لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۴۳
M6:2343 — ای اخی دست از دعا کردن مدار / با اجابت یا رد اویت چه کار
M6:2343
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای برادر، هرگز دست از دعا کردن برندار؛ با قبول شدن یا رد شدن دعایت چه کار داری؟ معنا: این بیت بر اهمیت مداومت بر دعا و نیایش تأکید میکند، بیتوجه به اینکه خواستهای برآورده شود یا نه، زیرا نفس عمل دعا فینفسه مطلوب است.
شرح
این بیت درسی عمیق دربارهٔ ماهیت نیایش به ما میآموزد. مولانا در اینجا قاطعانه میفرماید که هرگز نباید دست از دعا کردن برداشت و بههیچوجه نباید در بند اجابت یا ردّ آن بود. چرا؟ چون نفس دعا کردن، مطلوبیت ذاتی دارد؛ یعنی خودِ سخن گفتن با خداوند، نیایش کردن با او، و سفرهٔ دل را پیش او گشودن، هدف غایی این عمل است. اجابت یک مطلوب ثانوی است، و اگر آن حاصل نشد، نباید مطلوب اول را از دست داد. من همواره تأکید کردهام که نیایش سه گونه است: نیایشِ نیایشگرانه (عبادت و ستایش محض)، نیایشِ ستایشگرانه (تحمید و تسبیح خداوند)، و نیایشِ خواهشمندانه (طلب حاجت). متأسفانه در ذهن بسیاری از ما، دعا صرفاً به همان حاجتخواهی فروکاسته شده است، در حالی که خداوند خود امر به حاجتخواهی نیز کرده و ایرادی در آن نیست. اما نباید فراموش کنیم که دعای واقعی برای این است که ما یک حلقهٔ ارتباطی دائمی با خداوند داشته باشیم، همیشه به یاد او باشیم، و با او سخن بگوییم؛ دقیقاً مثل یک دوست محرم، که با او حرفهای دلمان را در میان میگذاریم. حتی اعتراض کردن نیز در این رابطه مجاز و بهجاست، چنان که پیامبر خدا، ابراهیم خلیل، با پروردگار خود مجادله میکرد. بنابراین، باید همهجوره با خداوند مأنوس بود و این انس را هرگز نباید فرونهاد. هرچه ما به درجات بالاتری از معنویت صعود کنیم، این انس مطلوبتر میشود. حافظ نیز در کلامی مشابه میگوید: «حافظ وظیفهٔ تو دعا کردن است و بس / در بند آن نباش که نشنید یا شنید.» تو باید دعا کنی، حرفت را بزنی، درِ او را بکوبی و خسته نشوی، پیگیر باشی و انس خود را با او از دست ندهی. این مسئله را میتوان با مثالهای روزمره روشن ساخت: یک ورزشکار تمرین میکند برای کسب مدال. خب، اگر مدال هم نگیرد، دستکم ورزیده که شده است. یا دانشآموزی که برای نفر اول شدن درس میخواند. اگر نفر اول هم نشود، درسهایش را خوانده و عالم شده است. یعنی گاهی نفس فعل، غایت فعل است؛ خودِ آن عمل محصول همهی آن عمل است. آن عمل مطلوبیت ذاتی دارد، حتی اگر مطلوبات دیگری که بر آن سوار میشوند، حاصل نشوند. در ادامهٔ این بیت، مولانا به نکتهای بسیار حیاتی اشاره میکند که رابطهٔ تنگاتنگی با کیفیت دعا و نیایش دارد. میگوید: «نان که سد و مانع این آب بود / دست از آن نان میبباید شست زود.» و سپس: «خویش را موزون و چست و سختی کن / ز آب دیده نان خود را پخته کن.» اگر لقمهای یا نانی که وارد وجود ما میشود، مانع اشکریزی و رقت قلب ما گردد، باید فوراً دست از آن نان شست. این سخن اشاره به اهمیت نان حلال و پاکیِ معیشت دارد. نان حلال است که دل انسان را رقیق میکند و موجب اشک و رقت میشود، در مقابلِ نان حرام که قلب را سخت و سنگین میگرداند و مانع از نیایش صادقانه و اشکهای سوزان میشود. مولانا به ما میآموزد که برای رسیدن به آن خلوص در دعا و قربانی کردن اشک، باید به دنبال نان حلال و نعمتهای الهی پاک و بیشبهه روان شد. این یک تعلیم دینی و اخلاقی فوقالعاده مهم است که کیفیت زیست دنیوی ما را به عمق نیایشهای معنویمان گره میزند.
نکات کلیدی
- اصل دعا، نفس ارتباط و گفتوگو با خداوند است، نه صرفاً طلب حاجت.
- مداومت بر دعا مطلوب ذاتی است، فارغ از اجابت یا ردّ آن.
- دعا، سه گونه دارد: نیایشگرانه، ستایشگرانه و خواهشمندانه؛ نباید آن را به یک گونه فروکاست.
- انس با خداوند و گشودن سفرهٔ دل، هدف اصلی نیایش است، حتی با اعتراض کردن.
- پاکی و حلال بودن معیشت (نان حلال) مستقیماً بر کیفیت نیایش و توانایی اشک ریختن تأثیرگذار است.
Sources: d6-s54 · 00:58:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O brother, do not cease from supplicating; / What concern have you with its acceptance or rejection? Meaning: This verse underscores the intrinsic value of continuous prayer and supplication, advocating for persistence regardless of whether one's specific request is granted or denied, as the act of prayer itself is inherently desirable.
Explanation
This verse offers a profound lesson on the very nature of supplication. Mowlana here asserts, unequivocally, that one must never cease from prayer, nor should one be preoccupied with whether that prayer is answered or rejected. Why? Because the very act of prayer carries an inherent value; that is, the act of conversing with God, of supplicating before Him, and of opening one's heart to Him, is the ultimate goal of this practice. The granting of a request is a secondary objective, and if it is not achieved, the primary objective must not be abandoned. I have consistently emphasized that prayer manifests in three forms: worshipful prayer (pure adoration and praise), laudatory prayer (glorifying and extolling God), and supplicatory prayer (petitioning for needs). Unfortunately, in the minds of many, prayer has been reduced solely to the act of asking for things, even though God Himself has enjoined us to petition, and there is nothing wrong with it. Yet, we must not forget that true prayer is, in essence, about maintaining a continuous connection with God, always remembering Him, and conversing with Him—much like an intimate friend with whom we share our innermost thoughts. Even expressing dissent or protest is permissible and appropriate within this relationship, as even Abraham, the Friend of God, contended with his Lord. Therefore, one must cultivate intimacy with God in all ways and never abandon this communion. The higher one ascends in spiritual stations, the more desirable this intimacy becomes. Hafiz echoes a similar sentiment when he says: "Hafiz, your duty is but to supplicate / Do not be concerned whether He heard or not." You must pray, you must speak your mind, you must knock on His door tirelessly, persistently, and never lose your bond with Him. This point can be clarified through everyday analogies: an athlete trains to win a medal. Well, even if no medal is won, they have at least gained fitness. Or a student who studies to come first. Even if they don't achieve first place, they have studied and gained knowledge. The very act, in some instances, is its own end; the product of the action is the action itself. The action possesses intrinsic desirability, even if other objectives attached to it are not realized. Following this verse, Mowlana introduces a crucial point intimately connected to the quality of prayer and supplication. He states: "If bread became a barrier to this water [of tears], / One must quickly wash one's hands of that bread." And then: "Make yourself harmonious, agile, and firm, / And bake your bread with the water of your eyes." If any morsel or sustenance we consume hinders our tears or softens our heart, we must immediately abandon that sustenance. This alludes to the paramount importance of pure and lawful livelihood. It is lawful sustenance that renders the heart tender, facilitating tears and compassion, in stark contrast to unlawful sustenance which hardens the heart and obstructs sincere prayer and fervent tears. Mowlana teaches us that to achieve purity in prayer and the sacrifice of tears, one must seek a lawful livelihood and unblemished divine blessings. This is an extraordinarily significant religious and ethical teaching, linking the quality of our worldly existence to the depth of our spiritual devotions.
Key takeaways
- The essence of prayer is the act of connection and dialogue with God, not merely petitioning for needs.
- Persistence in prayer is an intrinsic good, regardless of its acceptance or rejection.
- Prayer has three forms: worshipful, laudatory, and supplicatory; it should not be reduced to just one.
- Intimacy with God and the opening of one's heart, even in protest, is the primary goal of supplication.
- The purity and lawfulness of one's livelihood (halal bread) directly impacts the quality of prayer and the ability to shed devotional tears.
Sources: d6-s54 · 00:58:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.