M6:2471 — زانک گرگ ارچه که بس استمگریست / لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست
M6:2471
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زیرا که گرگ هرچند بسیار درنده و متجاوز است، اما فاقد آن هوشمندی، حیلهگری و نیرنگ است. معنا: این بیت بیان میکند که گرگ، با تمام درندگیاش، فاقد مکر و فریب انسانی است؛ صفاتی که انسان را از حیوان متمایز و گاه خطرناکتر میکند.
شرح
این بیت از آن جملاتی است که مولانا در آن به تفکیک بنیادین میان خصال حیوانی و صفات انسانی میپردازد، تفکیکی که در فهم سلوک و معرفت عرفانی نقشی کلیدی دارد. من در سخنرانیهایم بارها بر این نکته تأکید کردهام که مولانا پیوسته در پی شناسایی و نمایاندن مرزهای هستیشناختی و معرفتشناختی است.
مولانا در این بیت میگوید گرگ، با آنکه بسی «استمگر» است، اما «فرهنگ و کید و مکر» ندارد. نخستین نکتهای که در اینجا باید بدانیم، مفهوم «ستمگری» در حیوانات است. بیتردید، در اینجا مولانا به زبان عرف و عامه سخن میگوید. از دیدگاه فلسفی و معرفتی که خود او در جای دیگر گشوده است، نمیتوان ستمگری را به حیوان نسبت داد. ستمگری، همچون عدالت، مفهومی «درجه دوم» است؛ همانطور که فیلسوف تحلیلی برجسته، گیلبرت رایل، افعال را به «درجه اول» و «درجه دوم» تقسیم میکند. خوردن یا خوابیدن، فعل درجه اول است که در حیوان و انسان مشترک است. اما «ستمگرانه خوردن» یا «عادلانهزیستن»، افعالی درجه دوم هستند که بر فعل اول سوار میشوند و نیازمند مفاهیمی چون عدل و ظلم هستند که تنها در قلمرو عقل و اراده انسانی معنا مییابند. حیوان فاقد چنین مفاهیمی است، لذا نمیتواند ظالم یا عادل باشد. از این رو، بهتر است عبارت «بس استمگریست» را در اینجا به معنای «بس درنده است» بفهمیم، زیرا درندگی صفت طبیعی حیوان است، نه صفت اخلاقی او.
نکته دوم، واژه «فرهنگ» است. در روزگار مولانا، این واژه غالباً به معنای حیلهگری و نیرنگ به کار میرفته است، نه به معنای مدرن «کالچر» یا «ثقافت». مولانا خود در جای دیگر میگوید: «غیر مردن هیچ فرهنگ دگر / درنگیرد با خدا ای حیلهگر.» این نشان میدهد که فرهنگ به معنای نیرنگ و تدبیر، خصیصهای انسانی است که حیوانات از آن بیبهرهاند. به همین ترتیب، «کید» و «مکر» نیز از صفاتی هستند که آدمی را از حیوان متمایز میسازند. گرگ اگرچه قدرتمند است و میتواند به شما آسیب برساند، اما با حیله و چارهجویی میتوان از او گریخت یا حتی او را به دام انداخت. اما آدمی که مکر و کید دارد، خطرش صدها بار افزون است؛ زیرا مکر خود نوعی قدرت است که بیآنکه قوه بدنی داشته باشد، میتواند به آسیب رساندن بپردازد.
مولانا پیشتر در دفتر دوم مثنوی، در داستان اژدها و خرس، همین نکته را با قاطعیتی مشابه بیان کرده بود: «اژدها را هست قوت، چاره نیست / باز فوق قوت تو قوتیست.» یعنی حیوانات فقط قوت بدنی دارند، اما چارهجو و مکّار نیستند. این صفت مکاری که مولانا به آن اشاره میکند، نشانگر توانایی انسان در انجام افعال «درجه دوم» است؛ یعنی توانایی برنامهریزی، فریب و دستکاری وقایع به نفع خود، بدون اتکا صرف به قدرت فیزیکی. حتی اینکه ما روباه را «مکاره» مینامیم، به تعبیر من، قیاس به نفس است؛ ما صفات انسانی خود را به حیوانات فرافکنی میکنیم، در حالی که از کنه حیات درونی آنها بیخبریم.
این بیت در نهایت به محدودیتهای شناخت ما از موجودات پیرامونمان اشارهای پنهان دارد. ما حتی از افکار و نیتهای آدمیان دیگر نیز بیخبر ماندهایم، چه رسد به حیوانات. این عجز از شناخت، خود مقدمهای است برای رسیدن به این معرفت که انسان تا چه حد در شناخت خداوند ناتوان است و به همین دلیل، بالاترین اعتراف، اعتراف به عجز از معرفت است: «ما عرفناک حق معرفتک». این ناتوانی در حیله و مکر، حیوان را در مرتبه وجودی متفاوتی از انسان قرار میدهد و او را از دامی که مکر آدمی میچیند، بیخبر میگذارد.
نکات کلیدی
- حیوانات، برخلاف انسان، صرفاً با قوای غریزی و فیزیکی عمل میکنند و فاقد مکر و حیلهاند.
- مفاهیمی چون «ستمگری» و «عدالت» مختص انسان است؛ حیوان نمیتواند «ستمگر» باشد، بلکه تنها «درنده» است.
- واژه «فرهنگ» در زمان مولانا به معنای «نیرنگ» و «حیله» به کار میرفته است، نه معنای امروزی آن.
- انسان به واسطه قدرت مکر و کید خود، میتواند خطرناکتر از هر حیوانی باشد.
- افعال «درجه دوم» (مانند مکر کردن) که نیازمند قصد و محاسبهاند، وجه تمایز اصلی انسان از حیوان است.
- این بیت به محدودیتهای شناخت انسان از موجودات دیگر، حتی حیوانات، اشارهای پنهان دارد.
Sources: d6-s57 · 24:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For though the wolf is most oppressive/predatory, Yet it lacks that cunning, guile, and deceit. Meaning: This verse asserts that despite the wolf's predatory nature, it does not possess the calculated cunning and deceit unique to humans, qualities that often make human beings far more dangerous.
Explanation
This verse is one of those instances where Rumi embarks on a fundamental distinction between animal characteristics and human traits, a distinction that plays a key role in understanding mystical conduct and gnosis. I have repeatedly emphasized in my lectures that Rumi is constantly seeking to identify and delineate ontological and epistemological boundaries.
Rumi states in this verse that although the wolf is "most oppressive" (estamgar), it lacks "culture" (farhang), "guile" (keyd), and "cunning" (makr). The first point we must understand here is the concept of "oppression" in animals. Undoubtedly, Rumi speaks here in the language of common understanding. From the philosophical and gnostic perspective he himself opens elsewhere, oppression cannot be attributed to an animal. Oppression, like justice, is a "second-order" concept; just as the eminent analytical philosopher Gilbert Ryle divides actions into "first-order" and "second-order." Eating or sleeping are first-order actions common to both animals and humans. But "eating oppressively" or "living justly" are second-order actions that supervene on the first-order action and require concepts like justice and injustice, which only make sense within the realm of human reason and will. An animal lacks such concepts, and therefore cannot be unjust or just. Hence, it is better to understand the phrase "most oppressive" here as "most predatory," as predation is an animal's natural characteristic, not its moral one.
The second point concerns the word farhang. In Rumi's time, this word was often used to mean trickery and deceit, not the modern sense of "culture." Rumi himself says elsewhere: "No other farhang [cunning] but death / Will work with God, O trickster!" This indicates that farhang, in the sense of cunning and stratagem, is a human characteristic that animals lack. Similarly, keyd and makr are also qualities that distinguish humans from animals. Although a wolf is powerful and can harm you, you can escape or even trap it through cleverness and stratagem. But a human who possesses makr and keyd is hundreds of times more dangerous; for makr is itself a type of power that, without relying on physical strength, can inflict harm.
Rumi previously, in the second book of the Masnavi, in the story of the dragon and the bear, expressed the same point with similar certainty: "The dragon has strength, but no cunning / Yet there is a strength above your strength." That is, animals only possess physical strength, but they are not resourceful or cunning. This quality of cunning that Rumi refers to indicates human capacity for "second-order" actions; that is, the ability to plan, deceive, and manipulate events for one's own benefit, without relying solely on physical power. Even when we call a fox "cunning," in my view, it is a qiyās-e be nafs (projecting human traits onto animals); we project our own human characteristics onto animals, while being ignorant of the essence of their inner lives.
Ultimately, this verse subtly alludes to the limitations of our knowledge of the beings around us. We remain ignorant even of the thoughts and intentions of other humans, let alone animals. This inability to know is itself a prelude to reaching the understanding of how incapable humans are of knowing God, and for this reason, the highest confession is the confession of the inability to know: "We have not known You as You truly deserve to be known."
Key takeaways
- Animals, unlike humans, operate solely by instinct and physical strength, lacking deceit and cunning.
- Concepts like 'oppression' and 'justice' are unique to humans; an animal cannot be 'oppressive' but is merely 'predatory'.
- The word farhang in Rumi's time meant 'trickery' and 'cunning,' not its modern sense of 'culture'.
- Through its capacity for guile (makr), humanity can be more dangerous than any animal.
- Second-order actions (like cunning), requiring intention and calculation, are a key distinction of humans from animals.
- This verse subtly points to the limitations of human knowledge about other beings, even animals.
Sources: d6-s57 · 24:50
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.