لوستل› دفتر ۶› د ترمذ د پاچا لخوا د اعلان کول، چې هر څوک چې په دریو یا څلورو ورځو کې سمرقند ته لاړ شي، د فلانۍ دنده لپاره به خلعت، اسپ، غلام او کنیز او دومره زر ورکړي. دلقک دا اعلان په کلي کې واورید او د پاچا حضور ته راغی او ویې ویل: زه خو نشم تللی› بيت ۲۵۸۲
M6:2582 — آن ادب که باشد از بهر خدا / اندر آن مستعجلی نبود روا
M6:2582
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن ادب و تأدیبی که از برای خدا باشد، در آن عجله و شتاب روا نیست.
معنا: ادبی که منشأ الهی دارد، از شتاب و عجله دور است؛ زیرا آرامش و بردباری از صفات الهی است و خشونت و شتابزدگی نشان از غلبهٔ هوای نفس دارد.
شرح
این بیت، از آن دست آموزههای حکیمانهٔ مولاناست که راه تمییز امر الهی را از امر نفسانی به ما میآموزد. او یک قاعدهٔ روانشناختی و اخلاقی بسیار مهم را پیش میکشد: هر کاری که از بهر خداست، با طمأنینه و درنگ همراه است؛ اما کاری که از خشم و شهوت نفسانی برمیخیزد، با شتاب و عجله آمیخته است. این یک نشانهی قطعی است، یک علامت راهنما برای تشخیص نیت حقیقی ما.
من میبینم که مولانا در اینجا یک قاعدهٔ کلی را مطرح میکند که حتی شامل تأدیب و تنبیه شرعی هم میشود. یعنی حتی اگر حکمی برای مجازات یا اصلاحی وجود دارد، باز هم در اجرای آن نباید شتاب کرد. این تأنی و درنگ، از حلم الهی نشئت میگیرد. خداوند شتابزده نیست؛ پس اگر ما نیز میخواهیم کاری الهی انجام دهیم، باید این صفت را در خود بپرورانیم. در واقع، این کندی و تأخیر در اجرای مجازات، فرصتی است برای دیدن جوانب دیگر، برای تفکر و برای غلبه بر خشم.
اما در مقابل، آنچه که از خشم و طبع عارضی انسان سرچشمه میگیرد، درست برعکس است. این نوع "تأدیب" یا "انتقام"، با شتاب و ولع همراه است. چرا؟ چون نفس میترسد که اگر مدتی بگذرد، شعلهٔ خشم فروکش کند، آرامش (رضا) جای آن را بگیرد، و لذت انتقام و "ذوق" حاصل از آن از دست برود. درست مثل اشتهای کاذب که فرد را به خوردن سریع و بیتأنی وا میدارد، زیرا بیم آن دارد که اگر درنگ کند، آن "ذوق" از میان برود. مولانا میخواهد بگوید که این طبع شیطانی، ما را به عجله کردن در "فروکوفتن" و "مچاله کردن" دشمن وادار میکند، تا مبادا فرصت "کیف بردن" از انتقام را از دست بدهیم. این از خودخواهی برمیآید، نه از حکمت الهی.
تاریخ ما پر است از نمونههایی که دیکتاتورها و حاکمان مستبد، در اوج خشم و مستی قدرت، فرزندان خود را میکشتند یا کور میکردند، تنها بر اساس سعایتهای بیاساس. زمانی که "مستی" از سرشان میپرید و حقیقت آشکار میشد، پشیمانی سودی نداشت. این عجله، ناشی از غلبهٔ نفس و فقدان حلم بود.
این آموزه به ما یادآوری میکند که راه دفع بلا، ستم و شتاب در مجازات نیست، بلکه احسان و عفو و کرم است. تأخیر در قضاوت و مجازات، دریچهای است به سوی هزار نکتهٔ پنهان که با شتابزدگی هرگز آشکار نمیشوند. این بیت یک "بوگیر" (به تعبیر خودم در شرحِ سِرّ معرفت عرفانی) به ما میدهد که به کمک آن میتوانیم بوی الهی را از بوی نفسانی بازشناسیم.
نکات کلیدی
- تأنی و درنگ نشانهی عمل الهی است؛ شتاب و عجله، نشانهی عمل نفسانی.
- حتی در اجرای عدالت، باید از عجله پرهیز کرد؛ زیرا حلم و بردباری از صفات خداوند است.
- خشم و شهوت نفسانی، انسان را به انتقام سریع وا میدارد تا "لذت" آن از دست نرود.
- رهایی از شتابزدگی، فرصت تفکر و غلبه بر خشم را فراهم میآورد.
- چارهٔ دفع بلا، احسان و عفو است، نه ستم و مجازات عجولانه.
Sources: d6-s58 · 01:01:22 d6-s58 · 01:02:00 d6-s58 · 01:03:06 d6-s58 · 01:04:12 d6-s58 · 01:04:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That discipline which is for the sake of God, No haste is permissible within it.
Meaning: Any form of discipline or punishment stemming from divine intent is characterized by patience and deliberation; conversely, impulsiveness and haste reveal a worldly, ego-driven motivation.
Explanation
This verse offers one of Rumi’s most profound practical wisdoms, providing a crucial criterion to distinguish divine action from ego-driven impulse. He posits a fundamental psychological and ethical principle: every action undertaken for God’s sake is imbued with tranquility and deliberation, whereas actions fueled by anger and carnal desire are marked by haste and impulsiveness. This, he argues, is an undeniable signpost, a guiding beacon to discern our true intentions.
I discern that Rumi is presenting a universal rule here, one that extends even to religiously sanctioned discipline and punishment. Even if there exists a divine imperative for retribution or correction, one must not rush its implementation. This measured pace and delay stem from divine forbearance (ḥilm). God is not hasty; therefore, if we aspire to act in a divine manner, we must cultivate this attribute within ourselves. Indeed, this slowness and deferment in administering punishment provide an opportunity to consider all facets, to reflect, and to overcome the surge of anger.
In stark contrast, anything that springs from human anger and incidental disposition acts quite differently. This type of "discipline" or "vengeance" is accompanied by eagerness and impatience. Why? Because the ego fears that if time passes, the flame of anger will subside, peace (riḍā) will take its place, and the pleasure of vengeance along with the "delight" derived from it will be lost. It is akin to a false appetite that compels a person to eat quickly and without savoring, out of fear that the "delight" might vanish if they linger. Rumi means to convey that this diabolical inclination drives us to rush into "crushing" and "crumpling" our adversary, lest we miss the opportunity to "enjoy" our revenge. This emanates from self-interest, not divine wisdom.
Our history is replete with examples of dictators and tyrannical rulers who, in the throes of rage and the intoxication of power, murdered or blinded their own children based solely on baseless calumnies. When their "intoxication" wore off and the truth emerged, remorse was futile. Such haste arose from the dominance of the ego and the absence of forbearance.
This teaching reminds us that the way to repel tribulation is not through oppression and hasty punishment, but through benevolence, forgiveness, and generosity. Delaying judgment and retribution opens a window to a thousand hidden insights that would never be revealed by impetuosity. This verse offers us a "scent detector" (to use my own term in explaining the secret of mystical gnosis) through which we can distinguish the divine fragrance from the scent of the ego.
Key takeaways
- Deliberation and patience characterize divine action; haste and impulsiveness mark ego-driven deeds.
- Even in administering justice, one must avoid haste, as forbearance and patience are divine attributes.
- Ego-driven anger and desire push for swift revenge to prevent the "pleasure" of it from fading.
- Liberation from impulsiveness provides an opportunity for reflection and overcoming anger.
- The remedy for warding off tribulation is benevolence and forgiveness, not oppression and hasty punishment.
Sources: d6-s58 · 01:01:22 d6-s58 · 01:02:00 d6-s58 · 01:03:06 d6-s58 · 01:04:12 d6-s58 · 01:04:45
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.