لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۲۴
M6:2324 — شب نرفتی هوش بیفرمان من / زیر دام من بدی مرغان من
M6:2324
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر اختیار از من بود، شبانگاه هوشم بیاجازهٔ من رخت نمیبست؛ و مرغانِ جانم همواره زیر دام ارادهام میماندند. معنا: بیت از ناتوانی انسان در فرمان راندن بر احوال درونی خود میگوید و نشان میدهد که آگاهی و قوای باطنیاش، حتی در شب، از حیطهٔ اختیارش بیرون میروند.
شرح
این بیت، پرده از ناتوانی عمیق انسان در سَروراندن بر مُلکِ وجودِ خویش برمیدارد. مولانا میپرسد: اگر من به راستی صاحب اختیار مطلق بودم، آیا هوشم هر شب بیفرمان من ترک تن میکرد و مرغانِ خیالات و تصمیمات و احوال درونیام، که او آنها را به تمثیل «مرغان من» مینامد، از دام ارادهٔ من نمیگریختند؟ پیداست که چنین نیست؛ قوای ما، حتی آنگاه که به بیداری خویش مطمئنیم، از فرمان ما خارج میشوند و در شبانگاهانِ بیخودی، به کلی رهایمان میکنند. این تعبیرِ «شب» اینجا نه فقط به معنای خواب، که استعارهای است از هر وضعیت بیخودی، هر گاه که قبض و بسط روح، بیرون از مدار ارادهٔ ما رخ میدهد.
من بارها گفتهام که مولانا عالم را بر اساس «جود الهی» بنا میگذارد، نه «عدل الهی». ما در عدم، هیچ استحقاقی برای وجود نداشتیم که خدا از سرِ «عدل» آن را به ما ببخشد. تمام آنچه داریم، از جمله خودِ قابلیتها و استعدادهایمان، از کرم اوست. این بیت نیز در همین سیاق معنا مییابد. ما با آنکه آرزو میکنیم عاقلترین، زیباترین و نیکوترین باشیم، اما نمیتوانیم خود را به زور به آن سو بکشانیم. چرا؟ چون ما را «جور دیگری پروردهاند و ساختهاند.» این جوهرِ انسان بودن است که هستیِ خود را مدیونِ لطفِ دیگری است و حتی قوای باطنیاش نیز مستقل از آن لطف، راه به جایی نمیبرند. شبانگاه، همانند عالم عدمِ پیش از وجود، هوش و حواس ما به دریای رحمت ایزدی برده میشود تا ببیند فردا او از چه فنی ما را دوباره پُر و روانه میکند؛ از نور جلال یا از وهم و خیال؟ این نگرانی از آینده، خود نشانهٔ بیگانگی انسان از مبدأ وجود خویش است.
چه شگفت است که انسان با این همه درماندگی و عجز در برابر خویش، باز دچار «معجبی» و خودپسندی میشود. مولانا این پارادوکس را به زیبایی مینمایاند: «چون کفم زین حل و عقد او تهیست / ای عجب، این معجبی من ز کیست؟» یعنی چگونه است که دستی خالی از گرهگشاییِ امور خویش، اینچنین لبریز از خودبینی است؟ پاسخِ مولانا به این خودبینی، ریشه در «غفلت» مییابد؛ آن الفِ قلدر که خود را هیچ میشمارد اما از سر غفلت، نرگدایی میکند، اما آن «میمِ دلتنگان» که از ضعف و فقر خویش آگاه است، نشانهٔ عاقلی اوست. این بیت دعوتی است به فراتر رفتن از وهمِ اختیار مطلق و دریافتنِ جایگاه واقعی انسان در هستیای که تمامِ آن، عطایِ بیمنتِ دوست است.
نکات کلیدی
- عدمِ اختیارِ تامِ انسان بر قوای درونی خویش، بهویژه در شبانگاهان بیخودی.
- مفهوم «شب» به عنوان استعارهای برای حالتی از بیخبری یا بازگشت به عدم، که در آن هوش و حواس از فرمان ما خارج میشود.
- «مرغان» نمادی از خیالات، تصمیمات و احوال درونی هستند که تحت سیطرهٔ کامل ما نیستند.
- وجود و تمام قابلیتهای انسان نه از سرِ استحقاق و «عدل»، که از «جود الهی» نشأت میگیرد.
- پارادوکس خودپسندی و «معجبی» انسان در برابر عجز و ناتوانی ذاتیاش.
- پیام بیت دعوت به فروتنی و پذیرش وابستگی وجودی به مبدئی والاتر است.
Sources: d6-s54 · 54:39 d6-s54 · 59:13 d6-s54 · 03:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If I possessed full command, my consciousness would not depart at night without my leave; and my birds (faculties) would forever remain within my snare. Meaning: This verse speaks to the human inability to fully control one's inner states, particularly how consciousness and inner faculties escape one's command, even during the night.
Explanation
This verse unveils a profound human predicament: our inherent inability to fully command the realm of our own being. Mawlana asks: if I were truly an absolute master, would my consciousness (hūsh) depart every night without my explicit command? And would my inner faculties—my thoughts, aspirations, and fleeting emotional states, which he metaphorically calls "my birds" (murghān-i man)—not remain perpetually ensnared by my will? Evidently, this is not the case. Our powers, even when we are most assured of our wakefulness, escape our command, and in the nights of unconsciousness, they completely abandon us. Here, "night" (shab) transcends mere sleep; it is a metaphor for any state of self-forgetfulness, any moment when the contractions and expansions of the soul unfold beyond the sphere of our conscious will.
As I have often emphasized, Mawlana posits that the cosmos operates on the principle of "Divine Generosity" (Jūd-i Ilāhī), rather than "Divine Justice" (ʿAdl-i Ilāhī). In pre-existence (ʿadam), we held no prior claim or desert that God might justly bestow upon us. All that we possess, including our very capacities and potentialities, stems from His sheer beneficence. This verse resonates with that theological insight. Though we may aspire to be the wisest, most beautiful, or most virtuous, we cannot forcibly coerce ourselves into such states. Why? Because we have been "nurtured and fashioned in a different way." This is the essence of being human: our very existence is indebted to the grace of another, and even our innermost faculties find no lasting purchase independent of that grace. In the night, akin to the realm of pre-existence before our being, our consciousness and senses are carried into the "ocean of Divine mercy" (daryā-yi raḥmat-i īzadam) to see with what art (fan) He will refill and dispatch us for the morrow—with the light of glory or with illusion and fancy? This anxiety for the future itself signifies humanity's estrangement from its own existential origin.
How astonishing it is, then, that despite such profound helplessness before ourselves, we still succumb to "self-admiration" (maʿjabī) and vanity. Mawlana beautifully highlights this paradox: "When my hand is empty of tying and untying (governing) itself, alas, from whom is this vanity of mine?" How can a hand, devoid of the power to untangle its own affairs, be so filled with self-importance? Mawlana's answer traces this vanity to "heedlessness" (ghaflat); the arrogant alif, which though it counts itself as nothing, yet displays its power out of heedlessness. Conversely, the "yearning mīm," aware of its own weakness and poverty, signifies its wisdom (ʿāqilī). This verse is an invitation to transcend the illusion of absolute self-will and to apprehend humanity's true place in an existence where all is an unearned gift from the Beloved.
Key takeaways
- Humanity lacks absolute command over its inner faculties, particularly in states of unconsciousness or reverie (the "night").
- "Night" serves as a metaphor for states of unknowing or a return to non-existence, where consciousness and senses escape our control.
- The "birds" symbolize our thoughts, desires, and inner states, which are not fully subject to our will.
- Human existence and all its capacities arise from "Divine Generosity" (Jūd-i Ilāhī), not from earned "Justice" (ʿAdl).
- The paradox of human vanity and self-admiration (
maʿjabī) in the face of profound inherent powerlessness. - The verse invites humility and acceptance of existential dependence on a higher source.
Sources: d6-s54 · 54:39 d6-s54 · 59:13 d6-s54 · 03:52
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.