لوستل› دفتر ۶› د ترمذ د پاچا لخوا د اعلان کول، چې هر څوک چې په دریو یا څلورو ورځو کې سمرقند ته لاړ شي، د فلانۍ دنده لپاره به خلعت، اسپ، غلام او کنیز او دومره زر ورکړي. دلقک دا اعلان په کلي کې واورید او د پاچا حضور ته راغی او ویې ویل: زه خو نشم تللی› بيت ۲۵۴۱
M6:2541 — که کسی خواهم که تازد در سه روز / تا سمرقند و دهم او را کنوز
M6:2541
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پادشاهی را میخواهم که بتواند در سه روز به سمرقند تازد و من گنجها بدو میدهم. معنا: این بیت، فرمانی از سوی پادشاه را بیان میکند که به دنبال کسی است که بتواند با سرعت بینظیری به سمرقند سفر کند و در ازای آن پاداشهای عظیمی دریافت کند.
شرح
این بیت، که در برخی نسخههای مثنوی نیامده است، در دل داستانی قرار دارد که مولانا با چیرهدستی، یک انتظار و اضطراب جمعی را خلق میکند. دلقکی که دربار و شهر را به آشوب کشانده، همه را، از پادشاه گرفته تا مردم بیرون سرا، در هراس و اشتیاق نگه میدارد تا راز شوریدگی و پریشانی خود را افشا کند. مولانا ما را گامبهگام با این دلقک همراه میکند تا به اوج کنجکاوی و بیم برسیم.
این بیت، متن منادایی است که پادشاه ترمذ در شهر پخش کرده: "کسی را میخواهم که در سه روز تا سمرقند بتازد و من کنوز (گنجها) به او خواهم داد." اما حقیقت امر این است که دلقک نه برای خبر مهمی، بلکه برای اعلام ناتوانی خویش این همه هیاهو به پا کرده است. او از این منادا باخبر شده و سراسیمه آمده تا بگوید: "من شتابیدم بر تو بهر آن / تا بگویم که ندارم آن توان." یعنی بنده میخواستم به شما عرض کنم که این توانایی در من نیست و مرا معاف دارید.
من این رویداد را اینگونه میفهمم که مولانا در اینجا به یک موقعیت پارادوکسیکال اشاره میکند: گاهی "خبر"ی که به ظاهر عظیم و همهگیر است، ریشه در یک امر کاملاً شخصی و حتی ناچیز دارد. هراس و تشویشی که یک شهر را فرا میگیرد، در نهایت از این "حرف مختصر بیمعنای مسخره" دلقکی برمیخیزد که "خامریش" خوانده میشود. این بیان دقیقاً به ما نشان میدهد که چگونه یک سوءتفاهم یا یک واکنش شخصی نامتناسب میتواند "آتش افکندن در مرج و حشیش" (در مرغزار و گیاهان، کنایه از فتنه و آشوب) باشد و چه میزان از اضطرابها و نگرانیهای بشری، ریشه در برداشتهای نادرست از واقعیت یا بزرگنمایی مسائل جزئی دارد. مولانا اینجا یک درس روانشناختی و اجتماعی عمیق را در قالب یک حکایت طنازانه به ما میآموزد: بسیاری از اوقات، آنچه جهان را به هم میریزد، نه یک حقیقت عظیم، که یک خطای کوچک در فهم و واکنش ماست.
نکات کلیدی
- مولانا با این روایت، شگردهای داستانپردازی خود را برای ایجاد تعلیق و اوجگیری دراماتیک به نمایش میگذارد.
- یک هیاهوی عظیم ممکن است ریشه در یک امر بسیار شخصی و پیشپاافتاده داشته باشد.
- بیت، منادای پادشاه را نقل میکند، اما اهمیت آن در واکنش غیرمنتظره و کنایهآمیز دلقک است.
- مولانا به خواننده میآموزد که چگونه گاهی یک "خبر" مهم، در حقیقت پوششی برای یک "حقیقت" فردی است.
- حکایت دلقک نشان میدهد که پارهای از اضطرابها و آشوبها نتیجه بزرگنمایی مسائل کوچک یا سوءتفاهمهاست.
Sources: d6-s58 · 00:29:23
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I desire someone who can gallop to Samarkand in three days, and I shall give him treasures. Meaning: This verse states a king's proclamation, seeking an exceptionally swift rider capable of reaching Samarkand in three days, promising immense treasures as reward.
Explanation
This verse, which notably is absent in some versions of the Masnavi, is embedded in a story where Rumi masterfully builds collective anticipation and anxiety. A jester, having thrown the court and the city into turmoil, keeps everyone, from the king to the people outside the palace, in a state of dread and eagerness, awaiting the revelation of his own distress. Rumi guides us step-by-step with this jester, bringing us to the peak of curiosity and apprehension.
The beyt itself conveys the content of a proclamation made by the king of Termez throughout the city: "I desire someone who can gallop to Samarkand in three days, and I shall give him treasures." However, the truth is that the jester has caused all this commotion not for an urgent report, but merely to declare his own inability. He heard of this proclamation and rushed to state: "I hastened to you for this reason / To tell you that I do not possess that ability." In essence, I wanted to tell you that I lack this skill, and I ask to be excused.
I understand this event as Rumi pointing to a paradoxical situation: sometimes, a 'news' that appears monumental and widespread actually originates from a purely personal, even trivial, matter. The fear and turmoil that engulf a city ultimately arise from the jester's "brief, meaningless, absurd remark," for which he is called a "khām-rīsh" (fool). This accurately shows us how a misunderstanding or a disproportionate personal reaction can be like "setting fire to the pasture and herbs" (a metaphor for sedition and chaos), and to what extent many human anxieties and worries stem from incorrect interpretations of reality or the exaggeration of minor issues. Rumi here teaches us a profound psychological and social lesson in the form of a humorous anecdote: often, what disrupts the world is not a great truth, but a small error in our understanding and reaction.
Key takeaways
- Rumi demonstrates his storytelling prowess by building dramatic suspense and climax through this narrative.
- A major commotion can have its roots in a deeply personal and trivial matter.
- The verse quotes the king's proclamation, but its significance lies in the jester's unexpected and ironic reaction.
- Rumi teaches the reader how a seemingly important 'news' can sometimes be a cover for a personal 'truth'.
- The jester's tale illustrates that some anxieties and turmoils result from exaggerating minor issues or misunderstandings.
Sources: d6-s58 · 00:29:23
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.