لوستل› دفتر ۶› د ترمذ د پاچا لخوا د اعلان کول، چې هر څوک چې په دریو یا څلورو ورځو کې سمرقند ته لاړ شي، د فلانۍ دنده لپاره به خلعت، اسپ، غلام او کنیز او دومره زر ورکړي. دلقک دا اعلان په کلي کې واورید او د پاچا حضور ته راغی او ویې ویل: زه خو نشم تللی› بيت ۲۵۳۵
M6:2535 — وهم در وهم و خیال اندر خیال / شاه را تا خود چه آید از نکال
M6:2535
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پادشاه در پیِ وحشتی افزون شونده و خیالاتی بیوقفه، منتظر است تا ببیند چه عاقبت ناگواری در انتظارش است. معنا: این بیت وضعیت ذهنی پادشاهی را توصیف میکند که در مواجهه با خبری نامعلوم، اسیر توهمات و ترسهای درونی خود شده و عواقب احتمالی را در ذهن خود مجسم میسازد.
شرح
این بیت تصویری درخشان و واقعبینانه از وضعیت ذهنی پادشاهی را به دست میدهد که در انتظار خبری ناگوار، گرفتار وهم و خیالاتی بیقرار شده است. مولانا، استاد بیبدیل روانشناسی انسان، در اینجاست که ما را به اعماق اضطراب شاه میبرد. ببینید، پادشاهی که خود حاکم است، زیردست حاکم دیگری (خوارزمشاه خونریز) است و همیشه ترسان از عاقبت خود. این فشار بیرونی، اضطراب را در درون او مضاعف کرده است.
«وهم در وهم و خیال اندر خیال»؛ این عبارت به تنهایی کافی است تا ما را در دریای بدگمانی و ترس غرق کند. پادشاه نه فقط وهمی دارد، بلکه وهم او بر وهم پیشین سوار میشود، و خیالش در دل خیالی دیگر زاده میشود. این یک چرخهٔ معیوب و بیرحم از تشویش است که ذهن را میگزد، آنچنان که مولانا خود میگوید: «مثل عقرب او را میگزید». این نه صرفاً یک نگرانی، بلکه یک شکنجهٔ درونی است؛ یک پادشاه گرفتار در زندانِ ساختهٔ ذهن خود.
«شاه را تا خود چه آید از نکال»؛ «نکال» در اینجا به معنای عقوبت و حادثهای ناگوار است. پادشاه در این حال، خود را در معرض مجازاتی میبیند که هنوز ماهیتش روشن نیست، اما ذهن او بیوقفه در حال خلق سناریوهای مخوف است. این نمایش دقیق از عدم قطعیت و ترس از ناشناخته، نشان میدهد که چگونه مولانا از بستر یک داستان، به کالبدشکافی وضعیت عام انسانی میپردازد. این نه شکایت از جهانی کژمدار، بلکه توصیفی دقیق از واکنش طبیعیِ انسانی است در مواجهه با ناامنی و فقدان کنترل. مولانا اگرچه بر «جدایی» تمرکز دارد نه «تنهایی»، اما در اینجا، جدایی از امنیت و یقین، پادشاه را به ورطهٔ وهمی کشانده که او را از هرگونه آرامش درونی جدا کرده است.
نکات کلیدی
- مولانا وضعیت روانی پادشاهی را ترسیم میکند که در انتظار خبری ناگوار، در چرخهٔ بیپایان وهم و خیال گرفتار آمده است.
- فشار بیرونی (تهدید خوارزمشاه) و عدم قطعیت، منجر به تشدید اضطراب درونی و بدگمانیِ پادشاه میشود.
- عبارت «وهم در وهم و خیال اندر خیال» نشاندهندهٔ یک وضعیت روانی رو به تشدید است که ذهن را به شکلی دردناک درگیر میکند.
- «نکال» به معنای عقوبت و حادثهٔ بد، بر ترس پادشاه از ناشناخته و عواقب احتمالی تأکید دارد.
- این بیت توصیفی عمیق از تجربهٔ جهانی انسان در مواجهه با ناامنی و عدم کنترل است، نه شکایتی از وضعیت جهان.
Sources: d6-s58 · 00:23:14 d6-s58 · 00:24:00 d6-s58 · 00:25:05 d6-s58 · 00:25:39
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Delusion upon delusion, and imagination within imagination, The king wonders what retribution (nekāl) might befall him. Meaning: This verse describes the mental state of a king plunged into escalating paranoia and fearful imaginings, as he anticipates unknown, potentially severe consequences.
Explanation
This beyt offers a brilliant and realistic portrayal of a king's mental state, trapped in restless delusions and imaginings while awaiting dire news. Here, Rumi, the unparalleled master of human psychology, plunges us into the depths of the king's anxiety. Consider, a king who is himself a ruler, yet is subordinate to another, the bloodthirsty Khwarazmshah, living in perpetual fear for his fate. This external pressure has amplified his internal anxiety.
"Delusion upon delusion, and imagination within imagination"—this phrase alone is enough to immerse us in a sea of suspicion and fear. The king's delusion isn't singular; one delusion builds upon another, and one imagination gives birth to the next. It's a vicious, relentless cycle of apprehension that gnaws at the mind, as Rumi himself implies: "it stung him like a scorpion." This is not merely a concern, but an internal torment; a king imprisoned within the constructs of his own mind.
"The king wonders what retribution (nekāl) might befall him"—nekāl here signifies punishment or a grave misfortune. In this state, the king perceives himself exposed to a penalty whose nature is yet unclear, but his mind ceaselessly fabricates dreadful scenarios. This precise depiction of uncertainty and the fear of the unknown reveals how Rumi, from the narrative of a story, dissects a universal human condition. This is not a complaint against a crooked world, but a meticulous description of a natural human reaction when confronted with insecurity and a lack of control. While Rumi typically focuses on judāʾī (separation) rather than tanhāʾī (loneliness), here, the king's separation from security and certainty has driven him into a delusion that isolates him from any inner peace.
Key takeaways
- Rumi portrays a king's psychological state of escalating paranoia and restless imaginings while awaiting bad news.
- External pressures (the threat of Khwarazmshah) and uncertainty intensify the king's inner anxiety and suspicion.
- The phrase "delusion upon delusion, and imagination within imagination" illustrates a self-perpetuating mental state of torment.
- "Nekāl" (retribution, misfortune) highlights the king's fear of the unknown and potential consequences.
- This verse offers a profound description of the universal human experience of confronting insecurity and lack of control, rather than a complaint about the world's condition.
Sources: d6-s58 · 00:23:14 d6-s58 · 00:24:00 d6-s58 · 00:25:05 d6-s58 · 00:25:39
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.