لوستل› دفتر ۶› د موږک او چونګښې د اړیکې کیسه او د دواړو پښې په یوه اوږده تار سره تړلې وې او د زاغ لخوا د موږک پورته کول او د چونګښې ځړیدل او ژړا او له غیر جنس سره د اړیکې او له خپل جنس سره د نه جوړیدو پښیماني› بيت ۲۶۵۰
M6:2650 — آنچنان نامی که اشیا را سزد / نه چنانک حیز را خواند اسد
M6:2650
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آنچنان نامی که برازندهٔ اشیاء باشد و حقیقت آنها را بنمایاند، نه آنکه مانند مبالغهگویی، مردی سستعنصر و مخنث را «شیر» بنامد. معنا: این بیت به تمایز میان نامگذاری حقیقی و مجازی اشاره دارد؛ یعنی نامی که بیانگر ماهیت و حقیقت شیء باشد، در مقابل نامهایی که بر پایهٔ مبالغه و کجگوییاند و حقیقت را پنهان میکنند.
شرح
این بیت شاهدی است بر عمق نگاه مولوی به ماهیت زبان و رابطهٔ آن با حقیقت هستی؛ بحثی دیرین که از علم الاسماء آدم آغاز میشود. خداوند به آدم نامها را آموخت و این آموزش، صرفِ واژهشناسی نبود؛ این دانش، بصیرتی ژرف در باب ماهیت و خاصیت اشیاء بود. یعنی نامی که آدم میگفت، کاملاً منطبق بر مُسَمّا، یعنی همان شیء، بود. اینجاست که برخی از حکما و عرفا میگویند: «الاسمُ هو المُسَمّی»، یعنی نام عین همان نامیدهشده است؛ نه اسمی قراردادی که ما بر اشیاء میگذاریم و هر زبانی هم برایش واژهای دیگر دارد، بلکه نامی که هویت و جوهر شیء را تماماً آشکار میکند.
مولانا اینجا بهصراحت به این حقیقت اشاره میکند و آن را در برابر مبالغات و کجگوییهای رایج در زبان روزمره قرار میدهد. میگوید: «آنچنان نامی که اشیاء را سزد»، یعنی نامی که شایستهٔ اشیاء باشد، نامی که از حقیقت هر شیئی سخن بگوید. و بلافاصله تضاد را پیش میکشد: «نه چنانک حیز را خواند اسد». «حیز» در اینجا به معنی مردی است که ضعفهای زنانه دارد، مخنث است یا سستعنصر. در عرف، گاهی از روی تملق یا مبالغه، به چنین کسی «شیرمرد» یا «اسد» میگویند. مولانا این را کجگویی و انحراف از نامگذاری حقیقی میداند. اینها، به تعبیر من، «کجرویها و کجگوییهای ماست» که حقیقت را پنهان میکند.
از دیدگاه عرفانی، ما خودمان «اسمالله» هستیم؛ یعنی هر یک از ما نشانهای از خداوندیم و وجود ما، جنبهای از حقیقت او را بازمیتاباند. این بیت به ما میآموزد که در درک و نامگذاری هستی، از ظاهر و قرارداد فراتر رویم و به باطن و حقیقت اشیاء دست یابیم. این همان چیزی است که مولانا بارها بر آن تأکید کرده که راه شناخت حقایق، از «درس و معلم و کتاب» نمیگذرد، بلکه از «رؤیت» و مشاهدهٔ مستقیم و درک بیواسطه میآید. حقیقت هر شیئی را باید ضمن نام حقیقی آن بیان کرد؛ خدا به این معنا اسمها را یاد آدم داد، تا ما نیز جهان را نه با لایههای فریبندهٔ زبان قراردادی، که با چشم بصیرت بنگریم.
نکات کلیدی
- نامگذاری حقیقی، بازتابدهندهٔ جوهر و ماهیت شیء است؛ نه صرفاً قراردادی زبانی.
- مولانا با مثال «حیز» و «اسد»، مبالغات و کجگوییها را به مثابهٔ پوششی بر حقیقت نقد میکند.
- شناخت حقیقیِ نامها، از «رؤیت» و بصیرت بیواسطه میآید، نه از طریق مفاهیم ذهنی.
- انسان خود «اسمی از اسماءالله» است؛ نشانهای که باید حقیقت خود را در هستی بازنماید.
Sources: d6-s61 · 53:10 d6-s61 · 54:30 d6-s61 · 55:19
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Such a name as truly befits things, / Not like calling an effeminate man a 'lion'. Meaning: This verse highlights the distinction between genuine nomenclature—a name that reveals the essence and reality of an object—and conventional or exaggerated naming, which obscures the truth.
Explanation
This couplet is a profound testament to Rumi's perspective on the nature of language and its relationship to the truth of being—an ancient discourse beginning with Adam's ilm al-asma (knowledge of names). God taught Adam the names, and this was no mere lesson in vocabulary; it was a deep insight into the essence and properties of things. The name Adam uttered was perfectly congruent with the musamma—the named object itself. This is why some philosophers and mystics declare: al-Ism huwa al-Musamma—the name is the named; not a conventional term we impose upon things, with each language having its own word, but a name that fully discloses the identity and core of the object.
Rumi explicitly points to this truth here, contrasting it with the prevalent exaggerations and misrepresentations in everyday language. He states, "Such a name as truly befits things," meaning a name worthy of objects, a name that speaks of the very truth of each thing. He immediately introduces the antithesis: "Not like calling an effeminate man a 'lion'." Here, hīz refers to a man with feminine weaknesses, someone effeminate or feeble. In common parlance, out of flattery or hyperbole, one might call such a person a "lion-man" or asad. Rumi deems this "crooked speech" and a deviation from true naming. These, in my view, are our "deviations and misrepresentations" that conceal the truth.
From a mystical standpoint, we ourselves are the Ism-Allah—the Names of God; that is, each one of us is a sign of God, and our existence reflects an aspect of His truth. This couplet teaches us that in understanding and naming existence, we must transcend appearances and conventions, reaching for the inner reality and essence of things. This is precisely what Rumi has repeatedly emphasized: the path to knowing truths does not pass through "lessons, teachers, and books," but through ru'yat—direct vision and unmediated comprehension. The truth of every object must be expressed within its true name; in this sense, God taught Adam the names, so that we too may behold the world not through the deceptive layers of conventional language, but with the eye of insight.
Key takeaways
- True naming reflects the essence and nature of an object, transcending mere linguistic convention.
- Rumi, through the example of
hīzandasad, criticizes exaggerations and misnomers as veils over truth. - Genuine knowledge of names stems from direct vision and insight, not from abstract concepts.
- Humanity itself is an
Ism-Allah(Name of God), a sign that must manifest its own truth in existence.
Sources: d6-s61 · 53:10 d6-s61 · 54:30 d6-s61 · 55:19
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.