لوستل› دفتر ۶› د پای مرستندوی لخوا د تبریز په ټول ښار کې توزیع کول او د لږ څه راټولول او د هغه غریب لخوا د محتسب قبر ته د زیارت لپاره تلل او د نوحې په ډول د دې کیسې د هغه پر قبر ویل تر پایه› بيت ۳۲۸۱
M6:3281 — گوسفند از ماندگی شد سست و ماند / پس کلیم الله گرد از وی فشاند
M6:3281
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گوسفند از شدت خستگی سست و ناتوان شد و از حرکت باز ماند. پس موسی، که بعدها کلیمالله نام گرفت، با مهربانی گرد و غبار از تنش پاک کرد. معنا: این بیت بیانگر رحمت و شفقت بیدریغ حضرت موسی بر گوسفندی خسته و سرگردان است، و نشان میدهد که چگونه همین ظرفیت عظیم رأفت، او را شایسته مقام نبوت ساخت.
شرح
در این بیت، مولانا داستانی تکاندهنده از حضرت موسی علیهالسلام را روایت میکند که به گمان من، کلید فهم یکی از مهمترین شرایط پیامبری است. گوسفندی از گله رمیده و موسی (که هنوز کلیمالله نشده بود) در پی آن تا شب دوان دوان میرود. اینجاست که آن لحظهٔ سرنوشتساز فرا میرسد:
گوسفند «از ماندگی شد سست و ماند». من در درسهای پیشین بارها گفتهام که در ادبیات کهن ما، «مانده» به معنای خسته است و «خسته» به معنای مجروح. پس گوسفند نه مجروح، که صرفاً از فرط خستگی از پای افتاده بود. در چنین وضعیتی، هر کسی انتظار دارد موسی که خودش نیز از پی این حیوان تندخو بسیار خسته شده، او را به تازیانهٔ خشم بنوازد یا لااقل سرزنشی کند. اما مولانا اینجا پرده از حقیقتی دیگر برمیدارد.
«پس کلیمالله گرد از وی فشاند». موسی، به جای هرگونه تنبیه یا سرزنش، با نهایت لطف و مهربانی، گرد و غبار را از پشت و سر آن گوسفند مظلوم میزداید. اینجاست که مولانا با تعابیر بینظیرش، ژرفای این رحمت را آشکار میکند: «کف همیمالید بر پشت و سرش / مینواخت از مهر همچون مادرش». او نه تنها از روی خشم عملی نمیکند، بلکه با تمام وجود، مهری مادرانه بر این حیوان میورزد.
نکتهٔ کلیدی همین است که «نیم ذره تیرگی و خشم نی / غیر مهر و رحم و آب چشم نی». هیچ نشانی از تیرگی خاطر و خشم در وجود موسی نبود؛ فقط مهر و رحمت خالص. حتی خطاب ملایمی هم که به گوسفند میکند، از سر دلسوزی است: «گیرم بر منت رحمی نبود / طبع تو بر خود چرا استم نمود؟» یعنی به خودت هم رحم نکردی که اینقدر دویدی و خسته شدی؟
اینجاست که مولانا نتیجهٔ معنوی این واقعه را اعلام میکند: «با ملائک گفت یزدان آن زمان / که نبوت را همیزیبد فلان». خداوند به فرشتگانش میگوید که این شخص، با این سعهٔ صدر و این رحمت واسعه، شایستهٔ پیامبری است. این داستان، به گمان من، مصداقی است از «الم نشرح لک صدرک» که در قرآن کریم دربارهٔ پیامبر اسلام آمده است. قلب و سینهٔ پیامبر باید چنان گشاده باشد که رنجها، درشتیها و حتی سرکشیها را بدون خشم و کینه هضم کند و با رحمت و شفقت پاسخ گوید.
مولانا ادامه میدهد که این تنها ویژگی موسی نبود؛ بلکه «مصطفی فرمود خود که هر نبی / کرد چوپانیش برنا یا صبی». همهٔ پیامبران، چه در کودکی و چه در جوانی، شبانی کردهاند. این شبانی صرفاً یک شغل نبود، بلکه یک «امتحان» بزرگ بود: «بیشبانی کردن و آن امتحان / حق ندادش پیشوایی جهان». هیچ پیامبری بدون این آزمایش شبانی و تحمل سرکشی و نادانی مخلوقات، به پیشوایی جهان نرسیده است. این داستان، معیاری است برای شناخت جوهر رهبری الهی؛ رهبریای که از رحمت و مهر آغاز میشود و نه از قدرت و خشم.
نکات کلیدی
- شفقت و رحمت واسعه، جوهر اصلی و شرط اساسی مقام نبوت است.
- امتحان الهی در پذیرش رنج و مدارا با موجودات ضعیف، معیاری برای شایستگی رهبری است.
- موسی (ع) در این داستان، نمونهای از ظرفیت بیکران پیامبران برای هضم خشم و پاسخ با مهر است.
- «ماندگی» در ادبیات کهن فارسی به معنای خستگی است، نه مجروحیت، که بر ظرافت داستان میافزاید.
- این واقعه، تمثیلی از «الم نشرح لک صدرک» و گشایش سینهٔ پیامبر برای تحمل جهانیان است.
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The sheep, from weariness, became weak and stopped moving; / Then Kalimullah (Moses) brushed the dust off it. Meaning: This verse illustrates Prophet Moses's profound compassion and tender care for an exhausted, stray sheep, highlighting how such a deep capacity for mercy qualified him for prophethood.
Explanation
This verse, in my view, unveils a crucial condition for prophethood through a deeply moving anecdote about Prophet Moses (peace be upon him). A lamb has strayed from the flock, and Moses, who at this point had not yet been named Kalimullah, pursues it tirelessly until nightfall. It is at this moment that the turning point arrives.
The verse describes: The sheep, from weariness, became weak and stopped moving. I have often emphasized in my lectures that in classical Persian literature, mānda (مانده) signifies exhaustion, while khasta (خسته) denotes injury. Thus, the sheep was merely tired, not wounded. In such a situation, one might naturally expect Moses, himself fatigued by the stubborn pursuit of this animal, to react with anger or at least a sharp rebuke. Yet, Rumi reveals a profound truth here.
Then Kalimullah (Moses) brushed the dust off it with care. Instead of punishment or reproach, Moses, with utmost tenderness, cleans the dust from the back and head of the innocent lamb. Rumi’s unparalleled descriptions further illuminate the depth of this mercy: 'He caressed its back and head, nurturing it with affection like a mother.' There was no act born of anger; instead, he extended a maternal tenderness to the creature.
The pivotal point is precisely this: 'No trace of gloom or anger; naught but love, compassion, and tears.' There was no darkening of spirit or anger in Moses; only pure love and mercy. Even his gentle words to the lamb stemmed from compassion: 'Even if you had no mercy for me, why did you inflict distress upon yourself?' — implying, why did you run so far and exhaust yourself?
It is at this juncture that Rumi articulates the spiritual consequence: 'Then God told the angels, at that very moment, that this one is truly fit for prophethood.' God declares to His angels that this individual, with such expansive forbearance and vast mercy, is worthy of prophethood. This narrative, to my mind, is an exemplification of the Quranic verse, 'Have We not expanded for you your breast?' (Al-Sharḥ, 94:1), concerning the Prophet Muhammad. A prophet’s heart and breast must be so vast as to absorb suffering, harshness, and even recalcitrance without anger or resentment, responding instead with boundless mercy and compassion.
Rumi continues by stating that this quality was not unique to Moses; rather, 'The Chosen One (Prophet Muhammad) himself said that every prophet, whether young or old, has engaged in shepherding.' This shepherding was not merely an occupation but a significant imtihān (test): 'Without shepherding and that test, God would not grant anyone leadership of the world.' No prophet achieved global leadership without undergoing this trial of shepherding and enduring the waywardness and ignorance of creatures. This story, therefore, serves as a criterion for understanding the essence of divine leadership—a leadership that originates from mercy and love, rather than from power and wrath.
Key takeaways
- Expansive compassion and mercy are the fundamental essence and prerequisite for prophethood.
- Divine testing through enduring hardship and showing forbearance towards the vulnerable is a criterion for leadership.
- Moses in this narrative exemplifies the prophets' boundless capacity to absorb anger and respond with love.
- The term māndagi (ماندگی) in classical Persian means 'exhaustion,' not 'injury,' which adds to the subtlety of the narrative.
- This event serves as an allegory for Al-Sharḥ al-Ṣadr (the expansion of the breast) and the prophet’s capacity to embrace the entire world.
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.