لوستل› دفتر ۶› د عبدالغوث کیسه او د پریانو لخوا د هغه تښتول او د ډیرو کلونو لپاره د پریانو په منځ کې د هغه اوسیدل او له ډیرو کلونو وروسته ښار ته د هغه راتګ او د خپلو اولادونو په وړاندې د هغه بې صبري له پریانو څخه د جنسیت او همدردۍ له امله› بيت ۲۹۸۱
M6:2981 — مهرها را جمله جنس مهر خوان / قهرها را جمله جنس قهر دان
M6:2981
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همهٔ محبتها را از جنسِ مهر بدان، و همهٔ قهرها را از جنسِ قهر بشناس.
شرح
این بیت یکی از گزارههای بنیادین مولانا را در باب هستی و حقیقت عواطف و حالات روحانی بیان میکند. وقتی میگویم «مهرها را جمله جنس مهر خوان»، معنایش آن نیست که محبتها متفاوتند اما همه ذیل مفهوم کلی 'مهر' قرار میگیرند؛ بلکه مولانا میگوید هر جلوهای از مهر، هر قطرهای از آن، از یک دریای واحد و بیکران 'مهر' سرچشمه میگیرد و از جنس آن اقیانوس بیکران است. همین امر در مورد قهر نیز صادق است. تمام اشکال غضب، خشم، یا قهر، نه اموری پراکنده و مجزا، بلکه شعاعهایی از یک کانونِ واحدِ قهر هستند؛ گویی قهر نیز معدنی دارد که این جلوهها از آن استخراج میشوند.
این ایده، بیشباهت به دیدگاه گذشتگان و شاید حتی افلاطونیان نیست که باور داشتند حقایق عالم، معدنها و مخازنی دارند که صور گوناگون پدیدهها از آنجا به ظهور میرسند. مهرها از مخزن بهشت میآیند و قهرها از معدن دوزخ. این یک نگاه عمیق هستیشناسانه است که میگوید مهر و قهر، پدیدههایی عرضی و اتفاقی نیستند، بلکه ریشه در حقایق پایداری در عالم هستی دارند. این حقیقتِ 'جنسیت' صرفاً به عواطف محدود نمیشود؛ مولانا در ابیات پیشین و پسین بهوضوح تبیین میکند که «بهشتی جنس جنت آمدهست». این جمله بسیار مهم است: ما گمان میکنیم به بهشت میرویم، در حالی که حقیقت آن است که ما خودِ بهشت میشویم. بهشتیان از جنس بهشتاند. درست مانند زمان و مکان در این عالم، که ما خود را 'در' آن میپنداریم، حال آنکه ما 'خودِ' زمانمند و مکانمندیم. این قوهٔ واهمه و مُخیلهٔ ماست که 'ظرف و مظروف' میسازد و چیزها را در جایگاههای وهمی قرار میدهد.
همینطور که میگوییم 'من در شادیام'، یعنی 'من شادم'، نه اینکه شادی فضایی باشد که من وارد آن شدهام. بر همین قیاس، بهشتیان بهشت میشوند و جهنمیان جهنم. آتش سوزان جهنم چیزی جدای از ما نیست؛ این خودِ ما هستیم که خویشتن را میسوزانیم. نعمتهای بهشتی، حوریان و باغها نیز نه اموری بیرونی، بلکه در وجود ماست که تحقق مییابند. البته این حقایق در جهان غیبت و 'دارالغرور' آشکار نیستند. ما گاهی بهشتی را جهنمی و جهنمی را بهشتی میبینیم، زیرا پردهها و حجابها بر واقعیت کشیدهشدهاند. اما روزی که «تُبْلَى السَّرَائِرُ» و رازها فاش میشوند، حقیقت درونی افراد آشکار خواهد شد و معلوم میشود که از درون چه کسانی شعله برمیخیزد و چه کسانی درونشان گلزار و گلستان است.
از همین اصلِ 'جنسیت' است که قاعدهٔ جذب همجنسان نیز برمیخیزد. «لاابالی لاابالی آورد / زانکه جنس هم بوند اندر خرد». یعنی افراد بیپروا، بیپرواها را جذب میکنند؛ افراد باکرامت، کرامت را جذب میکنند. خوبیها جاذبهای دارند که همجنس خود را جذب میکنند و بدیها نیز چنیناند. این اصل در همهٔ مراتب هستی جاری است و نشان میدهد که هیچ چیزی در این عالم بیریشه و بیتبار نیست؛ هرچیزی از جنس خود برمیخیزد و به سوی همجنس خود جذب میشود.
نکات کلیدی
- تمام جلوههای مهر و قهر، نه اتفاقی، بلکه شعاعهایی از یک سرچشمهٔ واحد و از جنس خود هستند.
- مهرها از مخزن بهشت و قهرها از معدن دوزخ برمیخیزند؛ این حقایق، ریشه در هستی دارند.
- بهشت و جهنم مکانهایی بیرونی نیستند؛ ما خود بهشت یا جهنم میشویم و این حالات درونی ما هستند.
- تصور ما از زمان و مکان و حالات روحی (مثل شادی) به عنوان «ظرف و مظروف»، توهمی از قوهٔ واهمه است؛ ما خودِ آنها هستیم.
- این جهان 'دارالغرور' است و حقایق در آن پوشیدهاند؛ اما روزی که 'سرائر' فاش شوند، حقیقتِ درونی آشکار میگردد.
- اصل 'جنسیت' توضیح میدهد که چرا همجنسان یکدیگر را جذب میکنند؛ خوبی، خوبی را و بدی، بدی را.
Sources: d6-s67 · 26:23 d6-s67 · 27:42 d6-s67 · 31:57 d6-s67 · 33:27 d6-s67 · 34:23
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: All loves, consider them of the genus Love; All wrath, know it to be of the genus Wrath.
Explanation
This couplet presents one of Mawlana’s fundamental propositions regarding existence and the true nature of emotions and spiritual states. When he instructs us to 'consider all loves of the genus Love,' it does not merely mean that various forms of affection fall under a general category of 'love.' Rather, Mawlana is asserting that every manifestation, every drop of affection, originates from a singular, boundless ocean of 'Love' and is of the very essence of that infinite sea. The same holds true for wrath. All forms of anger, rage, or wrath are not disparate, isolated phenomena; they are emanations from a unified core of 'Wrath,' as if Wrath itself possesses a mine from which these manifestations are extracted.
This idea is not dissimilar to the views of ancient thinkers, perhaps even the Platonists, who believed that the truths of the cosmos have their own mines and storehouses, from which various forms of phenomena emerge. Love, therefore, originates from the 'storehouse of Paradise,' and wrath from the 'mine of Hell.' This is a profound ontological perspective, positing that love and wrath are not accidental or contingent occurrences, but are rooted in enduring realities within existence. This truth of 'genus' or 'kind-ness' is not limited to emotions; Mawlana clarifies in preceding and succeeding verses that 'the dweller of Paradise is of the genus Paradise.' This statement is immensely significant: we often imagine ourselves entering Paradise, when the deeper truth is that we become Paradise itself. The dwellers of Paradise are of the essence of Paradise. This mirrors our perception of time and space in this world; we believe ourselves to be 'in' them, when in fact, we are time-bound and space-bound. It is our faculty of imagination that constructs the illusion of 'container and contained,' placing things in illusory positions.
Just as when I say, 'I am in joy,' it means 'I am joyful,' not that joy is a space I have entered. By the same analogy, the dwellers of Paradise become Paradise, and the dwellers of Hell become Hell. The burning fire of Hell is not external to us; it is we ourselves who consume ourselves. The blessings of Paradise, its houris and gardens, are likewise not external entities but come to fruition within our very being. Naturally, these truths are not manifest in this world of concealment, this 'abode of delusion.' We sometimes perceive Paradise as Hell and Hell as Paradise because veils obscure reality. But on the day when 'secrets are tried' (yawma tubla as-sarā'ir) and mysteries are unveiled, the inner truth of individuals will become clear, revealing whose core ignites in flames and whose essence is a fragrant rose garden.
From this very principle of 'genus' also arises the rule that 'like attracts like.' Mawlana states, 'The heedless brings forth the heedless, for they are of the same kind in intellect.' This means that reckless individuals attract other reckless ones; noble individuals attract nobility. Goodness has an attraction that draws its own kind, and evil does likewise. This principle is active at all levels of existence, demonstrating that nothing in this world is rootless or without lineage; everything arises from its own kind and is drawn towards its own kind.
Key takeaways
- All manifestations of love and wrath are not accidental, but emanations from a single, unified source, being of their own kind.
- Love originates from the 'storehouse of Paradise' and wrath from the 'mine of Hell'; these truths are rooted in existence itself.
- Paradise and Hell are not external places; we ourselves become Paradise or Hell, as these are our intrinsic states.
- Our perception of time, space, and emotional states (like joy) as 'containers and contained' is an illusion of our imagination; we are these phenomena.
- This world is an 'abode of delusion' where truths are veiled, but on the day when 'secrets are tried,' inner reality will be revealed.
- The principle of 'genus' explains why like attracts like; goodness draws goodness, and evil draws evil.
Sources: d6-s67 · 26:23 d6-s67 · 27:42 d6-s67 · 31:57 d6-s67 · 33:27 d6-s67 · 34:23
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.