لوستل› دفتر ۶› د خزانه غوښتونکي ته د هاتف غږ او د هغه د اسرارو د حقیقت اعلان کول› بيت ۲۳۴۸
M6:2348 — او نگفتت که کمان را سختکش / در کمان نه گفت او نه پر کنش
M6:2348
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او به تو نگفت که کمان را با قدرت بکش؛ فقط گفت تیر را در کمان بگذار و نه اینکه آن را بکشی یا پر کنی. معنا: این بیت به انتقاد از زیادهروی و فضولی در اطاعت از دستورهای غیبی یا الهی میپردازد و تاکید میکند که باید به متن و ظاهر امر، بدون افزودن تفسیرهای شخصی، وفادار ماند.
شرح
این بیت، بیتردید، در دل یک آموزهٔ بنیادی مولانا جای میگیرد؛ آموزهای که فضولی و زیادهروی در امر الهی را تقبیح میکند. این در واقع ادامهٔ قصهٔ آن درویشیست که به او الهام شده بود تا «تیری به کمان بنه». خب، آدمیزاد است و گمانهایش. درویش بر این دستور افزود: «بکش». چون رسم کمانداری همین است دیگر؛ کمان را که فقط در آن تیر نمیگذارند، باید آن را کشید. اما مولانا با قاطعیت میگوید که «نکتهٔ انحرافی کار در همین جا بود». این همان جایی است که انسان از سر گمان و عادت خود، بر فرمانی که از غیب میرسد، میافزاید و آن را از معنای اصلیاش تهی میکند. مولانا اینجا در واقع لگدی به فیلسوفان میزند؛ به کسانی که در دین و معارف الهی دخالت میکنند و به آیات و روایات، از سر ذهن خود، «دو کلمه هم اضافه میکنند». این «فضولی» که از آن سخن میروم، در واقع همان دخالت عقل جزئیبین در قلمرو وحی و شهود است. عقلِ محدود ما گمان میکند که برخی دستورات «معنی ندارد» یا «معقول نیست»، اما مولانا هشدار میدهد که تو «رازش را نمیدانی». من پیشتر هم اشاره کردهام که چگونه همین «فضولی» در تفسیر متون دینی رخ میدهد. مثال زندهای که در این خصوص به یاد میآورم، تفسیری است از کلام امیرالمؤمنین علی (ع) در بستر بیماری، آنجا که میفرمایند دربارهٔ راز مرگ بسیار کوشیدم، «فأبی الله إلا إخفائه» (اما خداوند نخواست جز پنهان کردن آن). برخی مترجمین در همینجا از سر «فضولی» خودشان، عبارت «و به دست آوردم» را در پرانتز اضافه میکنند! گویی مولا علی راز را یافته بود اما به ما نگفته بود. این دقیقا همان روحیهٔ اضافه کردن و تصرف در کلام الهی یا اولیای الهی است که مولانا در این بیت مورد انتقاد قرار میدهد. پس درس این بیت روشن است: آنچه به تو گفتند انجام بده، و نه یک کلمه بیش.
نکات کلیدی
- به فرمان غیبی، حتی اگر منطقی به نظر نرسد، بدون افزودن یا کاستن وفادار بمانید.
- مداخلهٔ عقل جزئیبین در قلمرو وحی و شهود، نوعی «فضولی» و تحریف است.
- حقیقت، گاه در نادیده گرفتن عادات و گمانهای بشری نهفته است.
- مولانا منتقد فلسفههایی است که با تفسیرهای اضافی، اصالت پیام دین را مخدوش میکنند.
Sources: d6-s55 · 32:55 d6-s55 · 34:01 d6-s55 · 35:07
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He did not tell you to draw the bowstring hard; / He only told you to place it in the bow, not to draw it or fill it. Meaning: This verse critiques over-interpretation and meddling in divine or mystical commands, emphasizing the importance of adhering strictly to the literal instruction without adding personal interpretations.
Explanation
This verse, without a doubt, is situated within a fundamental teaching of Mawlana; a teaching that strongly condemns "fozooli" (meddling, over-interpretation) in divine matters. It is, in essence, a continuation of the story of the dervish who received an inspiration to "place an arrow in the bow." But man is prone to his own assumptions and habits. The dervish added to this command: "and draw it." For that is the custom of archery; one does not merely place an arrow in a bow, one must draw it. Yet, Mawlana emphatically states that "the deceptive point of the matter lay precisely here." This is the moment when man, out of his own assumptions and habits, adds to a command received from the unseen, thereby stripping it of its true meaning. Mawlana here, in fact, "kicks" at philosophers; at those who meddle in religion and divine knowledge, and "add a few words" of their own to verses and traditions, out of their own limited intellect. This "fozooli" that I speak of, is in essence the interference of the particularizing intellect in the realm of revelation and intuition. Our limited reason presumes that some commands "make no sense" or are "unreasonable," but Mawlana warns that "you do not know its secret." I have previously alluded to how this very "fozooli" manifests in the interpretation of religious texts. A vivid example that comes to mind in this regard is an interpretation of the words of Imam Ali (AS) on his deathbed, where he states that he strived greatly concerning the secret of death, "fa abā Allāh illā ikhfāʾihī" (but God refused to reveal it). Some translators, out of their own "fozooli," add the phrase "and I attained it" in parentheses right there! As if Imam Ali had discovered the secret but not divulged it. This is precisely the spirit of adding to and tampering with the words of God or His saints that Mawlana critiques in this verse. The lesson of this verse is clear: do exactly what you are told, and not a single word more.
Key takeaways
- Adhere faithfully to divine commands, even if they seem illogical, without adding or subtracting.
- The interference of the particularizing intellect in the realm of revelation and intuition is a form of "meddling" and distortion.
- Truth often lies in disregarding human habits and assumptions.
- Mawlana critiques philosophies that corrupt the authenticity of religious messages through superfluous interpretations.
Sources: d6-s55 · 32:55 d6-s55 · 34:01 d6-s55 · 35:07
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.