگ است، به ضعف و فقر خود آگاه است و این نشانهٔ عقلانیت اوست. این بیت بیهیچ تردیدی ما را به درکی عمیق از ماهیت فقر وجودی و جود آفرینش فرا میخواند.
نکات کلیدی
- آفرینش بر جود الهی استوار است، نه بر عدل؛ وجود ما بخششی است بیهیچ استحقاق قبلی.
- انسان هیچ اختیار و تدبیر کاملی بر هستی و سرنوشت خود ندارد؛ آرزوی کمال او، بدون اذن حق، بینتیجه است.
- بیاختیاری و فقر وجودی انسان در لحظات غفلت و شبمانندی عیان میشود، جایی که نفس در «عدم» موقتی قرار میگیرد.
- با وجود ناتوانی ذاتی، انسان اغلب گرفتار خودپسندی و «معجبی» است، که ریشه در «غفلت» او دارد.
- حکمت حقیقی در آگاهی به فقر وجودی و وابستگی کامل به منبع جود الهی نهفته است.
Sources: d6-s54 · 54:39:00 d6-s54 · 59:13:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If I had any counsel or skill within myself, / My will and planning would be at my own command. Meaning: This verse asserts that human beings possess no inherent agency over their own making or destiny; if they did, they would undoubtedly choose to craft themselves differently and manage their own affairs entirely.
Explanation
This verse, positioned within the exalted Sixth Book of the Mathnawi, is, without question, built upon Rumi’s fundamental understanding of creation: that the world is founded upon divine jūd (generosity), not ʿadl (justice). I have stated repeatedly that ʿadl signifies the rendering of what is due, but jūd is a giving without any prior entitlement. Before our existence, in the realm of ʿadam (non-being), we were nothing and possessed no entitlement for anything to be granted to us. Thus, whatever has come to us—existence, life, knowledge, and every other blessing—is entirely from divine jūd and munificence. Rumi elsewhere explicitly states: “If capability were a condition for God’s act / No non-existent thing would ever have come to be.” This is a crucial point for grasping his perspective on humanity’s inherent poverty and God’s absolute richness.
Here, Rumi, with a blend of irony and wisdom, alludes to humanity’s helplessness in orchestrating its own affairs. He posits that if my will were truly my own, if my counsel and planning were entirely at my command, I would undoubtedly cultivate myself in the most perfect manner: the wisest, the most beautiful, the most learned. Yet, the reality is starkly different. I wish to be the most virtuous, but I cannot; for I have been nurtured in a different fashion and lack absolute self-agency. This lack of agency becomes evident in moments of 'night' (shab) and 'unconsciousness' (bīhūshī); there, when intellect and senses are withdrawn from us, we enter a temporary 'non-being' where God refills us with whatever He wills, and then sends us back. This is precisely the meaning of, “He has carried me into the ocean of the Creator’s mercy, / So that He may refill and send me back with whatever art He chooses.”
The paradox, then, lies in the fact that despite this inherent powerlessness and existential poverty, human beings are often afflicted by muʿjibī (self-admiration or conceit). Rumi queries: “Since my hand is empty of His solving and binding, / O wonder, from whom is this self-admiration of mine?” How can one whose hand is bereft of the power to untie and tie, to manage their own knots, be so full of self-regard? This self-conceit stems from ghaflat (heedlessness), as he illustrates with the analogy of the letters alif and mīm: “That alif has nothing, it is heedless; / The mīm of the disheartened is the time of sagacity.” The alif, lacking any point or serif, in its simplicity, is oblivious to its own poverty and thus acts imperiously. However, the mīm, being constricted and 'disheartened,' is aware of its weakness and poverty, and this is a sign of its sagacity. This verse, beyond any doubt, calls us to a profound understanding of the nature of existential poverty and the munificence of creation.
Key takeaways
- Creation is founded on divine jūd (generosity), not ʿadl (justice); our existence is a gift without prior entitlement.
- Human beings possess no ultimate agency or control over their being and destiny; their aspiration for perfection is futile without divine grace.
- Human powerlessness and existential poverty become evident in moments of heedlessness and night-like surrender, when the self enters a temporary state of 'non-being'.
- Despite inherent limitations, humans are often afflicted by muʿjibī (self-admiration), which stems from their ghaflat (heedlessness).
- True wisdom lies in recognizing one's existential poverty and complete dependence on the source of divine munificence.
Sources: d6-s54 · 54:39:00 d6-s54 · 59:13:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.