لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۳۴
M6:2334 — در ندارم هم تو داراییم کن / رنج دیدم راحتافزاییم کن
M6:2334
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من که چیزی ندارم، تو به من دارایی عطا کن. رنجهای فراوان دیدهام، تو بر آسایش من بیفزا. معنا: این بیت اعترافی است از ناتوانی و فقر وجودی انسان در برابر خداوند. درویش میگوید من هیچ ندارم و هر آنچه دارم وهمی بیش نیست، پس تنها تویی که میتوانی به من دارایی حقیقی و راحتی واقعی ببخشی.
شرح
من این بیت را تجلی عجز و افتقار وجودی انسان میدانم. سخن از درویشی است که در زمان «بیهشی» خویش «هیچ» است و در زمان «هوش» خویش در «پیچ». یعنی در ناآگاهی محض، فاقد هرگونه وجود مستقل و در آگاهی، درگیر رنجها و اضطرابها و پیچیدگیهای روزگار است. این حال، اعتراف به ناتوانی مطلق است؛ میگوید: «هیچ دیگر بر چنین هیچی منه / نام دولت بر چنین پیچی منه.» ای خداوند، دیگر بر این نیستی ما نیستیای میاور و این پریشانی ما را نام اقبال و بخت مگذار.
در چنین وضعیتی، درویش به خود مینگرد و میبیند که از تدبیر خویش عاجز است. اگر اختیار به دست خودش بود، خودش را به بهترین وجه میپروراند و سامان میداد، اما چنین قدرتی ندارد. با این حال، تعجب میکند که چگونه با این همه ناتوانی، باز هم در او «معجبی» و خودپسندی وجود دارد. این خودپسندی از کجا میآید، در حالی که کف او از «حل و عقد» (گره زدن و گشودن کارها) تهی است؟ اینجاست که پرده از وهم دارایی کنار میرود.
بنابراین، این درخواست «در ندارم هم تو داراییم کن» نه یک طلب مادی، بلکه یک ندای وجودی است. من که جز «وهم دارایی» چیزی ندارم، تو ای خداوند، «دارایی حقیقی» به من عطا کن. دارایی حقیقی چیزی فراتر از مال و مکنت است؛ داراییای است که از حضور حق برمیخیزد و هرگونه خلأ و نیازمندی را پر میکند. این «نداشتن» یک فقر اختیاری نیست، بلکه فقر ذاتی موجود ممکنالوجود است. این همان سرشت عدمی ماست که مولانا در جای دیگر میفرماید: «ما عدمهاییم و هستیها نما / تو وجود مطلقی هستی ما».
همینطور، درخواست «رنج دیدم راحتافزاییم کن» از دل همین پیچیدگیها و دغدغههایی برمیخیزد که در زمان هوشیاری انسان را در بر میگیرد. این رنج، نه فقط رنجهای بیرونی، بلکه آن «پیچ» درونی است که انسان را در اضطراب نگاه میدارد. درویش آرامش را در افزایش قدرت خویش نمیجوید، بلکه آن را کاملاً در ید قدرت الهی میداند. این نوع طلب، نه بر اساس استحقاق، که بر مبنای رحمت و فضل محض الهی است. این دعا، تضرعی عریان است؛ درویش حتی آب دیده هم ندارد تا در آن عریان بایستد، چه رسد به چشم بینا. او به حالتی میرسد که میگوید: «اگر آب چشم هم ندارم، تو به من آب چشم عطا کن، چشمانی عطا کن مانند پیامبر، چشمان اشکبار.» این نهایت اظهار فقر و وابستگی است.
نکات کلیدی
- بیت، اعتراف به فقر ذاتی انسان و ناتوانی او در تدبیر امور خویش است.
- داراییهای دنیوی و نفسانی، «وهم دارایی» هستند؛ دارایی حقیقی از جانب خداوند است.
- رنج و «پیچ» درونی و بیرونی انسان، او را به طلب راحتی و آسایش از مبدأ الهی میکشاند.
- نیاز انسان به ذات الهی، هم در حال «بیهشی» (عدم آگاهی) و هم در حال «هوش» (آگاهی پر از اضطراب) پابرجاست.
- این دعا، نه بر اساس استحقاق، بلکه تضرعی عریان بر پایه رحمت و فضل الهی است.
Sources: d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 59:13:00 d6-s54 · 07:37:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I, who have nothing, grant me wealth, You! I have seen suffering, increase my comfort, You! Meaning: This verse is a dervish's confession of utter human poverty and powerlessness before God. It states that all human possessions are but illusions, and only the Divine can bestow true spiritual wealth and authentic tranquility.
Explanation
I interpret this verse as an exquisite expression of human existential need and humility. It speaks of a dervish who, in his state of 'unconsciousness' (بیهشی), is utterly 'nothing' (هیچ), and in his state of 'consciousness' (هوش), is thoroughly 'entangled' (پیچ). That is to say, in pure unawareness, he lacks any independent being, and in awareness, he is caught in life's sufferings, anxieties, and complexities. This condition is a confession of absolute powerlessness, as the dervish says: "Place no other nothingness upon this nothingness / Do not name this entanglement 'fortune'." Oh Lord, do not inflict further non-existence upon our already existing non-existence, and do not call our perplexity 'good fortune' or 'destiny'.
In such a state, the dervish looks upon himself and recognizes his inability to manage his own affairs. If he had control, he would cultivate and order himself in the best possible way, but he lacks such power. Yet, he wonders how, despite all this helplessness, a sense of 'self-admiration' (معجبی) still persists within him. Where does this self-admiration come from, when his hands are empty of the power to 'tie and untie' (حل و عقد), to manage affairs? It is here that the veil of illusory possession is lifted.
Therefore, the plea, "I, who have nothing, grant me wealth, You!" is not a material request but an existential cry. I, who possess nothing but the "illusion of possession" (وهم دارایی), oh Lord, bestow upon me "true wealth" (دارایی حقیقی). True wealth is far beyond material possessions; it is a wealth that emanates from the Divine Presence, filling every void and need. This 'having nothing' is not an optional poverty but the inherent indigence of a contingent being. It is our very nature of non-existence, as Rumi states elsewhere: "We are but non-beings, and our existences are manifest from You / You are the Absolute Being, and You are our very existence."
Similarly, the request, "I have seen suffering, increase my comfort, You!" arises from these very complexities and worries that engulf a person in their state of consciousness. This suffering is not just external hardship but that inner 'entanglement' that keeps a person anxious. The dervish does not seek comfort through an increase in his own power but understands it to be entirely within the hands of divine might. This type of request is not based on desert but on pure divine mercy and grace. This is a naked supplication; the dervish even lacks the tears in which to stand naked, let alone seeing eyes. He reaches a state where he says, "If I lack even tears, grant me tears, grant me eyes like the Prophet's, eyes that shed tears." This is the ultimate expression of poverty and dependence.
Key takeaways
- The verse confesses humanity's inherent poverty and inability to manage its own affairs.
- Worldly and egoistic possessions are but 'illusions of possession'; true wealth emanates from God.
- Human suffering and inner 'entanglements' drive one to seek comfort and ease solely from the Divine source.
- Human dependence on the Divine persists both in states of 'unconsciousness' and in 'consciousness' fraught with anxiety.
- This prayer is not based on desert, but is a naked supplication rooted in divine mercy and grace.
Sources: d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 59:13:00 d6-s54 · 07:37:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.