لوستل› دفتر ۶› د خزانه غوښتونکي ته د هاتف غږ او د هغه د اسرارو د حقیقت اعلان کول› بيت ۲۳۴۷
M6:2347 — کو بگفتت در کمان تیری بنه / کی بگفتندت که اندر کش تو زه
M6:2347
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چه کسی به تو گفت تیری را در کمان بنه؟ چه کسی به تو گفت که زِه کمان را بکش؟
معنا: این بیت هشدار میدهد که در پیروی از دستورات غیبی و معنوی، نباید چیزی از خود افزود. فرمان، تنها گذاشتن تیر در کمان بود، نه کشیدن زه و شلیک کردن آن.
شرح
این بیت در مثنوی، یک نقد قاطع و کوبنده است بر فضولیِ عقل انسانی در قلمرو امر الهی و معنوی. مولانا اینجا به ما میآموزد که در مواجهه با اشارات و اوامر غیبی، باید گوش سپرد و تمام و کمال پیروی کرد، بدون آنکه چیزی از خود بر آن افزود. دستور این بود: «تیری بنه در کمان». همین و بس. اما «کِشیدنِ زِه» و مهیای پرتاب شدن، یک افزودهٔ بشری بود که از گمان و تصور ما برخاسته است.
این همان نکتهٔ انحرافیست که در مسیر سلوک پیش میآید و سالک را از مقصد دور میکند. فیلسوفان، و هر آنکس که با عقل خودبنیاد خویش به تفسیر کتاب و سنت میپردازد، اغلب در این دام میافتند. گمان میکنند که «اینکه معنی ندارد»، «اینکه معقول نیست»، پس باید معنایی به آن بیفزایند یا آن را تأویل کنند تا به زعم خودشان «منطقی» شود. اما مولانا به صراحت میگوید که آنچه عقل ما از آن سر در نمیآورد، دلیل بر خطا بودن امر نیست؛ بلکه نشانهٔ آن است که ما راز آن را نمیدانیم. این «راز» همان است که در عرفان ما به آن «رازپوشی» میگویند.
من پیشتر هم اشاره کردهام که در تاریخ تفسیر، نمونههای زیادی از این «فضولی» به چشم میخورد. مفسران یا مترجمانی که به گمان خودشان متن اصلی «ناقص» است، یا «نارسا»، و به خیال اینکه دارند آن را «کامل» میکنند، مطالبی را در پرانتز یا به عنوان شرح به آن اضافه میکنند که هرگز در کلام اصلی نبوده است. این دقیقاً همان «کِشیدنِ زِه» است که خداوند نگفته بود، اما انسان به گمان خویش آن را اضافه میکند. این از حد گذراندن و از فرمان اصلی دور شدن است. معرفت حقیقی، تسلیم است و گوش سپردن مطلق به «ندا»ی غیب، نه افزودن و تصرف کردن در آن.
نکات کلیدی
- در برابر امر غیبی، باید فقط شنید و اطاعت کرد، نه اینکه چیزی از خود بر آن افزود.
- افزودن بر فرمان الهی، نشانهٔ فضولی عقل و عدم درک راز است.
- آنچه عقل ما نمیفهمد، لزوماً خطا نیست؛ بلکه ورای درک ماست.
- بسیاری از تفاسیر و تأویلات، ناشی از گمانِ نقص در کلام وحی است که خطایی بزرگ است.
- معرفت حقیقی، در تسلیم و گوشسپاری مطلق به ندای غیب نهفته است.
Sources: d6-s55 · 32:55 d6-s55 · 34:01 d6-s55 · 35:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Who told you to place an arrow in the bow? When did they tell you to draw the bowstring?
Meaning: This verse cautions against adding one's own interpretations or actions to divine or spiritual commands. The instruction was merely to place the arrow, not to draw the string and prepare to shoot.
Explanation
This verse from the Masnavi delivers a sharp and resolute critique of human intellect's meddling in the realm of the divine and the spiritual. Rumi teaches us here that when confronted with subtle signs and transcendental commands, one must listen intently and follow completely, without adding anything of one's own. The instruction was simply: "Place an arrow in the bow." That was all. But the act of "drawing the bowstring" and preparing to shoot was a human addition, born of our own conjecture and presumption.
This is precisely the "deviant point" (نکته انحرافی) that often arises on the path of spiritual journey, diverting the seeker from their true destination. Philosophers, and indeed anyone who approaches the scripture and tradition with an autonomous intellect, frequently fall into this trap. They presume that "this makes no sense," or "this is not rational," and therefore feel compelled to add meaning or interpret it in a way that, in their view, becomes "logical." But Rumi states unequivocally that what our intellect fails to grasp is not an indication of the command's error; rather, it signifies our ignorance of its underlying secret. This "secret" (راز) is what in our mysticism we refer to as "mystery-keeping" (رازپوشی).
I have pointed out before that in the history of exegesis, numerous instances of this "meddling" (فضولی) can be observed. Interpreters or translators, under the impression that the original text is "incomplete" or "inadequate," and imagining they are "perfecting" it, add material in parentheses or as commentary that was never present in the original discourse. This is precisely the act of "drawing the bowstring" that God did not command, but which humanity adds out of its own presumption. This is overstepping boundaries and straying from the original command. True gnosis (معرفت) is surrender and absolute listening to the call of the unseen, not adding to or altering it.
Key takeaways
- When faced with a divine command, one must only listen and obey, without adding anything of one's own.
- Adding to divine instruction signifies intellectual presumption (فضولی) and a failure to grasp the underlying secret.
- What our intellect cannot comprehend is not necessarily erroneous; it is simply beyond our grasp.
- Many interpretations and re-interpretations stem from a mistaken presumption of incompleteness in revelation, which is a grave error.
- True gnosis (maʿrifat) lies in absolute surrender and listening to the call of the unseen.
Sources: d6-s55 · 32:55 d6-s55 · 34:01 d6-s55 · 35:07
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.