لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۳۵
M6:2335 — هم در آب دیده عریان بیستم / بر در تو چونک دیده نیستم
M6:2335
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: در میان آب دیده (اشک)، عریان میایستم، زیرا بر درگاه تو هیچ دیده (چشم و بصیرت) ندارم.
معنا: این سخن از زبان سالکی میآید که در پیشگاه خداوند، با نهایت فقر و بیچارگی و تنها با اشکهایش، بیهیچ چشم و بصیرت یا ادعایی به درگاه او میایستد.
شرح
این بیت گویای یکی از عمیقترین حالات سلوک عرفانی است: فقر مطلق و عجز تام در برابر حضرت حق. من میگویم که «در آب دیده عریان بیستم»، یعنی در میان اشکهایم، با نهایت تهیدستی و بیچیزی میایستم. «عریان» بودن در اینجا نه به معنای فقدان لباس، بلکه استعارهای از «هیچ نداشتن» است؛ یعنی خالی بودن از هر آنچه هستی و خودی پنداشته میشود، تهی گشتن از هر دارایی و توانایی. این همان حالتی است که مولانا بارها در مثنوی به آن اشاره میکند، که انسان در لحظات بیخودی، همچون شب یا خواب، خود را «هیچ» مییابد؛ خالی و جعبهای تهی که دست تدبیر از آن گرفته شده است. آنجا که میگوید: «در زمان بیهشی خود هیچ من / در زمان هوش اندر پیچ من». در این حال بیهیچی، آدمی به وضوح ناتوانی خویش را در «حل و عقد» امور درمییابد و تعجب میکند که با این همه عجز، چگونه میتواند «معجب» و خودپسند باشد.
بنابراین، این «عریان بیستن» اعتراف به عدم است، نه فقط عدم داراییهای بیرونی، بلکه عدم استقلال وجودی و ماهوی. این فقر، مقدمهای است برای دعا و طلب حقیقی، آنجا که درویش زنبیل دعای خود را برمیدارد و میگوید: «چون الف چیزی ندارم ای کریم / جز دلی دلتنگتر از چشم میم». الفی که هیچ نقطه و سرکشی ندارد، نماد همین هیچانگاری و نیستی است در برابر هستی مطلق حق.
اما چرا این ایستادگی «عریان» در «آب دیده» صورت میگیرد؟ مولانا به اشک و گریه اهمیت ویژهای میدهد. او اشک را گوهری میداند که تنها باید برای خدا ریخته شود و نه برای چیزهای بیارزش این جهانی. اشکهایی که از خوف خدا یا شوق وصال او جاری میشوند، بهترین فضیلتها و گواه دیدن خداوند هستند، حتی اگر زبان حال بگوید: «چون که دیده نیستم». آن فقیه به درستی میگفت: «گریه آب دیده است / تا او چرا دیده است». پس، «آب دیده» در اینجا نشاندهندهٔ خلوص نیت، صدق حال و عمق اشتیاق است، حتی در اوج احساس نادیدگی و فقدان بصیرت.
عبارت «بر در تو چونک دیده نیستم» نیز نکتهای کلیدی دارد. «دیده نیستم» به معنای «دیده نیست مرا» یا «من دیدهای ندارم» است. این میتواند چند بُعد داشته باشد: اولاً، فقدان چشم ظاهری یا باطنی برای دیدن جلال حق در این عالم. ثانیاً، فقدان قدرت تشخیص و بصیرت مستقل برای یافتن راه به سوی او. سالک در نهایت عجز و اعتراف به ناچیزی خود، حتی ادعای داشتن «دیده» را هم از خود سلب میکند. او دیگر نمیخواهد با چشم خویش ببیند یا با بصیرت خویش راهی بجوید؛ بلکه خود را کاملاً به اراده و هدایت او میسپارد.
این بیت نهایتاً، تصویری است از تسلیم کامل، فروتنی مطلق و اعتماد بیچون و چرا به رحمت الهی. سالک با از خود سلب کردن هرگونه توانایی و بصیرت، خود را به دریای بیکران لطف حق میافکند و تنها با اشکهای خویش، که نشانهای از حیات روح و اشتیاق پنهان است، در پیشگاه او حاضر میشود.
نکات کلیدی
- حقیقت فقر و عجز درونی، بستر اصلی ارتباط با خداوند است.
- «عریان بیستن» نماد تهیگشتن از هر خودی، ادعا، و داراییهای ظاهری و باطنی است.
- اشکهای صادقانه (آب دیده) نشانهای از خلوص نیت و عمق اشتیاق عرفانیاند، حتی در حالت فقدان بصیرت.
- جمله «چون که دیده نیستم» بیانگر تسلیم کامل و چشمپوشی از هرگونه خودبینی و توانایی ادراکی مستقل است.
- این بیت دعوت به فروتنی مطلق و اعتماد بیچون و چرا به هدایت و رحمت الهی است.
Sources: d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 07:37:00 d6-s54 · 59:13:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I stand naked in my tears, / For before Your door, I possess no eye (dideh) or discernment.
Meaning: A mystic declares their utter destitution before God, standing at His threshold, stripped of all possessions save their tears, and acknowledging a complete lack of sight or self-sufficiency.
Explanation
This couplet expresses one of the profoundest states of mystical journey: absolute poverty and utter helplessness before the Divine Presence. I say, "I stand naked in my tears," meaning I stand amidst my tears in the utmost destitution and emptiness. "Nakedness" here is not the absence of clothing, but a metaphor for "possessing nothing"; it signifies being devoid of all that is perceived as selfhood or being, emptied of every possession and capability. This is the state Mawlana frequently alludes to in the Masnavi, where in moments of unconsciousness—like sleep or night—one finds oneself to be "nothing" (hīch); an empty box from which the hand of deliberation has been withdrawn. As he states elsewhere: "In my time of unconsciousness, I am nothing; / In my time of awareness, I am in turmoil." In this state of nothingness, one clearly perceives one's inability to "tie and untie" affairs (ḥall-o ʿaqd) and wonders how, with such helplessness, one can still be "self-admiring" (muʿjibī).
Therefore, this "standing naked" is an admission of non-being, not merely the absence of external possessions, but the absence of existential and essential independence. This poverty is a prerequisite for genuine prayer and supplication, where the dervish takes up their basket of prayer and says: "Since I have nothing like the alif, O Generous One, / Save a heart tighter than the eye of the mīm." The alif, lacking any dot or diacritical mark, symbolizes this very self-effacement and nothingness before the absolute Being of God.
But why does this "naked" standing occur "in tears" (āb-i dīdeh)? Mawlana attributes special significance to tears. He considers tears a jewel that should only be shed for God, not for the ephemeral things of this world. Tears that flow from the fear of God or the longing for union with Him are the highest virtues and a testament to seeing God, even if the state expresses: "For I possess no eye/discernment." The jurist was right in saying: "Weeping is the water of the eye; / Let's see for what it has seen." So, "tears" here denote purity of intention, sincerity of spiritual state, and depth of longing, even at the peak of feeling unseen or lacking insight.
The phrase "For before Your door, I possess no eye/discernment (dīdeh nīstam)" also holds a key point. "Dīdeh nīstam" means "I have no eye" or "no eye is for me." This can have several dimensions: firstly, the lack of an outer or inner eye to perceive the divine glory in this world. Secondly, the lack of independent discerning power or insight to find the way to Him. The seeker, in utmost helplessness and confession of their insignificance, even denies possessing "sight." They no longer wish to see with their own eyes or seek a path with their own discernment; rather, they completely surrender themselves to His will and guidance.
Ultimately, this couplet paints a picture of complete surrender, absolute humility, and unquestioning trust in divine mercy. By stripping themselves of every ability and insight, the seeker casts themselves into the boundless ocean of God's grace, appearing before Him with only their tears—a sign of the soul's life and hidden longing.
Key takeaways
- True inner poverty and helplessness form the foundation of connection with God.
- "Standing naked" symbolizes the stripping away of all ego, claims, and both outer and inner possessions.
- Sincere tears (āb-i dīdeh) are a mark of pure intention and deep mystical longing, even in a state of lacking discernment.
- The phrase "I possess no eye/discernment" signifies complete surrender and the abandonment of self-importance or independent perceptive abilities.
- This couplet is an invitation to absolute humility and unquestioning trust in divine guidance and mercy.
Sources: d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 07:37:00 d6-s54 · 59:13:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.