لوستل› دفتر ۶› د هغه د سمندري غوا کیسه چې قیمتي جوهر یې د سمندر له ژورو څخه راوړل، په شپه کې یې د سمندر پر غاړه کیښودل. په روښنایۍ کې یې څرېدل. سوداګر له پټ ځای څخه راووت. کله چې غوا له جوهر څخه لرې تللې وه، سوداګر جوهر په خټو او توره خاوره پټ کړ او ونې ته پورته شو تر پایې او نږدېوالی پورې› بيت ۲۹۳۵
M6:2935 — تاجرش داند ولیکن گاو نی / اهل دل دانند و هر گلکاو نی
M6:2935
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تاجر آن را میشناسد اما گاو نه؛ اهل دل میدانند اما هر گِلکاوی نه. معنا: این بیت بیان میدارد که گوهر پنهان حقیقت، که زیر لایههای ظاهری پنهان شده، تنها برای عارفان و اهل بینش آشکار است، نه برای کسانی که تنها به سطح و پوستهٔ جهان بسنده میکنند.
شرح
این بیت، پرده از حقیقتی بنیادین در هستیشناسی مولوی برمیدارد که همان تمایز میان ظاهر و باطن است. مولانا پیش از این بیت، حکایت گاو بحری را نقل میکند؛ گاوی که از قعر دریا گوهرهای گرانبها بیرون میآورد، اما تاجری زیرک آن گوهرها را با لجن و گل میپوشاند تا از چشم گاو پنهان بماند. گاو برمیگردد، لجن را میبیند و با بیاعتنایی از کنار آن میگذرد، بیخبر از آنکه گوهری تابناک زیر همان گل پنهان است.
من این تمثیل را بسانِ خطای ابلیس میبینم، همانگونه که خود مولانا نیز بارها به آن اشاره کرده است. ابلیس هنگامی که از فرمان سجده بر آدم سرپیچی کرد، تنها به «گل» وجود آدم نگریست، و «روح» دمیده شده در او را از نظر دور داشت. او تنها صورت را دید و از مضمون غافل ماند. این همان نقطه کوری است که بسیاری از انسانها نیز به آن گرفتارند. ما خود نیز، گاه از خود بیگانه میشویم؛ آن گوهر الهی و روح متعالی که در وجود ما نهفته است را زیر غبار تن و تعلقات دنیایی پنهان میبینیم و از یاد میبریم که خودمان هم گوهریم، نه فقط گل.
بیت تأکید میکند که «تاجرش داند ولیکن گاو نی». «تاجر» در اینجا نمادِ حقیقتشناس است، کسی که میداند زیر این ظاهر فریبنده، باطنی گرانبها نهفته است. او توانایی تشخیص جوهر از عرض، و گوهر از گل را دارد. در مقابل، «گاو» نمادِ ناآگاهی و تمرکز بر سطوح ظاهری است؛ او از درک عمق و ارزش حقیقی ناتوان است. این همان خطای ابلیسگونه است که تنها به «تین» (گل) مینگرد و از روح محروم میماند.
عبارت «اهل دل دانند و هر گلکاو نی» این معنا را بیشتر بسط میدهد. «اهل دل» کسانی هستند که با نور بصیرت به عالم مینگرند، آنانی که با چشم جان، باطن اشیا و انسانها را میبینند. آنها از این جهت با حقایق یگانه میشوند. اما «هر گلکاوی» که صرفاً در پی کاوش و کنجکاوی در پوستهٔ جهان است، هرگز به آن گوهر دست نخواهد یافت. این گلکاوی میتواند مشغولیت بیحاصل به ظواهر علوم، یا سرگرم شدن به مادیات و تعلقات دنیوی باشد که ما را از درک گوهرمان بازمیدارد. مولانا هشدار میدهد که این خودفراموشی و گلبینی، ما را از نماز حقیقی، یعنی اتصال به خویشتنِ الهیمان، محروم میسازد.
نکات کلیدی
- بصیرتِ «اهل دل» در برابر سطحینگری «گلکاو».
- حقیقت، گوهری پنهان در پس ظاهر فریبندهٔ جهان است.
- خطای ابلیس در نادیده گرفتن روح آدم به دلیل دیدن گلِ وجودش.
- لزوم نگاه باطنی برای شناخت خود و جهان.
- از خود بیگانگی انسان از گوهر خویش با تمرکز بر تن و تعلقات.
Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:64:52
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The merchant knows it, but the cow does not; the people of heart know, but not every mud-digger. Meaning: This verse articulates that the hidden jewel of truth, often concealed beneath superficial layers, is discernible only to the gnostics and people of insight, not to those who merely scratch the surface of the world.
Explanation
This verse unveils a foundational truth in Rumi's ontology: the profound distinction between the outward form (zāhir) and the inward essence (bāṭin). Prior to this couplet, Mawlānā recounts the tale of the sea-cow, which brings precious jewels (gawhar) from the ocean's depths. A cunning merchant, however, covers these jewels with mud and silt (lajan-o-gil) to conceal them from the cow. The cow returns, sees only the mud, and dismisses it with indifference, oblivious to the shimmering gem hidden beneath.
I interpret this parable as analogous to Iblīs's error, a point Mawlānā himself frequently reiterates. When Iblīs refused to prostrate before Adam, he saw only the 'clay' (tin) of Adam's being, utterly overlooking the 'spirit' (rūḥ) breathed into him. He perceived merely the outer form and remained blind to the inner content. This very blind spot afflicts many human beings. We, too, sometimes become alienated from ourselves; we see the divine jewel and transcendent spirit within us veiled by the dust of the body and worldly attachments, forgetting that we ourselves are jewels, not mere clay.
The verse emphatically states: "The merchant knows it, but the cow does not." The 'merchant' (tājir) here symbolizes the knower of truth (ḥaqīqat-shenās), one who understands that beneath a deceptive exterior lies a profound inner reality. They possess the capacity to discern the essence from the accidents, the jewel from the mud. In contrast, the 'cow' (gāv) represents ignorance and a focus solely on superficial levels; it is incapable of perceiving true depth and value. This is the Iblīs-like error of seeing only the 'clay' and thus remaining deprived of the spirit.
The phrase "The people of heart know, but not every mud-digger" further elaborates this meaning. The 'people of heart' (ahl-i dil) are those who gaze upon the world with the light of insight, those who, with the eye of the soul, perceive the inner realities of things and beings. Through this perception, they become unified with these truths. However, 'every mud-digger' (har gil-kāv), who merely busies themselves with superficial investigation and curiosity, will never attain that jewel. This 'mud-digging' can manifest as fruitless engagement with the outward forms of knowledge, or preoccupation with material possessions and worldly attachments, which ultimately prevent us from recognizing our own inner jewel. Mawlānā warns that this self-forgetfulness and fixation on the 'mud' deprives us of true namāz (prayer), that is, our connection to our divine Self.
Key takeaways
- The insight of the "people of heart" versus the superficiality of the "mud-digger."
- Truth is a hidden jewel veiled by the deceptive appearances of the world.
- Iblīs's error lay in overlooking Adam's spirit by only seeing his clay form.
- The necessity of inward vision for self-knowledge and understanding the world.
- Humanity's self-alienation from its own essence by focusing on the body and worldly attachments.
Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:64:52
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.