لوستل› دفتر ۶› د اوښ، غوا او اوښ د کیسه چې په لاره کې یې واښه وموندل او هر یوه ویل چې زه به یې وخورم› بيت ۲۴۵۸
M6:2458 — لیک عمر هرکه باشد بیشتر / این علف اوراست اولی گو بخور
M6:2458
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اما هر که عمرش بیشتر باشد، این علف از آن اوست، سزاوارتر است، بگو بخورد.
معنا: در یک حکایت تمثیلی، قوچ پیشنهاد میکند علفی که یافتهاند به آن کسی برسد که عمر بیشتری دارد و پیرتر است، به نشانهٔ احترام به بزرگان.
شرح
این بیت، از دل داستانی شیرین و پندآموز در مثنوی بیرون میآید که مولانا در آن، حکایت سه حیوان (شتر و گاو و قوچ) را روایت میکند که در راهی بندی گیاه مییابند. قوچ، که قهرمان این بخش از داستان است، برای تقسیم این لقمهٔ ناچیز و سیرابکننده، شرطی مینهد که به ظاهر بسیار اخلاقی و مبتنی بر ادب است: «هرکه عمرش بیشتر باشد، این علف از آن اوست.» مولانا بلافاصله این پیشنهاد را به یک سنت نبوی پیوند میزند و میفرماید که «اکابر را مقدم داشتن / آمده است از مصطفی اندر سنن.» یعنی پیش داشتن بزرگان و پیران، روش پیامبر اکرم (ص) است و جزو سنن مسلمانی است.
اما مولانا، که نگاهی ژرفبین به سرشت آدمی و کژتابیهای او دارد، تنها به طرح این اصل اخلاقی بسنده نمیکند. او بلافاصله به لایههای پنهان و زشتِ سوءاستفاده از این اصول شریف اشاره میکند. او میگوید که در روزگارِ «لئام» (فرومایگان)، اگر هم پیران را مقدم میدارند، نه از سرِ ادب و حرمت، بلکه از سرِ حیله و طمع است. او دو مثال روشن میآورد: یکی اینکه غذای داغ را اول به پیر تعارف میکنند تا او بسوزد و راه را برای دیگران باز کند، یا اول پیر را بر پلی ویران میفرستند تا اگر فروریخت، جان خود را فدا کند و دیگران در امان بمانند. این همان «حیلهها و ترفندها»یی است که در طول تاریخ، در میان مردمان سودجو و بیمروت رایج بوده و هست.
از اینجا، مولانا یک گام عمیقتر برمیدارد و به تفاوت ماهوی میان مکر و حیلهٔ انسانی با قدرت و درندگی حیوانی میپردازد. او میگوید که اگر گرگی به یک ولی (ولی خدا) برسد و او را بدرد، بهتر است از اینکه یک «نفس بد» یا انسان بدسیرت به او برسد. چرا؟ زیرا «گرگ ارچه که بس استمگریست / لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست.» حیوانات، هرچند قوی و درنده باشند، فاقد «مکر» و «چاره» و «فرهنگ» (به معنای حیلهگری در گذشته) هستند. آنها به طور مستقیم و بیپرده به آزار میرسانند و همین سادگی، امکان گریز و مقابله را برای انسان فراهم میکند. اما انسان، موجودی مکار است؛ حتی اگر ضعیف باشد، با حیله و فریب میتواند صدها گرگ را به دام اندازد و آسیبهایی به مراتب مهلکتر و پنهانتر وارد کند. این نکته بسیار حائز اهمیت است: مولانا افعالی چون «مکر» و «حیله» را افعال درجه دوم (second-order actions) میداند که بر یک فعل اولیه سوار میشوند و در حیوانات وجود ندارند. بنابراین، یک گرگ نمیتواند «ظالم» باشد، زیرا فاقد مفهوم عدل و ستم است؛ این مفاهیم تنها در حیطهٔ فهم و عمل انسان جای میگیرند.
این بینش عمیق مولانا، نه تنها به نقد رفتار فرومایگان میپردازد، بلکه تصویری واقعبینانه و گاه هولناک از پیچیدگی سرشت انسان به دست میدهد. او نه تنها از مکر و حیله آدمیان میگوید، بلکه از ناتوانی ما در فهم نیتهای حقیقی یکدیگر نیز سخن میگوید. ما حتی از نیتهای پنهان نزدیکترین انسانها بیخبر میمانیم، چه رسد به نیت حیوانات یا بالاتر از آن، سرّ حق تعالی. اینجاست که سخن پیامبر (ص) اوج میگیرد: «ما عرفناک حق معرفتک»؛ ما تو را آنگونه که شایسته معرفت توست، نشناختیم. بهترین اعتراف در مواجهه با حقیقت الهی، اقرار به عجز در شناخت است.
نکات کلیدی
- بیت به ظاهر یک رسم اخلاقی (مقدم داشتن پیران) را مطرح میکند تا مولانا به نقد آن بپردازد.
- مولانا بلافاصله به سوءاستفاده افراد فرومایه (لئام) از این اصل و به خطر انداختن پیران اشاره میکند.
- انسانها با «مکر» و «حیله» بسیار خطرناکتر از حیوانات صرفاً «قوی» و درنده هستند.
- «مکر» عملی درجه دوم است که حیوانات فاقد آنند، لذا نمیتوانند «ظالم» باشند، زیرا مفهوم عدل را درک نمیکنند.
- جهل ما به نیتهای دیگران، حتی آدمیان، تواضع ما را در شناخت حق تعالی افزایش میدهد.
Sources: d6-s57 · 07:51:24 d6-s57 · 10:20:07 d6-s57 · 15:32:41 d6-s57 · 20:00:00 d6-s57 · 24:30:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: But whoever's life is longer, This grass is his, it is preferable, tell him to eat.
Meaning: In an allegorical tale, a ram proposes that the bundle of grass they have found should go to the one who has lived the longest, as a sign of respect for elders.
Explanation
This verse emerges from a charming and instructive fable in the Masnavi, where Rumi narrates the story of three animals (a camel, a cow, and a ram) who find a bundle of grass on their path. The ram, the hero of this part of the tale, proposes a condition for sharing this meager yet nourishing find—a condition ostensibly rooted in profound ethics and courtesy: “Whoever’s life is longer, this grass is his.” Rumi immediately connects this proposal to a Prophetic tradition, stating that “giving precedence to elders / has come from Mustafa (the Prophet) in traditions.” Thus, honoring the aged and senior figures is a practice endorsed by the Prophet and an integral part of Islamic tradition.
However, Rumi, with his penetrating insight into human nature and its distortions, does not merely present this ethical principle. He immediately delves into the hidden, ugly layers of how these noble principles are abused. He states that in the time of the le'ām (the base, ignoble people), if elders are indeed given precedence, it is not out of courtesy or respect, but out of cunning and avarice. He provides two vivid examples: either hot food is first offered to the elder so that they burn their tongue and clear the path for others, or the elder is sent first over a dilapidated bridge, so that if it collapses, they sacrifice their life, and others remain safe. These are the “tricks and stratagems” that have been, and continue to be, common among opportunistic and heartless people throughout history.
From here, Rumi takes a deeper philosophical step, distinguishing fundamentally between human deceit and animal strength or ferocity. He asserts that if a wolf were to encounter and attack a walī (a saint), it would be preferable to being encountered by a “bad soul” or an ill-natured human. Why? Because “though the wolf may be an oppressor / it lacks that culture of deceit and cunning.” Animals, however strong or predatory, lack makr (deceit), chāre (stratagem), and farhang (in its archaic sense of trickery). They inflict harm directly and openly, and this very simplicity allows humans to evade or counter them. But a human is a cunning creature; even if physically weak, they can, through trickery and deception, entrap hundreds of wolves and inflict far more insidious and devastating harm. This point is crucial: Rumi considers actions like makr and ḥīle as “second-order actions” (a concept he anticipates, paralleling Gilbert Ryle) that build upon a primary action and are absent in animals. Therefore, a wolf cannot be an “oppressor,” as it lacks the concepts of justice and injustice; these concepts exist only within the realm of human understanding and action.
This profound insight of Rumi not only critiques the behavior of ignoble individuals but also provides a realistic and at times terrifying portrait of the complexity of human nature. He speaks not only of human deceit but also of our inability to comprehend the true intentions of others. We remain ignorant of the hidden motives of even the closest humans, let alone animals, or beyond that, the divine secret. It is here that the Prophet’s (PBUH) saying reaches its zenith: “Mā ʿarafnāk ḥaqqa maʿrifatik” — We have not known You as You truly deserve to be known. The greatest confession in facing divine truth is the admission of our inability to fully grasp it.
Key takeaways
- The verse ostensibly presents a moral principle (giving precedence to elders) for Rumi to then critique.
- Rumi immediately points to the exploitation of this principle by ignoble people (le'ām) who put elders in harm's way.
- Humans, with their cunning (makr) and stratagems (ḥīle), are far more dangerous than merely strong and predatory animals.
- Deceit is a "second-order action" that animals lack; thus, they cannot truly be "oppressors" as they don't grasp the concept of justice.
- Our ignorance of others' intentions, even those of fellow humans, cultivates our humility in knowing the Divine.
Sources: d6-s57 · 07:51:24 d6-s57 · 10:20:07 d6-s57 · 15:32:41 d6-s57 · 20:00:00 d6-s57 · 24:30:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.