لوستل› دفتر ۶› د شپې د غلو کیسه، چې سلطان محمود په شپه کې د هغوی په منځ کې راغی او ویې ویل چې زه له تاسو څخه یو یم او د هغوی له حالاتو څخه خبر شو تر پایه› بيت ۲۸۱۸
M6:2818 — تا بگوید با حریفان در سمر / کو چه دارد در جبلت از هنر
M6:2818
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا با هممسلکان خود در محفل شبانه بازگوید / که در سرشتش چه مهارت یا هنری نهفته است. معنا: این بیت بیان میکند که هر یک از دزدان، در جمع دوستانه و گفتگوی شبانه خود، در پی آن است که قابلیت و هنر ذاتی خویش را آشکار سازد و به رخ بکشد.
شرح
این بیت، از بخش حکایت «شاه محمود و دزدان شب»، تصویری دقیق از مرام و مَنِش دزدان در این روایت مثنوی به دست میدهد. پیش از آنکه هر یک از دزدان به شرح هنر و مهارت خاص خود بپردازند، مولانا نیت درونی آنان را بیان میکند: «تا بگوید با حریفان در سمر / کو چه دارد در جبلت از هنر.»
«سمر» در اینجا، به معنای گفتگوی شبانه و خودمانی است؛ محفلی که یاران و هممسلکان گرد هم میآیند و داستانها و رازهای خویش را با یکدیگر در میان میگذارند. حافظ نیز به این معنا اشاره دارد: «اَرا اسامر لیلای لیلة القمری» که نشان از گفتگویی صمیمی در دل شب دارد. در چنین فضایی است که هر فرد فرصت مییابد تا خود را بنمایاند و آنچه در عمق وجودش نهفته است، برملا سازد.
واژه «هنر» در فارسی کلاسیک، معنایی گستردهتر از درک امروزین ما دارد. همانگونه که بارها گفتهام، «فرهنگ» نیز در گذشته به معنای «هنر»، «فن» و حتی «حیله و مکر و نیرنگ» به کار میرفته است. مولانا در اینجا نیز «هنر» را نه صرفاً به معنای یک مهارت والا، بلکه به معنای یک توانایی خاص، یک حربه یا یک حیله میآورد که هر دزد در جبلّت خود — یعنی در سرشت و نهادش — دارد. این هنر، تواناییای است که او را در راه دزدی و پیشبُرد اهدافش متمایز میسازد.
این بیت، مقدمهای است برای ورود به جزئیات هنرهای عجیب و غریبی که هر یک از دزدان به آن مینازند: یکی گوشهای خارقالعادهای دارد که زبان سگان را میفهمد؛ دیگری چشمانی که میتواند افراد را در تاریکی شب ببیند و روز بعد بشناسد؛ و آن دیگری بینیای که با بوییدن خاک، گنجهای نهفته و معادن پنهان را کشف میکند. اینها همه «هنرهایی» هستند که در «جبلّت» این دزدان ریشه دارند و در این «سمر» شبانه برملا میشوند. در بُعدی عمیقتر، این حکایت نمادی از نگاه پادشاه عالم، یعنی حقتعالی است که در «شبِ» این جهان، بر احوال پنهان بندگان ناظر است و از هنرهای نیک و بدِ نهفته در جبلت هر کسی آگاه است، و روزی که «روزِ» آشکاری است، این هنرها پاداش یا مجازات خواهند یافت.
نکات کلیدی
- «سمر» به گفتگوی صمیمی و دوستانه در شب اشاره دارد.
- «هنر» در اینجا معنای گستردهای شامل حیله، فن و مهارتهای خاص (نه الزاما اخلاقی) را در بر میگیرد.
- بیت مقدمهای است بر شرح مهارتهای ذاتی و غریب هر دزد در راه پیشبُرد اهدافش.
- این حکایت نمادی از شناخت خداوند از هنرهای نیک و بد نهفته در سرشت آدمی است.
Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that he might tell his companions in the evening talk (samar) / What skill (honar) he possesses by nature (jebellat). Meaning: This verse indicates that each of the thieves, in their intimate nightly gathering, intends to reveal and showcase the inherent skill or art that defines their character.
Explanation
This verse, from the tale of "King Mahmud and the Night Thieves," offers a precise glimpse into the disposition and intention of the thieves in this Masnavi narrative. Before each thief begins to elaborate on their peculiar 'art' or skill, Mowlana articulates their inner motive: "So that he might tell his companions in the evening talk (samar) / What skill (honar) he possesses by nature (jebellat)."
The term samar here signifies an intimate, nocturnal conversation or gathering – a circle where comrades and fellow practitioners come together to share their stories and secrets. Hafez, too, alludes to this meaning in his verse: "Arā usāmir laylāy laylata al-qamarī" (I keep company with my Layla on a moonlit night), denoting an intimate dialogue in the heart of the night. It is in such an atmosphere that each individual finds the opportunity to reveal themselves and unveil what lies hidden within their deepest being.
The word honar (art, skill) in classical Persian possesses a broader connotation than our contemporary understanding. As I have often reiterated, farhang (culture) was also historically used to mean 'art,' 'technique,' and even 'trickery' or 'cunning' (ḥīle va makr va neyrang). Mowlana, in this context, employs honar not merely as a noble skill, but rather as a specific capability, a stratagem, or a wile that each thief possesses by jebellat – that is, by their inherent nature and disposition. This 'art' is the distinct ability that sets them apart in their thieving endeavors and helps them achieve their goals.
This verse thus serves as an introduction to the peculiar and extraordinary 'arts' that each thief will boast about: one possesses extraordinary ears that understand the language of dogs; another has eyes that can discern individuals in the dark of night and recognize them the next day; and yet another has a nose that, by smelling the earth, can detect hidden treasures and concealed mines. These are all 'arts' that are rooted in the 'jebellat' of these thieves and are unveiled in this nocturnal samar. On a deeper allegorical level, this tale symbolizes the gaze of the King of the universe, God, who in the 'night' of this world observes the hidden states of humanity and is aware of both the virtuous and ignoble 'arts' embedded in each person's nature. On the 'day' of revelation, these 'arts' will lead to either reward or retribution.
Key takeaways
Samarrefers to intimate and friendly nocturnal conversation.Honarin this context encompasses a broad meaning, including cunning, technique, and specific (not necessarily ethical) skills.- The verse introduces the peculiar, inherent skills each thief will display to achieve their aims.
- This narrative symbolizes God's knowledge of the good and ill 'arts' hidden within human nature.
Sources: d6-s65 · 03:11:50 d6-s65 · 04:24:48
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.