لوستل› دفتر ۶› د دریو مسلمانو، عیسوي او یهودي مسافرانو کیسه او دا چې په یوه ځای کې یې خوراک وموند او عیسوی او یهودي یې ماړه وو، ویې ویل: دا خوراک به سبا وخورو. مسلمان روژه وو، وږی پاتې شو، ځکه چې ماته شوی وو› بيت ۲۳۷۵
M6:2375 — یک حکایت بشنو اینجا ای پسر / تا نگردی ممتحن اندر هنر
M6:2375
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای پسر، اینجا یک حکایت بشنو؛ تا در زیرکی و کاربردِ هنر به دردسر و گرفتاری نیفتی. معنا: این بیت، خواننده را به شنیدن داستانی دعوت میکند که هدف آن، پرهیز از گرفتار شدن در دام زیرکیهای ناروا و آزموده شدن در کاربرد نابجای مهارتهاست؛ درسی برای تمییز حکمت از صرفِ زیرکی.
شرح
این بیت، دروازهٔ ورود به یکی از داستانهای پندآموز مثنوی است که مولانا با کلمهٔ «بشنو» آغاز میکند. این «بشنو» البته با «بشنو این نی» در آغاز مثنوی که دعوتی به شنیدنِ کلامی قدسیوار از زبان خود مولاناست، تفاوت دارد. اینجا، دعوت به شنیدنِ یک «حکایت» است؛ حکایتی که قرار است شنونده را از یک آسیب بزرگ برهاند: «تا نگردی ممتحن اندر هنر.»
«هنر» در اینجا، آنگونه که من میفهمم، نه فقط به معنای عامِ فضیلت یا مهارت است، بلکه اشارهای دقیقتر به «زیرکی» و «کاربرد فن» دارد. مولانا به ما هشدار میدهد که این زیرکیها، اگر ناروا باشند و در جای خود به کار نروند، میتوانند منشأ محنت و گرفتاری شوند. «ممتحن شدن» یعنی در بوتهٔ آزمایش قرار گرفتن، محنتزده و زحمتکشیده شدن. پس، هدف از شنیدن این حکایت، ایمن ماندن از دامهای زیرکیهای ناصواب است.
نکتهای که اینجا اهمیت دارد، بسطِ معنای «هنر» است. من پیشتر هم اشاره کردهام که کلمهٔ «هنر» در فارسی، همتایی با واژهٔ «virtù» در فلسفهٔ ماکیاولی دارد. این واژه، که ریشه در «vir» (به معنای مرد) دارد، به فضایل و قابلیتهای مردانه اشاره میکند. ترجمهٔ «virtù» به «هنر» در فارسی، انتخاب بسیار دقیقی است که توسط اندیشمندان ما صورت گرفته. این پیوند نشان میدهد که «هنر» در اینجا صرفاً یک مهارت فنی نیست، بلکه کیفیتی از هوش و توانمندی است که اگر با بصیرت همراه نباشد، میتواند صاحبش را به دردسر افکند. داستان سه مسافر – مسلمان، ترسا و جهود – که در پی میآید، دقیقاً برای روشن کردن همین نکته است: چگونه زیرکیهای دنیوی و خودبینیها، انسان را از درک حقیقت دور میسازند و مایهٔ آزمون و گرفتاری او میشوند.
بنابراین، این بیت نه فقط یک مقدمهٔ روایی، بلکه خود حاوی یک آموزهٔ اخلاقی و معرفتی عمیق است: مراقب باشید که فضیلتها و هوش شما، در غیاب حکمت راستین، شما را به بیراهه نکشاند و ممتحنِ هنرِ خود نشوید.
نکات کلیدی
- دعوت به شنیدن حکایت برای کسب حکمت عملی و پرهیز از زیرکیهای ناروا.
- «هنر» در اینجا به معنای زیرکی و مهارت است که اگر بیبصیرت به کار رود، منشأ محنت میشود.
- «ممتحن شدن» یعنی در بوتهٔ آزمایش قرار گرفتن و محنتزده گشتن به سبب کاربرد نابجای تواناییها.
- این بیت تأکیدی بر تفکیک میان هوش عملی و حکمت راستین است.
- داستان سه مسافر نمونهای از چگونگی ابتلا به واسطهٔ خودبینی و زیرکیهای دنیوی را بازمینماید.
Sources: d6-s56 · 17:33:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Listen here to a tale, O son, So that you are not put to the test (momtaḥan) in your cleverness (honar). Meaning: This verse invites the reader to pay heed to a story, the purpose of which is to prevent them from falling into the traps of misguided cunning or being afflicted by the misuse of their skills—a lesson in distinguishing true wisdom from mere shrewdness.
Explanation
This verse serves as the gateway to one of the Masnavi's didactic tales, a story that Mowlana introduces with the imperative, 'Listen' (Beshno). This particular 'Listen,' however, differs somewhat from the 'Listen to this reed' at the Masnavi's outset, which calls us to an almost prophetic utterance from Mowlana himself. Here, the invitation is to attend to a 'tale' (ḥikāyat), one designed to save the listener from a significant affliction: 'So that you are not put to the test (momtaḥan) in your cleverness (honar).'
Honar here, as I understand it, does not merely signify virtue or skill in a general sense, but rather points more precisely to 'shrewdness' (zīrakī) and 'the application of technique' (fan). Mowlana warns us that such cleverness, if misapplied or improperly utilized, can become a source of hardship and entanglement. To be momtaḥan means to be tried, tested, afflicted, or put through hardship. Thus, the purpose of hearing this tale is to safeguard one from the snares of improper shrewdness.
A crucial point here lies in expanding the meaning of honar. I have previously noted the correspondence between the Persian honar and the Italian virtù in Machiavelli's philosophy. This term, rooted in vir (man), refers to masculine virtues and capabilities. Its translation into Persian as honar is a precise choice made by our scholars. This connection suggests that honar here is not merely a technical skill but a quality of intelligence and capability that, if not accompanied by true insight, can lead its possessor into trouble. The ensuing story of the three travelers—the Muslim, the Christian, and the Jew—is meant to illuminate precisely this point: how worldly cleverness and self-conceit can obscure the truth and become a source of trial and affliction.
Therefore, this verse is not merely a narrative preamble but itself contains a profound ethical and epistemological teaching: be cautious that your virtues and intelligence, in the absence of genuine wisdom, do not lead you astray, lest you become momtaḥan in your own honar.
Key takeaways
- The verse is an invitation to heed a tale that offers practical wisdom and warns against misguided cleverness.
- Honar here refers to cleverness or skill, which, if applied without true insight, can become a source of affliction.
- To be momtaḥan signifies being put to the test and suffering hardship due to the improper use of one's abilities.
- This couplet emphasizes the distinction between mere practical intelligence and genuine, discerning wisdom.
- The story of the three travelers serves as an example of how self-conceit and worldly cunning can lead to entanglement and trial.
Sources: d6-s56 · 17:33:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.