لوستل› دفتر ۶› د موږک او چونګښې د اړیکې کیسه او د دواړو پښې په یوه اوږده تار سره تړلې وې او د زاغ لخوا د موږک پورته کول او د چونګښې ځړیدل او ژړا او له غیر جنس سره د اړیکې او له خپل جنس سره د نه جوړیدو پښیماني› بيت ۲۶۶۳
M6:2663 — که فلانی این چنین گفت این زمان / ای سلیمان مه صاحبقران
M6:2663
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: که فلان کس در همین لحظه چنین گفت، ای سلیمان، ای پادشاه صاحباختیار. معنا: این بیت بخشی از حکایت باد جاسوس سلیمان است که سخنان پنهانی را به او گزارش میدهد. اینجا باد به سلیمان خبر میدهد که فلان شخص در حال حاضر چنین سخنی گفته است.
شرح
در این بیت، مولانا پرده از یکی از ویژگیهای اعجابانگیز و فوقطبیعی سلیمان برمیدارد: تسلط او بر باد، نه فقط به عنوان یک وسیلهی حمل و نقل، بلکه به عنوان یک جاسوس که اسرار نهان را فاش میکرد. ما میدانیم که باد، به فرمان الهی، میتواند هم حمال باشد و هم مهلک. پیش از این، مولانا خود از باد تند و توفانی سخن گفت که قوم عاد را در هفت شب و هشت روز نابود کرد؛ اما همین باد، مطیع فرمان سلیمان میشود و تخت او را، که گاه به اندازهی یک شهر توصیف شده، هر صبح و شام به اندازهی یک ماه راه جابهجا میکند. این جنبهی حملونقلی باد است.
اما مولانا یک بُعد عمیقتر و خاصتر را نیز به این قدرت سلیمانی میافزاید: جاسوسی باد. باد برای سلیمان حکم یک جاسوس را داشت؛ در گشت و گذار خود، سخنان پنهان و غایبانهای را که مردم با یکدیگر میگفتند، میشنید و بیدرنگ آنها را به گوش سلیمان میرساند. این، فراتر از یک قدرت عادی، نمادی از دانش فراگیر و آگاهی به اسرار غیب است که به پیامبران و اولیای الهی عطا میشود. سخن گفتن تنها به زبان نیست؛ طبیعت نیز زبانی دارد که اولیا آن را میدانند و میفهمند. همانطور که گالیله گفت طبیعت به زبان ریاضی نوشته شده، عارف نیز میگوید طبیعت به زبان راز نوشته شده و اهل راز آن را میفهمند.
این حکایت نشان میدهد که هیچ سخنی از دید و گوش پیامبران و صاحبدلان پنهان نمیماند. «که فلانی این چنین گفت این زمان» گواه این است که باد حتی جزئیات زمان و مکان گفتهها را به سلیمان گزارش میداده است. این نه یک روایت تاریخی صرف، بلکه تمثیلی است برای بیانِ معرفتی عمیقتر: معرفتِ باطنی که از مرزهای ظاهری و حواس پنجگانه فراتر میرود. مولانا با نقل چنین اسطورههایی، به ما میآموزد که جهان مملو از رازهایی است که تنها با گوشجان میتوان آنها را شنید. این با آن مفهوم «رازشناسی» که عرفان را تعریف میکند، کاملاً همسو است. آنکه عارف است، نه تنها به «دیدن» حقیقت بسنده نمیکند، بلکه «بوی حقیقت» را از دور میشنود و اسرار نهان را درک میکند. این بیت در بستر وسیعتر مثنوی، دعوت مولانا به «بشنو» را تقویت میکند؛ دعوتی که در آن، او خود را زبان حق و شنیدن را طریق وصول به حقایق پنهان میداند. پیامبران صاحباختیار، بر طبیعت و حتی بر پنهانیترین سخنان آدمیان تسلط دارند و این تسلط نشانی از مقام خاص ایشان در نظام هستی است.
نکات کلیدی
- باد به عنوان حامل و جاسوس سلیمان، نمادی از ولایت و قدرت معنوی اوست.
- توانایی سلیمان در شنیدن سخنان پنهان از طریق باد، اشارهای به علم غیب و آگاهی فراگیر پیامبران دارد.
- مولانا از اسطورهها و حکایات تاریخی-مذهبی برای بیان حقایق عمیقتر روحانی و متافیزیکی بهره میگیرد.
- این حکایت بر اهمیت «شنیدن» تأکید میکند؛ از باد جاسوس تا مخاطب مثنوی که باید گوش جان بسپارد.
- مقایسه قدرت باد در نابودی قوم عاد و خدمت به سلیمان، نمادی از فرمانبرداری مطلق طبیعت از امر و اراده الهی است.
Sources: d6-s61 [1:09:17:00] d6-s61 [1:10:06:00] s01 [framing the whole project] s02 [the Masnavi promises wuṣūl AND yaqīn] s04 [THE «بشنو» / «قل» distinction — Mowlana as Tongue of God] s05 [دیکانسترکشن: what's MISSING in Mowlana's text] s09 [عرفان = رازشناسی (gnosis = secret-knowing)]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: that so-and-so spoke thus at this very moment, / O Solomon, moon-faced ṣāḥib-qarān (sovereign)! Meaning: This verse is part of the narrative depicting the wind as Solomon's spy, reporting hidden conversations. Here, the wind informs Solomon that a particular person has just uttered certain words.
Explanation
In this verse, Rumi unveils one of Solomon's astonishing and supernatural attributes: his mastery over the wind, not merely as a means of transport, but as a spy that reveals hidden secrets. We know that the wind, by divine command, can be both a carrier and an annihilator. Earlier, Rumi himself spoke of the fierce wind that destroyed the people of ʿĀd over seven nights and eight days; yet, this same wind became subservient to Solomon's command, transporting his throne—sometimes described as being the size of a city—a month's journey each morning and evening. This is the wind's function as a carrier.
However, Rumi adds a deeper and more particular dimension to Solomon's power: the wind's role as a spy. The wind acted as Solomon's secret agent; in its travels, it would hear the concealed and 'absent' conversations people held with one another, and without delay, report them to Solomon's ear. This, beyond ordinary power, symbolizes the comprehensive knowledge and awareness of unseen secrets bestowed upon prophets and divine saints. Speaking is not limited to verbal language; nature also possesses a language that the saints understand. Just as Galileo proclaimed that nature is written in the language of mathematics, the mystic asserts that nature is inscribed in the language of secrets, comprehensible only to the initiated.
This anecdote demonstrates that no word remains hidden from the sight and hearing of prophets and those with enlightened hearts. The phrase, "that so-and-so spoke thus at this very moment," attests that the wind even reported the precise time and place of these utterances to Solomon. This is not a mere historical account, but an allegory expressing a deeper gnosis: an inner knowledge that transcends the boundaries of outward appearances and the five senses. Through such myths, Rumi teaches us that the world is replete with secrets that can only be heard with the ear of the soul. This aligns perfectly with the concept of "secret-knowing" (rāz-shenāsī) that defines gnosis (ʿirfān). The mystic, the ʿārif, does not merely content themselves with 'seeing' truth; they 'smell the truth' from afar and comprehend hidden mysteries. In the broader context of the Masnavi, this verse reinforces Rumi's invitation to "listen" (bīshanū); an invitation in which he positions himself as the 'tongue of God' and listening as the path to hidden truths. Sovereign prophets command nature and even the most private words of humanity, and this command signifies their special status in the cosmic order.
Key takeaways
- The wind serving as Solomon's carrier and spy symbolizes his spiritual authority and wilāyat.
- Solomon's ability to hear hidden conversations via the wind alludes to the prophets' ilm al-ghayb (knowledge of the unseen) and comprehensive awareness.
- Rumi utilizes myths and historico-religious anecdotes as vehicles for conveying deeper spiritual and metaphysical truths.
- This narrative underscores the importance of 'listening' (bīshanū); from the spying wind to the Masnavi's audience, who must lend an ear to the soul.
- The contrast between the wind's power to destroy the people of ʿĀd and its obedience to Solomon symbolizes nature's absolute subservience to divine command and will.
Sources: d6-s61 [1:09:17:00] d6-s61 [1:10:06:00] s01 [framing the whole project] s02 [the Masnavi promises wuṣūl AND yaqīn] s04 [THE «بشنو» / «قل» distinction — Mowlana as Tongue of God] s05 [دیکانسترکشن: what's MISSING in Mowlana's text] s09 [عرفان = رازشناسی (gnosis = secret-knowing)]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.