لوستل› دفتر ۶› د موږک لخوا په ډیره عاجزۍ او ژړا سره له اوبو څخه د چونګښې د اړیکې غوښتنه کول› بيت ۲۶۹۱
M6:2691 — بینیازی از غم من ای امیر / ده زکات جاه و بنگر در فقیر
M6:2691
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای معشوقی که از غم من بینیازی، از مقام و بزرگی خود زکات بده و نظری به این فقیر کن. معنا: عاشق از معشوق میخواهد که با وجود بینیازیاش از غم او، از مرتبهٔ بلند خود ببخشد و با نظری کریمانه به این عاشق فقیر التفات کند.
شرح
این بیت، گویی فریادی است از اعماق جان یک عاشق، خطاب به معشوقی که در بینیازی مطلق غرق است. مولانا، به زیبایی و با نثری که خاص خود اوست، این تقاضا را مطرح میکند: «بینیازی از غم من ای امیر». این «امیر» بیشک اشاره به خداوند است، که ذاتش از هر نیاز و هر غم و هر تأثری مبرّاست. معشوق در بینیازی خود از رنج و اندوه عاشق آزاد است و این یک واقعیت مسلم است، اما سؤال اینجاست که آیا این بینیازی، مستلزم بیتوجهی است؟ عاشق پاسخ منفی میدهد و راه چارهای پیشنهاد میکند: «ده زکات جاه و بنگر در فقیر».
مولانا اینجا یک مفهوم عمیق اجتماعی-معنوی را مطرح میکند: زکاتِ جاه. همانطور که ثروت زکات دارد («زکات مال») و زیبایی زکات دارد («زکات روی خوب ای خوبرو»)، جاه و مقام و عزت و بزرگی نیز زکاتی دارد. زکاتِ جاه، نگاه لطفآمیز و توجه کریمانه به فرودستان و فقیران است. عاشق که خود را «فقیر» مینامد – فقیری هم به معنای مادی و هم به معنای فقر وجودی و نیاز به لطف الهی – از معشوق میخواهد که از این ثروتِ جاه خود بخششی کند و او را با نگاهی بنگرد. این نگاه صرفاً یک نگاه ظاهری نیست، بلکه نگاهی است که فیض و رحمت را به همراه دارد؛ نگاهی که میتواند وجود فقیر را متحول سازد.
این تقاضا از یک پیشفرض عمیقتر در مثنوی نشأت میگیرد: «دادِ حق را قابلیت شرط نیست». خداوند به قابلیت و شایستگی ما نگاه نمیکند تا لطف خود را جاری سازد. اگر منِ عاشق «نادرخور» یا «بیلیاقت» باشم، این نقص از لطف عام معشوق نمیکاهد. لطف عام الهی، سندی نمیجوید، یعنی به دلیل و برهان نیاز ندارد که به چه کسی ببخشد و به چه کسی نبخشد. این رحمتِ فراگیر، همچون آفتاب است، که بیتفاوت بر هر پستی و بلندی، بر هر پاکی و ناپاکی میتابد؛ «آفتابی بر حدثها میزند».
و اینجاست که مولانا با کیمیای کلام خود، یک «حدث» (نجاست، فضولات) را به یک نماد عمیق از تحول و شفا بدل میکند. آفتاب بر حدث میتابد، نه تنها از نورش کاسته نمیشود و «نور او را زان زیانی نابده»، بلکه آن حدث را نیز متحول میکند. «نامده آن حدث از خشکی به ده»، یعنی آن نجاست خشک میشود، «آن حدث از خشکیای هیزم شده»، یعنی به هیزم تبدیل میشود. سپس، این هیزم به «گلخن» (آتشخانهٔ حمام) برده میشود و «تا حدث در گلخنی شد نور یافت»، یعنی تبدیل به نور و حرارت میشود که در و دیوار حمام را گرم و روشن میکند. اینجا، یک دگرگونی حیرتانگیز صورت میگیرد: «بود آلایش شد آرایش کنون / چون بر او بر خواند خورشید آن فسون». چیزی که عین آلودگی بود، اکنون عین آراستگی و منبع نور و گرما شده است؛ گویی خورشید افسونی بر آن خوانده است.
مولانا این تمثیل را فراتر میبرد و به طبیعت تعمیم میدهد: «شمس هم معده زمین را گرم کرد / تا زمین باقی حدثها را بخورد». خورشید، معدهٔ زمین را گرم میکند تا زمین، فضولات و نجاسات را هضم کند. این فضولات، «جزو خاکی گشت و رست از وی نبات»؛ یعنی به خاک تبدیل میشوند و از آن گیاه میروید. و این دقیقاً همان فرمول کیمیاگرانهٔ الهی است: «هکذا یمحی الاله السیئات». خداوند سیئات، یعنی گناهان و ناپاکیهای ما را، به همین شیوه محو و بلکه متحول میکند. او بدیها را به خوبی، ناپاکیها را به پاکی بدل میسازد، همانگونه که «با حدث که بدترین است این کند / کش نبات و نرگس و نسرین کند». اگر خداوند با نجاست، که بدترین و منزجرکنندهترین چیزهاست، چنین میکند و آن را تبدیل به نرگس و نسرین میسازد، «تا به نسرین مناسک در وفا»، پس «چون خبیثان را چنین خلعت دهند / طیبین را تا چه بخشد در رسد؟» اگر ناپاکان چنین خلعت و نعمتی دریافت میکنند، پس به پاکان چه خواهد رسید؟ بیشک آنچنان پاداشی دریافت میکنند که «لا عین رأت و لا اذن سمعت و لا خطر علی قلب بشر»، یعنی چیزی که هیچ چشمی ندیده و هیچ گوشی نشنیده و بر قلب هیچ انسانی خطور نکرده است. این تعبیری قرآنی است که مولانا برای وصف پاداشهای الهی به کار میبرد و نشان میدهد که لطف و رحمت او فراتر از تصور ماست. این بیت، در واقع، یک دعوت است به امید، به گشادهرویی در برابر رحمت الهی، و به باور به قدرت تحولبخش عشق و نگاه معشوق.
نکات کلیدی
- زکاتِ جاه: بزرگی و مقام نیز زکاتی دارد که همان توجه و نگاه کریمانه به فقیران و نیازمندان است.
- بینیازی معشوق مستلزم بیتوجهی نیست؛ بلکه زمینهٔ لطف عام و بیدلیل اوست.
- دادِ حق را قابلیت شرط نیست: خداوند برای بخشش لطف خود، به شایستگی و لیاقت ما نگاه نمیکند.
- تمثیل آفتاب و حدث: لطف عام الهی همچون خورشید، بر پاک و ناپاک میتابد و از آن زیان نمیبیند.
- کیمیای الهی: نجاسات و سیئات (گناهان) نه تنها بخشیده میشوند، بلکه در فرایند لطف الهی به پاکی و نیکی (گل و گیاه) تبدیل میگردند.
- پاداش طیبین: اگر خبیثان نیز از لطف عام الهی بهرهمندند، پاداش پاکان چیزی است ورای تصور و ادراک بشری.
Sources: d6-s62 · 07:23:48 d6-s62 · 05:24:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O Emir, who is free from my sorrow, Give the zakat of your high station, and look upon this poor one. Meaning: The lover implores the Beloved, who is indifferent to his pain, to bestow a portion of His exalted status and grace upon this humble, impoverished seeker.
Explanation
This couplet is, in essence, a profound cry from the heart of a lover addressing a Beloved utterly immersed in self-sufficiency. Mowlana, with his characteristic eloquence, frames this plea: "O Emir, who is free from my sorrow." This "Emir" unequivocally refers to God, whose essence is transcendent of all need, all grief, all affect. The Beloved, in His utter independence, is indeed free from the lover's suffering, and this is an undeniable truth. But the question is: does this self-sufficiency necessitate indifference? The lover answers in the negative and proposes a remedy: "Give the zakat of your high station, and look upon this poor one."
Here, Mowlana introduces a deeply social and spiritual concept: the zakat-e jah (charity of high station). Just as wealth has its zakat ("zakat of wealth") and beauty has its zakat ("zakat of beautiful face, O beautiful one"), so too do rank, power, honor, and majesty have their zakat. The zakat of high station is a compassionate gaze and a generous attention to those who are lowly and poor. The lover, identifying himself as "poor" – poor both in material terms and in the existential sense of needing divine grace – asks the Beloved to bestow a portion of His elevated status by looking upon him. This look is not merely a superficial glance; it is a gaze imbued with grace and mercy, a look capable of transforming the impoverished soul.
This plea springs from a deeper premise in the Masnavi: "God's giving does not require worthiness." God does not consider our merit or deservingness when bestowing His favor. If I, the lover, am "unworthy" or "undeserving," this deficiency does not diminish the Beloved's universal grace. Divine universal grace does not seek a "document" (reason or justification); it does not need a rationale for to whom it should give or withhold. This all-encompassing mercy is like the sun, which shines indiscriminately on every low and high place, on every pure and impure thing; "The sun shines upon impurities (hadath)."
And it is here that Mowlana, with the alchemy of his words, transforms a hadath (impurity, refuse) into a profound symbol of transformation and healing. The sun shines upon hadath; not only is its light undiminished ("its light suffers no harm from it"), but it also transforms the hadath itself. The impurity dries up, becoming "firewood." This firewood is then taken to the gulkhani (a bathhouse furnace), and "when the hadath entered the furnace, it found light," meaning it turned into light and heat that warmed and illuminated the bathhouse walls. A wondrous metamorphosis occurs: "It was impurity; now it is adornment / As the sun recited that spell upon it." What was pure contamination has now become pure adornment and a source of light and warmth; it is as if the sun chanted a magical incantation over it.
Mowlana extends this analogy to nature: "The sun also warmed the earth's stomach / So that the earth might absorb the remaining impurities." The sun warms the earth's stomach so that the earth can digest refuse and impurities. These impurities "became part of the soil, and from them plants grew"; that is, they turn into soil, from which vegetation sprouts. And this is precisely the divine alchemical formula: "Thus does God erase sins (sayyi'āt)." God erases, and indeed transforms, our sins and impurities in this very manner. He turns bad into good, impurities into purity, just as "He does this with hadath, which is the worst / Turning it into plants, narcissus, and jasmine." If God does this with hadath, which is among the worst and most repulsive things, transforming it into narcissus and jasmine, then "when such robes of honor are given to the wicked / What will be given to the pure?" If the impure receive such bounty and blessing, what then awaits the pure? Undoubtedly, they will receive a reward "which no eye has seen, nor ear heard, nor has it ever occurred to the heart of any human." This is a Quranic expression that Mowlana uses to describe divine rewards, showing that His grace and mercy are beyond our imagination. This couplet, in essence, is an invitation to hope, to openness toward divine mercy, and to a belief in the transformative power of the Beloved's love and gaze.
Key takeaways
- The 'Zakat of High Station' (Zakat-e Jah): Greatness and rank also have their charity, which is benevolent attention and a compassionate gaze upon the poor and needy.
- The Beloved's self-sufficiency does not imply indifference; rather, it is the ground for His universal and unmerited grace.
- Divine giving does not require worthiness: God does not consider our merit or deservingness when bestowing His favor.
- The Sun and Impurity (Hadath) Analogy: Universal divine grace, like the sun, shines on both the pure and impure without being diminished.
- Divine Alchemy: Impurities (hadath) and sins (sayyi'āt) are not merely forgiven but, through the process of divine grace, are transformed into purity and goodness (flowers and plants).
- Reward for the Pure: If even the wicked benefit from universal divine grace, the reward for the pure is something beyond human imagination and comprehension.
Sources: d6-s62 · 07:23:48 d6-s62 · 05:24:48
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.