لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۲۷
M6:2327 — دیده را نادیده خود انگاشتم / باز زنبیل دعا برداشتم
M6:2327
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خودبینیام را نادیده و ناچیز شمردم؛ آنگاه دوباره زنبیل دعا را برداشتم. معنا: این بیت بیانگر رها کردن خودبینی و غرور نفسانی است؛ پس از کنار گذاشتن نگاه متکی به خود، انسان با تواضع و افتقار به درگاه حق روی میآورد و دست به دعا برمیدارد.
شرح
این بیت گویای یک لحظهٔ عمیقِ تحول روحانی است. در بیت پیشین، مولانا از ما میپرسد: «ای عجب، این معجبی من ز کیست؟» یعنی این همه خودپسندی و غرور، این احساسِ «منم» که در وجود ماست، از کجا آمده؟ پاسخ مولانا در این بیت میآید که وقتی به عمقِ ناتوانی و بیاختیاری خود مینگریم، باید این «دیده» را «نادیده» بینگاریم. «دیده» در اینجا به معنی چشمِ ظاهری نیست، بلکه مراد همان «بینش خودپسندانه» است، همان خودبینی و خودستایی و احساسِ استقلالِ کاذب. «نادیده انگاشتنِ دیده» یعنی عامدانه این توهمِ خودکفایی را کنار بگذاریم، این غرورِ نفسانی را از میدان بدر کنیم و خود را «هیچنی» بدانیم. این یک عملِ آگاهانه از جانب سالک است، نوعی اظهار عجز و اعتراف به فقر وجودی. به قول خود مولانا، پیش از آفرینش، ما «هیچنی» بودیم و هیچ استحقاقی نداشتیم. هستی و تمام قابلیتهای ما هدیهای از جود الهی است، نه عدالت او.
پس از این کنار گذاشتنِ خودبینی، چه عملی ممکن است؟ طبیعیترین و تنها راهِ مشروع، «زنبیل دعا برداشتن» است. «زنبیل دعا» کنایه از دستِ نیاز دراز کردن به سوی پروردگار است، نمادی از تضرع و التماس. اما نکتهٔ بسار مهمی که مولانا بارها بر آن تأکید میکند این است که خودِ دعا نیز تعلیم و امر الهی است. این ما نیستیم که فیالبداهه به دعا کردن میافتیم؛ این خداوند است که از ابتدا به ما امر کرده است که دعا کنیم، وگرنه «خاکی را چه زهره این بدی؟» انسانِ خاکی را یارایِ این نبود که لب به تضرع باز کند. حتی آن عطش و طلبی که در ما به وجود میآید و ما را به دعا وا میدارد، خود نعمتی از جانب اوست. بنابراین، وقتی ما «زنبیل دعا برمیداریم»، در حقیقت این فعلِ الهی است که از طریق ما به ظهور میرسد. ما ابزاری هستیم برای ابرازِ نیازهایی که او خود در ما نشانده است. این نه جبر است، بلکه اوجِ معنای جباری است؛ آنجا که انسان از تمام قید و بندهای خود رها میشود و خود را در جریان جود و ارادهٔ الهی جاری میسازد. از این روست که مولانا در جای دیگر میگوید: «چون دعامان امر کردی ای عجاب / این دعای خویش را کن مستجاب.» این دعای خودِ توست که از زبان ما جاری میشود؛ پس، ای شگفتانگیز، این دعای خویش را مستجاب فرما. این مقامِ افتقار، نهایت بندگی و اوجِ توحید افعالی است.
نکات کلیدی
- «دیده» در اینجا به معنای «خودبینی» و «غرور نفسانی» است و «نادیده انگاشتن» آن، گام اول در مسیر روحانیت است.
- رها کردن خودبینی، انسان را به مقام «هیچنی» میرساند که بستری برای «اظهار عجز» و «افتقار» است.
- «زنبیل دعا برداشتن» نماد تضرع و التماس است که تنها پس از کنار گذاشتن غرور نفسانی ممکن میشود.
- از دیدگاه مولانا، دعا یک امر و تعلیم الهی است؛ این خداوند است که میل به دعا را در انسان مینشاند و خود آن را جاری میسازد.
- هستی و قابلیتهای انسان، نعمتی از «جود» الهی است، نه استحقاق خود انسان، که این درک، مبنای حقیقی دعا و افتقار است.
Sources: d6-s54 · 54:39:00 d6-s54 · 59:13:00 d6-s54 · 03:52:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I considered my self-regard as unseen; / Once more, I picked up the basket of prayer. Meaning: This verse signifies the abandonment of ego and spiritual pride. Having set aside the self-centric gaze, one turns to the Divine with humility and a sense of neediness, taking up the act of prayer.
Explanation
This verse articulates a profound moment of spiritual transformation. In the preceding line, Rumi asks, "O wonder, from whom is this self-admiration in me?" He is probing the source of our ego, our sense of 'I-ness' and self-importance. Rumi's answer, in this beyt, suggests that when we gaze into the depths of our helplessness and lack of ultimate agency, we must deem this 'dīda' (sight) as 'nādīda' (unseen or nullified). 'Dīda' here doesn't refer to the physical eye, but rather to the 'self-regarding vision'—that very self-admiration, conceit, and false sense of independence. To 'consider one's self-regard as unseen' is to consciously set aside this illusion of self-sufficiency, to banish this spiritual pride, and to recognize oneself as 'hīch-nī' (a mere nothing).
This is a deliberate act on the part of the seeker, an expression of profound humility and an admission of existential poverty. As Rumi himself argues elsewhere, prior to creation, we were 'hīch-nī' and possessed no inherent deservingness. Our very existence and all our capacities are a gift of divine 'jūd' (generosity), not His 'adl' (justice based on merit). Once this self-regard is set aside, what action becomes possible? The most natural and indeed the only legitimate path is to 'pick up the basket of prayer.' The 'basket of prayer' is a metaphor for extending one's hand in need towards the Divine, a symbol of supplication and entreaty.
Crucially, Rumi repeatedly emphasizes that prayer itself is not a human invention; it is a divine command and teaching. We do not spontaneously begin to pray; it is God who, from the very beginning, commanded us to pray, otherwise, "what audacity would a mere speck of dust have for this?" Earthly humans would not have the strength to utter a plea. Even the thirst and longing that arise within us and prompt us to pray are themselves blessings from Him. Therefore, when we 'pick up the basket of prayer,' it is, in essence, a divine act manifesting through us. We are instruments for the expression of needs that He Himself has sown within us. This is not fatalism, but the apex of the meaning of 'jabbārī' (divine omnipotence and grandeur)—where a human being is liberated from all self-imposed shackles and allows himself to flow within the current of divine generosity and will. This is why Rumi states elsewhere, "Since You commanded us to pray, O wondrous One, grant this prayer of Yours." It is Your own prayer that flows from our lips; therefore, O Wondrous One, grant Your own prayer. This station of absolute neediness is the ultimate expression of servitude and the pinnacle of the Oneness of Divine Acts.
Key takeaways
- Here, 'dīda' (sight) refers to 'self-regard' and 'spiritual pride,' and 'considering it unseen' is the first step on the spiritual path.
- Releasing self-regard leads one to the station of 'hīch-nī' (nothingness), which is the foundation for 'expressing helplessness' and 'spiritual poverty.'
- 'Picking up the basket of prayer' symbolizes supplication, which is only possible after abandoning egoistic pride.
- For Rumi, prayer is a divine command and teaching; God Himself instills the desire for prayer in humans and orchestrates its utterance.
- Human existence and capacities are gifts of Divine 'Jūd' (generosity), not earned merit, and this understanding is the true basis of prayer and spiritual neediness.
Sources: d6-s54 · 54:39:00 d6-s54 · 59:13:00 d6-s54 · 03:52:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.