لوستل› دفتر ۶› د اوښ، غوا او اوښ د کیسه چې په لاره کې یې واښه وموندل او هر یوه ویل چې زه به یې وخورم› بيت ۲۴۵۹
M6:2459 — که اکابر را مقدم داشتن / آمدست از مصطفی اندر سنن
M6:2459
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چرا که مقدم داشتن بزرگان و سالخوردگان، در سنتهای پیامبر مصطفی (ص) آمده است.
معنا: این بیت از زبان قوچ در داستانی نمادین بیان میکند که اصل احترام و مقدم داشتن بزرگان، از سیره و سنتهای پیامبر اکرم (ص) سرچشمه میگیرد.
شرح
این بیت، از زبان قوچی در حکایتی تمثیلی نقل میشود که مولانا در دفتر ششم مثنوی آورده است؛ حکایت اشتر و گاو و قوچ که بر سر خوردن دستهای گیاه با هم نزاع میکنند. قوچ برای حل این نزاع، شرطی پیشنهاد میدهد که هر که عمرش بیشتر است، علف از آن اوست. برای مشروعیت بخشیدن به این پیشنهاد، به یک سنت نبوی استناد میکند: «که اکابر را مقدم داشتن / آمدست از مصطفی اندر سنن.» قوچ، در این داستان، نماد نوعی خرد عرفی و روایتی از یک آموزهٔ دینی است.
من این بیت را تنها یک بیان ساده از یک سنت دینی نمیدانم؛ بلکه آن را سرآغازی میبینم برای نقد عمیق مولانا از انحراف و سوءاستفاده از اصول اخلاقی و دینی. مولانا بلافاصله پس از این بیت، به گلهای تلخ میپردازد و میگوید که چگونه در روزگار او (و چه بسا در همهٔ دورانها)، این سنت والا در عمل تحریف شده است. مردم عام و فرومایگان، بزرگان را تنها در دو موضع مقدم میدارند: یکی در زمان خطر یا رنج، و دیگری در مواقعی که نیاز به آزمون و خطا باشد. او میگوید: «یا در آن لوطی که آن سوزان بود / یا بر آن پل کز خلل ویران بود.» یعنی یا برای چشیدن غذای داغ تا سوختن را تجربه کنند و دیگران در امان بمانند، یا برای عبور از پلی نیمهمخروبه تا اگر فروریخت، خودشان سالم بمانند و پیران قربانی شوند. این «حرمت معکوس» است؛ یعنی احترام ظاهری که در باطن عین اهانت و سوءاستفاده است.
این بیان مولانا صرفاً یک مشاهدهٔ اجتماعی نیست؛ بلکه یک تحلیل فلسفی از خوی انسانی و غرضورزیهای پنهان است. خدمتکردن عوام به شیوخ یا بزرگان، غالباً نه از سر ارادت خالص، بلکه از پی «قرینهٔ فاسدی» است؛ یعنی مقصود و غرضی ناپاک در پس آن نهفته است. انسان مکرور و حیلهگر است و قدرت خود را نه تنها از نیروی بازو، که از «کید و مکر» خویش نیز میگیرد. اینجا مولانا به تفاوت بنیادین میان حیوان و انسان اشاره میکند: حیوان هرچند درنده باشد، اما «فرهنگ و کید و مکر» ندارد. گرگ، هرچند ظالم و ستمگر (به تعبیر عرفی)، اما مکار نیست؛ مستقیم عمل میکند. اما انسان، در کنار قدرت، مکر هم دارد و همین او را پیچیدهتر و خطرناکتر میسازد. به تعبیر فیلسوفانی چون گیلبرت رایل، مکر یک «فعل درجه دوم» است؛ یعنی فعلی است که بر روی فعل دیگر و با هدف تغییر یا دستکاری آن انجام میشود و این در حیوانات نیست. حیوانات مفهوم عدالت و ستم را نمیفهمند، پس نمیتوانند ستمگر باشند، بلکه فقط درندهاند. این تمایز نشان میدهد که خطر حقیقی، نه از نیروی بیواسطهٔ طبیعت، بلکه از طبیعتِ انسانی است که با مکر و غرضورزی آمیخته است. این بیت کوچک، بنابراین، دروازهای است به نقد گستردهٔ مولانا از ریاکاری و خودخواهی انسانی که حتی والاترین سنتها را نیز میتواند به ابزاری برای نفع شخصی تبدیل کند.
نکات کلیدی
- اصل احترام و مقدم داشتن بزرگان ریشهای نبوی دارد، اما در عمل غالباً دستخوش تحریف میشود.
- مولانا یک سنت والا را مطرح میکند تا بلافاصله انحراف و سوءاستفاده از آن را در جامعه نشان دهد.
- مردم فرومایه تنها در مواقع خطر یا برای منافع خود، ظاهراً به بزرگان احترام میگذارند که این نوعی «حرمت معکوس» است.
- مولانا فرق میان درندگی حیوان و مکاری انسان را برجسته میکند؛ حیوان صرفاً قوی است، اما انسان با مکر و حیله، خطرناکتر میشود.
- «مکر» انسان یک «فعل درجه دوم» است که به معنای محاسبه و دستکاری در افعال دیگران برای رسیدن به مقاصد شخصی است.
Sources: d6-s57 · 07:51:24 d6-s57 · 10:20:07 d6-s57 · 15:32:41 d6-s57 · 19:00:00 d6-s57 · 20:30:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For prioritizing the elders and the noble ones Has come from Muṣṭafā (the Chosen, i.e., the Prophet) in the traditions.
Meaning: Spoken by the Ram in a symbolic tale, this verse states that the principle of respecting and prioritizing elders is rooted in the traditions and practice of the Prophet Muhammad.
Explanation
This verse is uttered by a ram in an allegorical tale that Mawlana presents in Book Six of the Mathnawi, a story about a camel, a cow, and a ram disputing over a bundle of grass. The ram, to resolve the conflict, proposes a condition: whoever is older should have the grass. To legitimize this proposal, it appeals to a prophetic tradition: 'For prioritizing the elders and the noble ones / Has come from Muṣṭafā (the Chosen, i.e., the Prophet) in the traditions.' The ram, in this narrative, symbolizes a kind of conventional wisdom and a recounting of a religious teaching.
I do not see this verse as merely a simple statement of a religious tradition; rather, I view it as a prelude to Mawlana's profound critique of the deviation and misuse of ethical and religious principles. Immediately after this verse, Mawlana launches into a bitter complaint, describing how in his time (and perhaps in all ages), this noble tradition has been practically distorted. Common people and the ignoble only prioritize elders in two specific situations: when there is danger or hardship, or when a trial-and-error situation arises. He states: 'Either in the hot dish that was scorching / Or upon the bridge that was broken by defect.' That is, they ask elders to taste hot food to experience the burning so others may be safe, or to cross a crumbling bridge first, so that if it collapses, they remain safe while the elders become victims. This is an 'inverted respect' (ḥurmat-e maʿkūs); a superficial deference that is, in essence, an insult and exploitation.
This observation by Mawlana is not merely a social commentary; it is a philosophical analysis of human disposition and hidden ulterior motives. The service rendered by common people to shaykhs or elders is often not out of pure devotion, but driven by a 'corrupt intent' (qurīna-ye fāsid); a hidden, impure motive. Humans are cunning and deceptive, drawing their power not only from brute force but also from their 'kīd and makr' (trickery and cunning). Here, Mawlana points to a fundamental difference between animals and humans: an animal, though predatory, lacks 'culture (as in cunning) and deceit and trickery.' A wolf, though 'tyrannical and oppressive' (in conventional terms), is not cunning; it acts directly. But humans, alongside their strength, also possess makr, which makes them more complex and dangerous. As philosophers like Gilbert Ryle put it, makr is a 'second-order activity'; an action performed upon another action with the aim of altering or manipulating it, and this is absent in animals. Animals do not grasp the concepts of justice and oppression, hence they cannot be oppressive, merely predatory. This distinction shows that the real danger comes not from the immediate force of nature, but from human nature, which is infused with cunning and ulterior motives. This small verse, therefore, is a gateway to Mawlana's broader critique of human hypocrisy and self-interest, which can transform even the most sacred traditions into tools for personal gain.
Key takeaways
- The principle of honoring and prioritizing elders is rooted in prophetic tradition, but is often distorted in practice.
- Mawlana introduces a noble tradition only to immediately expose its perversion and exploitation within society.
- The ignoble only grant superficial respect to elders in times of danger or for personal gain, which constitutes an 'inverted respect'.
- Mawlana highlights the distinction between animal ferocity and human cunning; animals are merely strong, but humans become more dangerous through
makr(deceit). - Human 'cunning' (
makr) is a 'second-order activity,' signifying calculated manipulation of others' actions for personal objectives.
Sources: d6-s57 · 07:51:24 d6-s57 · 10:20:07 d6-s57 · 15:32:41 d6-s57 · 19:00:00 d6-s57 · 20:30:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.