لوستل› دفتر ۶› د ترمذ د پاچا لخوا د اعلان کول، چې هر څوک چې په دریو یا څلورو ورځو کې سمرقند ته لاړ شي، د فلانۍ دنده لپاره به خلعت، اسپ، غلام او کنیز او دومره زر ورکړي. دلقک دا اعلان په کلي کې واورید او د پاچا حضور ته راغی او ویې ویل: زه خو نشم تللی› بيت ۲۵۴۲
M6:2542 — من شتابیدم بر تو بهر آن / تا بگویم که ندارم آن توان
M6:2542
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من شتابان نزد تو آمدم فقط برای این / که بگویم آن توانایی را ندارم. معنا: دلقک با عجله و سروصدا به حضور پادشاه میرسد، نه برای ابلاغ خبری مهم، بلکه تا به سادگی اعلام کند توان انجام مأموریتی را که پادشاه اعلام کرده است، ندارد.
شرح
این بیت، از زبان دلقک در داستان پادشاه ترمذ است که مولانا آن را با استادی تمام روایت میکند. پادشاه منادی کرده بود که هرکس بتواند در سه روز به سمرقند برسد، گنجهای فراوان به پاداش خواهد گرفت. در این میانه، دلقک با شتاب و هیاهو به درگاه پادشاه میرسد و همه را، از پادشاه گرفته تا درباریان و مردم بیرون، در بیم و امید فرو میبرد. مولانا خودمان را هم، همچون پادشاه، تشنهی شنیدن راز او نگه میدارد. چه پیام مهمی میتواند داشته باشد که چنین آشوبی برپا کرده است؟
اما دلقک، به جای خبری عظیم، با نهایت سادگی و بیتکلفی میگوید: «من شتابیدم بر تو بهر آن / تا بگویم که ندارم آن توان.» او به سرعت آمده تا فقط بگوید: «معافم بدارید، من از عهده این کار برنمیآیم. اینچنین چستی از منی برنمیآید، پس این امید را بر من مبندید.» این اعتراف به ناتوانی، آن هم پس از آن همه هیاهو، چیزی است که مولانا به هنرمندی تمام آن را به تصویر میکشد.
پادشاه، در واکنش به این اقدام دلقک، خشمگین میشود و میگوید: «لعنت بر این زودیت باد / که دو صد تشویش در شهر اوفتاد.» او دلقک را «خامریش» میخواند و تندش را میگیرد که برای یک حرف بیمعنای مسخره، «آتش افکندی در این مرج و حشیش»، یعنی شهر را به هم ریختی و فتنه کردی. اینجا مولانا به مناسبت واژه «حشیش» به معنای مطلق گیاه، به ریشهٔ کلمهٔ حشاشین و سپس «اساسین» در زبانهای لاتین اشاره میکند که خود این، نشانی از احاطه و دانش مولاناست که چگونه از یک کلمه، دنیایی از معنا و تاریخ را به روی ما میگشاید.
من این ماجرا را بسیار پندآموز میدانم. گاهی مهمترین چیزها برای گفتن، همان سادهترین حقیقتها هستند؛ حقیقتهایی دربارهٔ خودمان و ظرفیتهایمان. دلقک میدانسته که اگر خود را از این مأموریت معاف نکند، نه تنها کاری از پیش نخواهد برد، بلکه شاید به خطا گرفتار شود. پس، هرچند ظاهراً یک عمل کماهمیت است، اما در باطن، درس بزرگی از صدق و اعتراف به خویشتن را در خود دارد. این نشان میدهد که در پس هر هیاهو، چه بسا یک حقیقت کوچک اما اساسی پنهان باشد که گوشها و چشمهای تیزبین برای کشف آن لازم است.
نکات کلیدی
- صدق و پذیرش محدودیتهای خود، هرچند ساده و بیاهمیت به نظر برسد، یک فضیلت بزرگ است.
- گاهی مهمترین پیام در بیخبری و اعتراف به ناتوانی نهفته است.
- در هر هیاهو و شتاب، ممکن است یک حقیقت اساسی و شخصی پنهان باشد.
- قضاوت ظاهر امور میتواند ما را از درک عمق و صدق یک حقیقت بازدارد.
Sources: d6-s58 · 00:28:29 d6-s58 · 00:29:23 d6-s58 · 00:30:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I hastened to you for this very reason / to declare that I possess not that ability. Meaning: The jester, having rushed dramatically to the king, reveals his urgent message is simply to state his inability to fulfill a royal proclamation.
Explanation
This verse is spoken by the jester in the story of the King of Termez, masterfully narrated by Rumi. The King had announced a proclamation: whoever could reach Samarkand in three days would be amply rewarded with treasures. Amidst this, the jester rushes to the royal court with much haste and commotion, filling everyone – from the king to the courtiers and the public outside – with fear and anticipation. Rumi, indeed, keeps us, like the king, thirsting for the jester's secret. What momentous message could possibly warrant such a stir?
Yet, instead of a grand revelation, the jester, with utmost simplicity and unpretentiousness, declares: “I hastened to you for this very reason / to declare that I possess not that ability.” He came quickly simply to say: “Excuse me, I cannot undertake this task. Such agility is not expected of one like me, so do not place this hope upon me.” This admission of incapacity, especially after such a dramatic build-up, is something Rumi portrays with striking artistry.
The King, in response to the jester's action, becomes enraged, exclaiming: “A curse upon your haste / for you have caused two hundred anxieties in the city!” He calls the jester a “simpleton” (khām-rīsh) and reprimands him for stirring up such a commotion for a meaningless, ludicrous statement, metaphorically saying, “You have set fire to this meadow and grass (marj o ḥashīsh),” meaning you have caused strife and thrown the city into disarray. Here, Rumi, in conjunction with the word ḥashīsh (meaning any plant), delves into the etymology of the word Hashashin* and subsequently “Assassin” in Latin languages, showcasing Rumi’s profound breadth of knowledge and how he uses a single word to unlock a world of meaning and history. This, for me, is characteristic of Rumi’s genius, turning a simple narrative detail into an expansive intellectual journey.
I find this episode profoundly instructive. Sometimes, the most important things to say are the simplest truths; truths about ourselves and our capacities. The jester knew that if he did not excuse himself from this mission, he would not only fail but perhaps fall into error. Thus, although outwardly a trivial act, it inherently carries a great lesson in sincerity and self-admission. It demonstrates that behind every commotion, there may be a small but fundamental truth hidden, requiring keen eyes and ears to uncover it.
Key takeaways
- Sincerity and the acceptance of one's limitations, however simple or trivial it may seem, is a great virtue.
- Sometimes, the most crucial message lies in the absence of news and the admission of incapacity.
- Within every commotion and haste, a fundamental and personal truth may be hidden.
- Judging the surface of matters can prevent us from grasping the depth and sincerity of a truth.
Sources: d6-s58 · 00:28:29 d6-s58 · 00:29:23 d6-s58 · 00:30:14
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.