لوستل› دفتر ۶› د ترمذ د پاچا لخوا د اعلان کول، چې هر څوک چې په دریو یا څلورو ورځو کې سمرقند ته لاړ شي، د فلانۍ دنده لپاره به خلعت، اسپ، غلام او کنیز او دومره زر ورکړي. دلقک دا اعلان په کلي کې واورید او د پاچا حضور ته راغی او ویې ویل: زه خو نشم تللی› بيت ۲۶۲۶
M6:2626 — هین بگردان از تحری رو و سر / که پدید آمد معاد و مستقر
M6:2626
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هشدار! چهره و سر را از جستجو و تحقیق بازگردان، زیرا که جایگاه بازگشت (معاد) و محل استقرار (مستقر) آشکار گشته است. معنا: این بیت میگوید زمانی که حقیقت نهایی و مقصد اصلی انسان بر او آشکار شود، دیگر نیازی به جستجو و تحقیق نیست و باید یکسره به سوی آن روانه شد.
شرح
این بیت، دعوتی است به ترک جستجو و تحقیق، زمانی که مقصد و منزلگاه نهایی آشکار میشود. مولانا میفرماید: «معاد» یعنی جایی که باید به آن بازگردی و «مستقر» یعنی جایی که قرار است در آن بنشینی. وقتی این حقایق بر تو مکشوف شد، دیگر نیازی به این سو و آن سو نگریستن و از این و آن پرسیدن نیست؛ فقط باید سر فرود آوری و به سوی آن بروی. اما من باید بلافاصله این دستور را مقید کنم. در روزگار ما، این اندیشه که پس از "کشف حقیقت" باید دست از "جستجو" کشید، بسیار خطرناک است. این درسی نیست که بتوانیم به کسی بدهیم یا بپذیریم. به نظر من، این نوعی "عقلفروشی" و "کفران نعمت عقلانیت" است که با روح عصر ما سازگار نیست. آنچه مولانا در اینجا میگوید، به یک "مقام" خاص عرفانی مربوط است، نه یک "قاعده" عام برای همه. او در ابیات پس از این، برای تبیین منظور خود، به قبله اشاره میکند: "قبله را چون کرد دست حق عیان / پس تحری بعد از این مردود دان." یعنی وقتی قبله اصلی و حقیقی آشکار شد، دیگر "تحری" و جهتیابی برای یافتن قبله، معنا ندارد. این برای کسی است که با چشم دل، قبله حقیقی را دیده و به "یقین" رسیده است. برای چنین فردی، غفلت از این قبله («زاهل شدن») مساوی است با "سخره هر قبله باطل شدن"؛ یعنی مورد تمسخر قبلههای دروغین قرار گرفتن. او هشدار میدهد که ناسپاسی از "تمییزده" (آنکه راه درست را نشان داده)، باعث میشود "خاطرت قبلهشناس" از تو بجهد؛ یعنی حس قبلهشناسی را از دست بدهی. با این حال، حتی برای کسی که به این مقام یقین رسیده، مولانا توصیهای حیاتی دارد: "گر از این انبار خواهی بر و بر / نیم ساعت هم ز همدردان مبر." اگر میخواهی از گنجینههای معنوی بهرهمند شوی، "نیم ساعت هم از همدردان دور نشو." "همدرد" کیست؟ تشنگان حقیقت. کسانی که درد طلب دارند. این "درد"، موتور محرک معنویت است. مولانا میگوید: "آب کم جو، تشنگی آور به دست / تا بجوشد آب از بالا و پست." همراهی با همدردان، با تشنگان، با حقیقتجویان، این خود یک "جستجو"ی مداوم است، نه یک "ترک جستجو". زندگی بدون "جستجو"، بی معنا میشود. طلب و عطش است که به زندگی معنی میبخشد. اگر آدمی "بیدرد" شد و "بیطلب" گشت، نه حرف دردمندان را میفهمد و نه قادر است معنای راستین را دریابد. مولانا خود "همدرد" ماست؛ همدرد عشق، همدرد حقیقت، همدرد وصال و فراق. همراهی با او از طریق کتابش، خود بهترین نوع "همدردی" است. اینجاست که "تحری" دیگر نه به معنای سرگردانی، بلکه به معنای "همراهی در طلب" و "عمقبخشی به یافتهها" میشود. در این نگاه، هیچگاه باب پرسشگری و طلب بسته نمیشود، بلکه نوع و عمق آن تغییر میکند.
نکات کلیدی
- دستور «ترک جستجو» در این بیت، مخصوص مقام «یقین» عرفانی است و نباید به همه تعمیم یابد.
- در عصر حاضر، نفی پرسشگری عام، نوعی "کفران نعمت عقلانیت" محسوب میشود.
- آنچه مولانا منع میکند، «تحری» در یافتن «قبله» پس از آشکار شدنش است، نه توقف «طلب» حقیقت.
- «همدردی» با تشنگان و حقیقتجویان، راه بهرهمندی از معارف الهی است و خود نوعی جستجوی مداوم محسوب میشود.
- زندگی بدون جستجو و طلب، بیمعنا و ملالآور است؛ طلب، معنابخش حیات انسانی است.
Sources: d6-s60 · 54:15 d6-s60 · 54:50 d6-s60 · 58:27 d6-s60 · 1:01:10 d6-s60 · 1:03:05
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Hark! Turn your face and head away from inquiry and seeking, For the place of return (maʿād) and the settled abode (mostaqarr) have become manifest. Meaning: This verse suggests that once the ultimate truth and humanity's final destination are revealed, there is no longer a need for further searching; one should simply move towards that known reality.
Explanation
This verse, at first glance, appears as an invitation to cease inquiry and investigation once one's ultimate destination and abode are revealed. Mawlana posits that maʿād is the place to which one must return, and mostaqarr is where one is destined to settle. Once these truths are unveiled, he suggests, there's no longer a need to look around or question others; one should simply bow one's head and proceed towards that destination. However, I must immediately qualify this instruction. In our contemporary world, the notion that one should abandon 'inquiry' after 'discovering truth' is fraught with peril. This is not a lesson that can or should be universally taught or accepted. To me, it borders on an 'abdication of intellect' and 'ingratitude for the blessing of rationality,' which stands contrary to the spirit of our age. What Mawlana articulates here pertains to a very specific spiritual station (maqām), not a general rule for all. To clarify his meaning, Mawlana refers to the Qibla in subsequent verses: "When the hand of Truth made the Qibla manifest / Then inquiry thereafter is to be deemed rejected." This applies to one whose spiritual eye has seen the true Qibla and attained yaqīn (certainty). For such an individual, to neglect this Qibla (to become zāhel or heedless) is to fall prey to "every false Qibla." He warns that ingratitude towards the tamyīz-deh (the one who shows the right path) will cause one's "Qibla-knowing thought" (khaṭar-i Qibla-shenās) to flee, leading to a loss of the very sense of orientation. Yet, even for one who has reached this station of certainty, Mawlana offers a vital piece of advice: "If from this storehouse you wish to gain good harvest, / Do not part even for half an hour from fellow-sufferers." Who are these "fellow-sufferers" (ham-dardan)? They are the thirsty for truth, those who feel the 'pain' (dard) of seeking. This 'pain' is the engine of spirituality. As Mawlana says, "Do not seek water, but bring forth thirst, / So that water may gush from above and below." To accompany these fellow-sufferers, these thirsty ones, these seekers of truth, is itself a continuous 'inquiry,' not a cessation of it. Life without 'seeking' becomes meaningless. It is thirst and longing that give life meaning. If one becomes 'painless' (bī-dard) and 'without longing' (bī-ṭalab), they will neither understand the words of those who suffer nor grasp true meaning. Mawlana himself is our "fellow-sufferer"—a fellow-sufferer in love, in truth, in union and separation. To accompany him through his book is the highest form of "fellow-suffering." Here, "inquiry" is no longer about aimless wandering, but rather about "companionship in seeking" and "deepening one's findings." In this view, the door of inquiry and longing is never truly closed; rather, its nature and depth evolve.
Key takeaways
- The instruction to 'cease inquiry' in this verse applies specifically to a mystical station of yaqīn (certainty), not as a general rule for all.
- In contemporary times, a universal rejection of inquiry is considered an 'ingratitude for the blessing of rationality.'
- Mawlana discourages 'inquiry' for the Qibla after it has become manifest, not the cessation of the overall 'seeking' for truth.
- "Fellow-suffering" (ham-dardī) with those who thirst for truth is the path to divine knowledge and constitutes a continuous form of inquiry.
- Life without seeking and longing is meaningless; ṭalab (seeking) is what imbues human existence with purpose.
Sources: d6-s60 · 54:15 d6-s60 · 54:50 d6-s60 · 58:27 d6-s60 · 1:01:10 d6-s60 · 1:03:05
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.