لوستل› دفتر ۶› د موږک لخوا په ډیره عاجزۍ او ژړا سره له اوبو څخه د چونګښې د اړیکې غوښتنه کول› بيت ۲۶۹۰
M6:2690 — پانصد استسقاستم اندر جگر / با هر استسقا قرین جوع البقر
M6:2690
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: پانصد بار بیماری استسقا در جگر دارم، / و با هر استسقا، گرسنگی گاوی نیز همراه است. معنا: این بیت شدت عطش و گرسنگی معنوی عاشق را به تصویر میکشد، که با بیماریهای جسمانیِ سیریناپذیر مقایسه میشود، تا عمق تمنای او را برای وصال معشوق الهی بیان کند.
شرح
این بیت، از آن دسته ابیاتی است که مولانا، در پوشش یک حکایت (داستان موش و قورباغه)، از زبان یک عاشق مطلق و سرمستِ حق سخن میگوید. بیاعتنایی او به صورت و پرداختن به معنا، اینجا به اوج میرسد؛ چنانکه خود میگوید: «از پس این صحبت عاشق است، عاشق مطلق. اصلاً دیگه کاری به موش و قورباغه نداره و معشوق بلکه رفته رفته عشق الهی اینجا سر بر میآورد و بر همه این گفتار و این گفتگو سایه میافکند.» اینجا دیگر سخن از عشقی انسانی یا تمنایی زمینی نیست؛ این «پانصد استسقا» و «جوعالبقر» استعارهای است برای عطش و گرسنگی بیکران روح برای وصال حق. «استسقا» بیماریای بود که قدما آن را مربوط به جگر میدانستند و عطشِ سیریناپذیر میآورد. «جوعالبقر» نیز گرسنگیای مفرط است که شخص با هیچ خوردنی سیر نمیشود و مانند گاو مدام میخورَد. مولانا با این تشبیهات، میگوید: «من هم تشنهام، هم گرسنهام.» این نه تشنگی و گرسنگی جسمانی، که حال و مقامِ روحیِ عاشقی است که وجودش یکسر تمنا شده است؛ تمنایی که هرگز سیراب و سیر نمیشود و سیریناپذیری، خود، جوهر این عشق الهی است. عاشق، حتی اگر خود را «نادرخور» یا «بیلیاقت» برای این فیض بداند، با اصرار تمام، روی به «لطف عام» معشوق میآورد. همانطور که مولانا میگوید: «داد حق را قابلیت شرط نیست.» او به رحمت گستردهٔ حق تکیه میکند که بیجهت و بیدلیل، بر همگان میتابد و حتی ناپاکیها را به پاکی و نور تبدیل میکند. این تابشِ عامِ رحمت، عین آفتاب است که «بر حدثها میزند» و از آن زیانی نمیبیند، بلکه همان فضولات را خشک میکند و تبدیل به هیزم، و سپس نور و حرارت میکند؛ و در نهایت، آن حدثها به جزئی از خاک بدل میشوند که از آن نبات و نرگس و نسرین میروید. این «کیمیاگری» الهی، مصداق «هکذا یمحی الاله السیئات» است؛ یعنی خداوند ناپاکیها را محو و تبدیل به حسنات میکند. پس اگر خدا با حدث چنین میکند، چگونه با عاشقِ «نادرخور» خود نکند؟ این تمنای سیریناپذیر، از امیدی بزرگ به رحمت بیمنتهای معشوق سرچشمه میگیرد.
نکات کلیدی
- این بیت بیانگر عطش و گرسنگی معنوی سیریناپذیر عاشق برای وصال الهی است، نه میل جسمانی.
- مولانا در این مقام، از ورای حکایتهای ظاهری، از زبان «عاشق مطلق» و «عشق الهی» سخن میگوید.
- سیریناپذیری در این عشق، نشانهٔ عظمت و بیکرانگی آن است، نه نقص یا کمبود.
- محبوب الهی، بینیاز از شایستگی و لیاقت عاشق، با «لطف عام» خود بر او میتابد؛ «داد حق را قابلیت شرط نیست».
- رحمت الهی همچون خورشید، ناپاکیها را به پاکی و نور مبدل میکند، که خود رمز «محو سیئات» و تبدیل آنها به حسنات است.
Sources: d6-s62 · 05:24:48 d6-s62 · 06:43:48 d6-s62 · 07:23:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: I have five hundred dropsies (estestqā) in my liver, / And with each dropsy, an insatiable bovine hunger (jowʿ al-baqar) is conjoined. Meaning: This verse vividly portrays the lover's extreme spiritual thirst and hunger, comparing it to insatiable physical ailments to convey the profound intensity of their longing for divine union.
Explanation
This verse belongs to a category where Rumi, cloaked in a narrative (the story of the mouse and the frog), speaks through the voice of an absolute lover, intoxicated with divine truth. His disregard for form and focus on meaning reaches its pinnacle here; as he himself states: “After this discourse, it is the lover speaking, the absolute lover. He no longer cares about the mouse and the frog; rather, divine love gradually emerges and casts its shadow over all this speech and dialogue.” Here, the discourse is no longer about human love or earthly desires. This declaration of “five hundred dropsies (estestqā)” and “bovine hunger (jowʿ al-baqar)” is a metaphor for the boundless thirst and hunger of the soul for divine union. Estestqā was an illness ancient physicians attributed to the liver, causing insatiable thirst. Jowʿ al-baqar refers to an extreme hunger where a person cannot be satisfied by any food, constantly eating like a cow. Rumi, through these similes, is essentially saying: “I am both thirsty and hungry.” This is not a literal physical state but the spiritual condition of a lover whose entire being has become an intense longing; a longing that is never sated, and this insatiability itself is the essence of divine love. Even if the lover considers himself “unworthy” (nāderkhor) or “unqualified” for this grace, he appeals with utmost insistence to the “general benevolence” (loṭf-e ʿāmm) of the Beloved. As Rumi famously declares: “God’s bestowal does not require qualification.” He relies on the expansive mercy of God, which shines upon all, without reason or precondition, even transforming impurities into light and beauty. This universal radiance of mercy is like the sun that “shines on impurities (ḥadath),” suffering no harm, but rather drying those very impurities, transforming them into fuel, then light and heat. Ultimately, these impurities become part of the soil from which plants, narcissus, and jasmine sprout. This divine “alchemy” is an instance of “hakadhā yamḥū al-ilāhu al-sayyiʾāt” (Thus does God efface evil deeds); meaning, God obliterates impurities and transforms them into good deeds. So, if God does this with mere impurities, how could He not do so with His “unworthy” lover? This insatiable yearning stems from a profound hope in the Beloved’s infinite mercy.
Key takeaways
- This verse expresses the lover's insatiable spiritual thirst and hunger for divine union, not a physical desire.
- At this stage, Rumi transcends superficial narratives, speaking through the voice of the “absolute lover” and “divine love.”
- The insatiability of this love is a sign of its greatness and boundlessness, not a flaw or deficiency.
- The Divine Beloved bestows grace regardless of the lover's merit or worthiness; 'God's bestowal does not require qualification.'
- Divine mercy, like the sun, transforms impurities into purity and light, symbolizing the 'effacement of evil deeds' and their conversion into good deeds.
Sources: d6-s62 · 05:24:48 d6-s62 · 06:43:48 d6-s62 · 07:23:48
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.