لوستل دفتر ۶ خواجه د لور مور ته صبر کولو ته امر وکړ چې غلام ته مه ځوره زه به هغه له دې طمعې پرته له زور څخه راوګرځوم چې نه سیخ سوځي او نه کباب خام پاتې کیږي بيت ۳۱۸

M6:318 — گنده پیر‌ست او و از بس چاپلوس / خویش را جلوه کند چون نو عروس

گنده پیر‌ست او و از بس چاپلوسخویش را جلوه کند چون نو عروس
✦ دا بیت په پښتو وړاندې کړئ

M6:318

❋ ❋ ❋

شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه

عبدالکریم سروش از درس‌گفتارهای مثنوی ↗

این متن بر پایهٔ سخنرانی‌های ضبط‌شدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.

ترجمه و معنا

ترجمه به فارسی روان: او پیرزنی سالخورده است، و از شدت چاپلوسی‌اش، / خود را همانند نوعروسی زیبا و جوان نشان می‌دهد. معنا: این بیت دنیا را به پیرزنی حیله‌گر تشبیه می‌کند که با جلوه‌ای فریبنده، خود را دلربا و جوان می‌نمایاند تا آدمیان را به سوی خود بکشاند و فریب دهد.

شرح

من معتقدم که این بیت یکی از روشن‌ترین تمثیلات مولانا درباره‌ی دنیا و ماهیت فریبنده‌ی آن است. مولانا در اینجا دنیا را نه به عنوان یک حقیقت مطلق، بلکه به عنوان یک «پیرزنِ چاپلوس» معرفی می‌کند؛ موجودی که با وجود کهولت و فرسودگی ذاتی، خود را با آرایش و حیله‌گری به شکل «نو عروسی» جوان و دلربا درمی‌آورد تا آدمیان را بفریبد. این تصویری است که در حکمت و عرفان اسلامی سابقه دارد، اما مولانا با این قوت و وضوح و از طریق این حکایت غریب، آن را به جان مخاطب می‌نشاند.

این تمثیل، ریشه در یک درک عمیق روانشناختی و وجودی از انسان و دلبستگی‌های او دارد. انسان فریب می‌خورد، نه به دلیل ضعف دنیا، بلکه به سبب غفلت و شتابزدگی خودش. آنچه از دور «آب» می‌نماید، چون نزدیک شوی «سراب» است. مولانا بارها هشدار می‌دهد که نعمت‌های این جهان، از دور دلربا و خوش به نظر می‌رسند، اما به محض «امتحان» و «پیوستن» به آن‌ها، چهره‌ی حقیقی و نیش‌آلود خود را آشکار می‌کنند. این همان «نوش نیش‌آلوده» است که سالک نباید آن را بچشد.

واژه‌ی «غرور» در اینجا، آن‌طور که در فارسی امروز به معنای تکبر به کار می‌رود، نیست؛ بلکه معنای کهن‌تر و دقیق‌تر خود را حفظ کرده است: یعنی «گول خوردن» و «فریب خوردن». مولانا تصریح می‌کند که همه‌ی آدمیان، مگر آنان که به حفظ الهی رسیده‌اند، در مراحل گوناگون زندگی گرفتار این «غرور» هستند. این فریب فقط در دلبستگی‌های مادی یا شهوانی خلاصه نمی‌شود، بلکه حتی در قدرت و جاه و مقام (چون «میرا و وزیری») نیز همین حقیقت جاری است؛ آن‌چه از دور، مقام و شوکت می‌نماید، در نهان خود «مرگ و درد و جان‌دهی» دارد.

راه‌حل مولانا برای رهایی از این فریب، «صبر» است. «الصبر مفتاح الفرج»؛ صبر کلید گشایش است. عجله نکردن در رسیدن به ظواهر فریبنده‌ی دنیا، رمز رهایی از پشیمانی‌های بعدی است. همچنین، «ده ده کردن» دنیا از همین حالا، یعنی همین الان آن را طرد کردن و فریب آن را نخوردن، تا در آینده گرفتار «ویران‌پرستی» نشویم. این درس، با نگاهی به حدیث نبوی که فرمود: «اگر بهشت می‌خواهی، از کسی چیزی مخواه»، به کمال می‌رسد. رهایی از دنیا، هم به معنای طرد ظواهر آن است و هم به معنای استغنا از خلق، تا انسان تنها در طلب و وصال حق باشد.

نکات کلیدی

  • دنیا چون پیرزنی چاپلوس است که خود را در هیبت عروسی نو می‌آراید تا فریب دهد.
  • آنچه از دور خوش و آب‌نماست، چون نزدیک شوی سراب و نیش‌آلوده است؛ فریب نخورید.
  • معنای اصلی «غرور» در اینجا «گول خوردن» و «فریب خوردن» است، نه تکبر.
  • این فریب فقط مادی نیست؛ قدرت و جاه نیز از همین دست است و پشیمانی و مرگ به بار می‌آورد.
  • صبر، کلید رهایی از فریب دنیاست؛ باید از عجله در رسیدن به آرزوهای دنیوی پرهیز کرد.
  • از هیچ کس چیزی مخواه؛ استغنا از خلق، شرط رهایی از دنیا و دستیابی به بهشت است.

Sources: d6-s08 · 31:45 d6-s08 · 38:14 d6-s08 · 44:26

به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI

Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited

Your conversation stays on this device unless you share it.

What readers asked

No questions shared yet — yours could be the first.