لوستل› دفتر ۶› د دریو مسلمانو، عیسوي او یهودي مسافرانو کیسه او دا چې په یوه ځای کې یې خوراک وموند او عیسوی او یهودي یې ماړه وو، ویې ویل: دا خوراک به سبا وخورو. مسلمان روژه وو، وږی پاتې شو، ځکه چې ماته شوی وو› بيت ۲۳۷۶
M6:2376 — آن جهود و مؤمن و ترسا مگر / همرهی کردند با هم در سفر
M6:2376
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن یهودی، آن مسلمان، و آن مسیحی، گویا همگی در سفری با یکدیگر همراه شدند. معنا: این بیت آغازگر داستانیست از سه مسافری با ادیان متفاوت که در راهی با هم همراه میشوند؛ نمادی از آمیختگی آدمیان در این جهان گذرا.
شرح
این بیت، دروازهای است به حکایتی که مولانا از شمس تبریزی اخذ کرده و آن را بسطی شگرف بخشیده است؛ داستانی که سه مسافر با ادیان گوناگون — جهود، مؤمن (مسلمان)، و ترسا (مسیحی) — را در یک سفر گرد هم میآورد. اینجا مولانا نه فقط به روایت داستانی میپردازد، بلکه به ظرایف هستیشناختی و معرفتشناختی در باب پلورالیسم، همزیستی، و سرشت آمیختهٔ این جهان اشاره دارد.
من قبلاً هم اشاره کردهام که کلمهٔ «مسلمان»، از نظر ریشهشناسی واژهای غریب است که حتی ادبا هم بر سر ریشهٔ آن توافق ندارند، اما در زبان ما و دیگر زبانها رایج شده است. «ترسا» نیز از «ترسیدن» و «رهبت» میآید و به راهبان مسیحی اطلاق میشود که از مردم دوری میگزیدند و در کوه و غار پناه میگرفتند. قرآن کریم، هرچند رهبانیت را ابداع آنان میداند، اما اصلِ طلب رضوان الهی را در آن میستاید، به شرط آنکه حق آن رعایت شود: «و رهبانیة ابتدعوها ما کتبناها علیهم الا ابتغاء رضوان الله فما رعوها حق رعایتها». از این روست که مولانا هرگز تعبیرات زشتی دربارهٔ مسیحیان به کار نمیبرد، بلکه تواضع و حسن خلق آنان را میپسندید و عیسی را به معنایی «پدر تصوف اسلامی» میدانست. اما نسبت به یهودیان گاهی تعابیر تندتری دارد، هرچند در پایان همین حکایت، توصیهای درخشان به مدارا و عدم تحقیر میکند.
در این بیت، سه دین متفاوت در سفر زندگی هممسیر میشوند. مولانا، بر اساس نگاه شریعت، ممکن است مسلمان را «راه یافته» و دیگران را «گمراه» بداند؛ اما از منظر حقیقت و طریقت، او معتقد است که اختلافات ادیان، نظیر اختلاف یهود و نصارا و اسلام، ناشی از تفاوت «چشماندازها» و «پرسپکتیوها»ی پیامبرانشان به امر متعالی است. این سه مسافر نماد آنند که این جهان همچون یک کاروانسرا یا زندانیست که پاک و ناپاک، اهل شرق و غرب، و مردمانی با اندیشهها و آرزوهای مختلف را موقتاً در کنار هم گرد آورده است. این عالم، «عالم آمیختگیهاست»، جایی که «تقدیر الهی چنین خواسته است که این جهان اینچنین باشد». مردم در بازار «یکسان میروند»، اما «نیم در ذوقاند و نیمی دردمند»؛ تفاوت در ظاهر نیست، بلکه در باطن و انگیزههاست.
مولانا با تشبیه این جهان به کاروانسرایی که مسافران از بیم برف و بوران (سختیهای دنیا) در آن میمانند، نشان میدهد که این همراهیها موقتی و از سر اجبار است. اما وقتی «راه گشاده شد و بند بگشاد»، هر کسی «جایی روند»؛ این همان تفکیک نهایی است که انسانها را بر اساس حقیقت باطنشان به سوی مقصد خود رهنمون میشود. این مقصد، نه بر اساس «فکر» صِرف، بلکه بر اساس «انگیزه» و «آرمان» شکل میگیرد. چنانکه مولانا میگوید: «ای برادر تو همه اندیشهای / مابقی خود استخوان و ریشهای». من بارها تأکید کردهام که «اندیشه» در اینجا به معنای «انگیزه» و «اراده» است، نه فقط تفکر عقلی. این «مرید» است که با «اراده» (مرید از اراده میاد) به راه میافتد، نه صرفاً «طالب علم» که فقط برای اندوختن دانش میآید. انسان به آنچه شوق دارد، به همان سو پرواز خواهد کرد.
یکی از مهمترین نکات اخلاقی و کلامی که مولانا در ادامه این حکایت مطرح میکند، پلورالیسم نجات است. او میگوید: «هیچ کافر را به خواری منگرید / که مسلمان مردنش باشد امید». این سخن صرفاً به معنای پلورالیسم حقیقت نیست، بلکه پلورالیسم نجات است؛ یعنی ممکن است کسی با نیت پاک و آرمانهای بلند، حتی با مشربی متفاوت، در نهایت به نجات و رستگاری برسد. نیت و طلب تعالی روح، اصل است و این مهمترین پیام اخلاقی این داستان است.
در بخش دیگری از این حکایت، مولانا آنچنان به تفصیل رؤیای یهودی را دربارهٔ موسی و تجلی الهی بر کوه طور شرح میدهد که گویی از تجربههای عرفانی خویش سخن میگوید. او از سه شاخه شدن کوه، شیرین شدن آب تلخ دریا، و برآمدن چشمههای دارویی سخن میگوید که بیشک انعکاسی از تجربیات عمیق عرفانی خود اوست، شبیه به آنچه در داستان دقیقی در دفتر سوم مثنوی آمده است. او حتی تجلی نور الهی را «وحی همایون مستطاب» مینامد و این وحی را نه فقط کلام، که یک «اشارهٔ خفیه» و «سخن گفتن بیزبان» میداند که میتواند حتی کوهی را متلاشی کند، چنان که در قرآن کریم آمده است: «فلما تجلی ربه للجبل جعله دکا و خر موسی صعقا». در این رؤیا، وحدت انبیا نیز فهم میشود: «اتحاد انبیاام فهم شد». انبیا با هم یکیاند و در عین حال متفاوت، مصداق آیهٔ «لا نفرق بین احد من رسله».
این حکایت نشان میدهد که مولانا چگونه از یک داستان ساده، به عمیقترین لایههای هستیشناختی و معرفتشناختی نفوذ میکند و با زبانی شاعرانه، درسهایی جهانشمول دربارهٔ ماهیت دنیا، سرشت انسان، و مسیرهای متفاوت اما همسوی معنویت ارائه میدهد.
نکات کلیدی
- دنیا کاروانسراییست که آدمیان با ادیان و انگیزههای گوناگون را موقتاً گرد هم آورده است.
- ظاهر افراد و اعمالشان نمیتواند باطن و مقصد حقیقی آنها را آشکار کند؛ تفاوتها در «اندیشه» (انگیزه و آرمان) نهفته است.
- اختلاف ادیان ناشی از تفاوت چشمانداز پیامبران به حقیقت واحد است، نه اختلاف در خود حقیقت.
- امید به رستگاری و نجات، حتی برای غیرمسلمانان، همواره وجود دارد؛ نیت پاک مهمتر از تعلق ظاهری است.
- تجلی الهی میتواند بیزبان و همچون وحی، با انسان سخن گوید و تجربهای مهیب و دگرگونکننده باشد.
- وحدت انبیا و یگانگی مسیرشان به سوی حق، در لایههای پنهان حقیقت ادراک میشود.
Sources: d6-s56 · 15:58 d6-s56 · 17:33 d6-s56 · 28:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That Jew, and believer, and Christian, perhaps / journeyed together in a single travel. Meaning: This verse initiates a story about three travelers of different faiths journeying together, symbolizing the temporary commingling of diverse individuals in this transient world.
Explanation
This verse serves as a gateway to a profound narrative that Mevlana adopted from Shams-e Tabrizi, expanding it into a rich tapestry of existential and epistemological insights. The story brings together three travelers of differing faiths – a Jew, a believer (Muslim), and a Christian – on a shared journey, symbolizing the temporary commingling of diverse individuals in this transient world.
I have previously noted that the word Muslimān is, from an etymological standpoint, peculiar; even linguists do not agree on its root, yet it has become common in our language and others. Tarsā (Christian) derives from tarsidan (to fear) and rahbat (awe), referring to Christian monks and nuns who sought refuge from society in mountains and caves. The Quran, while acknowledging their innovation of monasticism, praises its intention to seek divine pleasure, provided its due is observed: “And monasticism, they invented it—We did not prescribe it for them—only seeking God’s pleasure; but they did not observe it with due observance.” For this reason, Mevlana never uses harsh terms for Christians, rather admiring their humility and good character, and considering Jesus, in a sense, the “father of Islamic Sufism.” However, he sometimes employs sharper language for Jews, though at the end of this very tale, he offers a brilliant counsel of tolerance and non-condemnation.
In this verse, three distinct faiths converge on the path of life. Mevlana, from a purely Sharia perspective, might consider the Muslim as ‘guided’ and the others as gumrāh (astray). Yet, from the perspective of haqiqat (truth) and tariqat (spiritual path), he believes that the differences among religions—such as those between Jews, Christians, and Muslims—stem from varying “perspectives” or “vantage points” that their respective prophets held towards the Transcendent. These three travelers symbolize this world as a caravanserai or a prison where the pure and the impure, people from East and West, and individuals with diverse thoughts and aspirations are temporarily brought together. This world is a “realm of mixtures,” where “Divine Providence has willed that this world be such.” People in the marketplace “walk identically,” yet “some are in joy, and some in pain”; the difference is not in appearance, but in inner reality and motivation.
Mevlana likens this world to a caravanserai where travelers remain due to fear of snow and blizzard (the hardships of the world), indicating that these associations are temporary and circumstantial. But when “the path opened and the bonds were released,” each will “go to their own place”; this is the final separation where humans are guided to their true destination based on their inner truth. This destination is shaped not by mere “thought” (fikr), but by “motive” and “aspiration” (andisheh). As Mevlana states: “O brother, you are entirely aspiration / The rest is but bone and sinew.” I have repeatedly emphasized that andisheh here means motive and will (irāda), not just rational thought. It is the murīd (disciple) who sets out on the path by irāda (will, as murīd derives from it), not merely the tālib-i ilm (seeker of knowledge) who comes only to amass information. A person will fly towards that which they yearn for.
One of the most significant ethical and theological points Mevlana raises later in this narrative is the pluralism of salvation. He says: “Do not despise any unbeliever / For there is hope that he might die a Muslim.” This statement does not merely imply a pluralism of truth, but rather a pluralism of salvation; meaning, it is possible for someone with pure intention and noble aspirations, even following a different spiritual tradition, to ultimately achieve salvation and deliverance. The intention and the seeking of spiritual transcendence are paramount, and this is the most crucial ethical message of this story.
In another part of this account, Mevlana describes the Jew's dream of Moses and the divine manifestation on Mount Sinai with such detail and grandeur that one feels he is speaking of his own mystical experiences. He describes the mountain splitting into three, the sweetening of bitter sea water, and the emergence of medicinal springs, which are undoubtedly reflections of his own profound mystical encounters, similar to the story of Daquqi in Book Three of the Masnavi. He even calls the manifestation of divine light “auspicious and blessed revelation” (wahy-i homāyun-i mostatāb), considering this revelation not merely as words, but as a “subtle sign” and “speech without words” that can even shatter a mountain, as stated in the Quran: “And when his Lord revealed Himself to the mountain, He made it crumble to dust, and Moses fell down unconscious.” In this dream, the unity of the prophets is also understood: “I understood the unity of the prophets.” The prophets are one, yet distinct, exemplifying the verse: “We make no distinction between any of His messengers.”
This narrative illustrates how Mevlana, starting from a simple tale, delves into the deepest ontological and epistemological layers, offering, in poetic language, universal lessons about the nature of the world, the essence of humanity, and the diverse yet converging paths of spirituality.
Key takeaways
- The world is a caravanserai where people of diverse faiths and motivations are temporarily brought together.
- Outward appearances and actions do not reveal inner truth or ultimate destiny; differences lie in
andisheh(motive and aspiration). - Religious differences stem from varying prophetic perspectives on a single truth, not from a fragmented truth itself.
- Hope for salvation and deliverance exists for all, regardless of outward affiliation; pure intention is paramount.
- Divine manifestation can communicate wordlessly, like revelation, offering a profound and transformative experience.
- The unity of prophets and their singular path toward the Divine is perceived in the hidden layers of reality.
Sources: d6-s56 · 15:58 d6-s56 · 17:33 d6-s56 · 28:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.